⊙ 達哇才讓
(中國民族語文翻譯局,北京 100080)
新中國成立前夕,中國人民政治協商會議第一屆全體會議在北京召開。本次會議代行全國人民代表大會職權,并于1949年9月29日通過了具有臨時憲法性質的《中國人民政治協商會議共同綱領》(以下簡稱《共同綱領》)。雖然《共同綱領》還不是一部正式的憲法,但從內容和法律效力上,它都具有國家憲法的性質特征,起到了臨時憲法的作用。正因如此,相關部門及時組織翻譯刊印了藏文版《共同綱領》。作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,對于時政文本漢藏翻譯研究而言,資料珍貴,價值非凡。本文擬以《中國人民政治協商會議共同綱領》藏譯為例,通過分析新中國成立以來的時政文本漢藏翻譯中的基本詞匯、關鍵術語的譯名演變情況,探討其譯文翻譯策略,以期為漢藏時政文本翻譯提供一定的參考。
《共同綱領》有兩個藏譯版本,即北京版和青海版。北京版是鉛印版,書寬13厘米,高18.5厘米,封面藏文題目為《中國人民政協會議共同綱領》,封面下方以藏文標注“中央政府民族事務委員會翻譯刊印—1950,北京”①,扉頁印有毛澤東主席像,沒有目錄及后記,也沒有譯者、校訂人員等信息,出版時間只有年份,沒有注明月份。全書由《毛澤東主席在中國人民政協第一屆會議上的講話》(漢文2300多字)和《共同綱領》(漢文6100多字)構成,共有42頁。關于北京版《共同綱領》藏譯工作及其譯者,降邊嘉措在《〈共產黨宣言〉藏文版翻譯出版往事》中記載:“根據中央指示,《共同綱領》蒙古文版是在內蒙古自治區翻譯的;朝鮮文是在吉林延邊翻譯的;維吾爾文和哈薩克文是在新疆翻譯的。而西藏尚未解放,中央就把翻譯藏文版的任務交給了當時的中央民委(現國家民委)參事室。參事室人不多,只有昂旺格桑、黃明信等幾位同志,后來的事實證明,他們都是很優秀的翻譯家?!盵1]
青海版是石印版,書的寬、高與北京版相同,封面藏文題目為《新中國三部大法規——萬種奇異吉祥》,封面下方以藏文標注“青海省人民政府公元1950年1月10日翻譯”②。全書無漢文字,也無目錄及后記。與北京版不同,該版的譯者、校訂人員信息均在題記中有明確記載,候生珍、桑熱嘉措、蒲涵文、沈桐清等同志及喜饒嘉措大師參與了翻譯和校訂工作。全書由《毛澤東主席在中國人民政協第一屆會議上的講話》③《共同綱領》④《中國人民政協會議組織法》⑤和《中華人民共和國中央人民政府組織法》⑥構成。該版的頁碼標注比較特別,由三個部分組成,前兩個文件的頁碼為1—66頁,后兩個文件的頁碼分別為1—21頁和1—24頁,全書共111頁。從非連續的頁碼標注推斷,也許這三部分先是分別刊印使用,后來才合訂成冊。
下文以北京版《共同綱領》藏譯本為例,從基本詞匯的譯名變化、時政術語的譯法、譯文翻譯策略等視角,與現今通行的時政文本翻譯進行對比,淺析新中國成立以來時政文本術語譯名演變情況及句型翻譯策略。
為便于分析基本詞匯的譯名演變情況,筆者在《共同綱領》中提取了360多條常用基本詞匯,與現今通行譯法對照比較,發現“中國”“國家”“社會”“經濟”“生活”等220多條常用基本詞匯的譯法無變化或基本無變化,約占62%;“人民”“獨立”“封建主義”“文化”等近140條的譯名發生了變化,約占38%。下表將《共同綱領》中的基本詞匯譯法與現今通行譯法進行了對照。

表1 《共同綱領》中的基本詞匯譯法與現今的譯法對照

續表

續表
通過上表,不難發現:一些常用基本詞匯在使用過程中逐步發生了細微的變化,但仍然能找到其原型,其實最初均源于此;另一些基本詞匯的譯名則發生了較大的變化,如“部門”“封建主義”“感覺”“國民”“人民”“人類”“文化”“文明”“性質”“任務”,等等,部分譯名甚至出現了根本性的變化,完全擺脫了以往的譯法,另辟蹊徑,重新規范且現已成為廣大讀者接受、認可的詞匯。當然,這種變化不是突變,而是一種漸變,更是一個翻譯譯名的規范和優勝劣汰的競爭過程。
通過對 《共同綱領》 中常用基本詞匯的譯法與現今通行譯法對照比較, 可以發現以下幾個現象:




《共同綱領》中出現了許多具有時政特色的術語,譯者采取了多種翻譯技巧,以適應藏文的表達習慣。70多年前的《共同綱領》中時政術語藏譯與現今相比,除了“決算制度”“大民族主義”“選舉與被選舉權”“少數服從多數的制度”等少數術語的譯法沿用至今外,其他術語大多數已發生了變化,具體情況如下表:

表2 《共同綱領》譯文中時政術語的譯法與現今通行譯法比較

續表

續表
表2較為清晰地呈現了50多條時政術語譯法的演變情況及程度。究其原因,導致這些變化的因素主要有兩個:一是其基本詞匯的譯名發生變化而導致,二是漢藏語文傳統表達習慣所導致。前者的變化比較直觀,通過字面就能看清楚,故不再費時贅述。在此著重比較分析后者的變化及其原因。


上述情況舉例分析如下。






除以上特點外,該譯本的譯文也存有一些小小的瑕疵,令人遺憾。具體有如下幾點:






《共同綱領》北京版藏譯本的譯文雖然存在缺憾,但瑕不掩瑜,作為新中國成立以來翻譯刊印的第一部藏譯時政文本,不僅對后來的黨政文獻翻譯工作有著重要的指導意義,也對推動我國民族語文翻譯事業的發展有著積極的作用。新中國成立以來,雖然不少基本詞匯譯名及時政術語的譯法發生了變化,但《共同綱領》譯文仍是時政文本漢藏翻譯的源頭,其時政基本詞匯及關鍵術語奠定了漢藏公文翻譯的基礎,70多年以來它始終影響著漢藏公文翻譯事業,在漢藏時政文本翻譯中具有里程碑式的意義。
注 釋:







⑦本文所有例子均引自毛澤東主席在中國人民政協第一屆會議上的講話和《中國人民政治協商會議共同綱領》。