嘉行
17世紀(jì)法國文學(xué)家拉·封丹有一篇著名的寓言詩《猴子和貓》。說的是一只猴子發(fā)現(xiàn)火盆里有栗子,就叫貓去拿,貓取栗子的時候燒痛了爪子,急忙將栗子扔掉,猴子趁機(jī)把栗子吃掉了。后來,人們便把受人利用,冒了風(fēng)險(xiǎn),自己卻一無所獲比作火中取栗。這就是成語“火中取栗”的來歷。
可是我們在使用這個成語的時候,往往會誤寫為“火中取粟”。《東方今報(bào)》曾刊發(fā)一篇題為《張海被捕前最后晚餐價(jià)值四千 資本大鱷最擅空手做局》的文章。文中說:“這家企業(yè)的年銷售額一度突破60億元,在轉(zhuǎn)手前號稱仍逾20億元,可謂現(xiàn)金滾滾。這正是張海當(dāng)時做出承諾的基礎(chǔ)。但他何以敢于火中取粟,公然挪用資金?”這里的成語“火中取栗”就誤寫為“火中取粟”了。
栗,就是板栗,原產(chǎn)中國,我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中早有“樹之榛栗”“東門之栗”“隰有栗”等記載。《戰(zhàn)國策》中有“南有碣石雁門之饒,北有棗栗之利”之句。粟,也原產(chǎn)中國,古代泛指谷類作物的籽實(shí)。粟小如沙礫,所以才有“滄海一粟”的成語。如果把這樣小的粟粒丟入火中,即使不燒焦糊,要徒手把它從火中取出,幾乎是不可能的。再說字形也顯示它們是兩種不同的植物。栗是落葉喬木,所以“栗”字從木;粟是谷類,所以“粟”字從米。“栗”和“粟”的讀音也不同。“栗”音“l(fā)#”,“粟”音“s&”。弄清楚這兩個字的形音義,就不會張冠李戴了。
《中國財(cái)經(jīng)報(bào)》曾刊載一篇標(biāo)題為《居者有其屋≠人人有房產(chǎn)》的文章。文中有這樣一句:“政府解決‘住房難不能好高鶩遠(yuǎn),更不能‘無為而失位,讓‘單位來‘頂缸。”文章里“好高鶩遠(yuǎn)”的“鶩”,當(dāng)是“騖”的誤寫。(“騖”和“鶩”均讀“w&”)
成語“好高騖遠(yuǎn)”,出自《宋史·程灝傳》:“病學(xué)者厭卑近而騖高遠(yuǎn),卒無成焉。”(最忌諱的是,求學(xué)者鄙視所謂低下淺近的,盲目地追求高遠(yuǎn)的,到后來,一事無成。)清·呂留良《晚村文集·與錢孝直書》:“其根大約在好高騖遠(yuǎn),事事求出人頭地。”“騖”,形聲字,從“馬”。《說文解字》:“亂馳也。”引申為“追求”。“好高騖遠(yuǎn)”的意思是,不切實(shí)際,追求過高過遠(yuǎn)的目標(biāo)。“鶩”,也是形聲字,從“鳥”。《爾雅》郭璞注:“鴨也。”唐人孔穎達(dá)更進(jìn)一步說明“鳧”是野鴨名;“鶩”是家鴨名。成語“趨之若鶩”的意思是,像成群的鴨子一樣爭先恐后地跑過去,比喻許多人爭相追逐(含貶義)。“騖”和“鶩”,在這兩個成語中特別容易弄混,我們只要理解這兩個成語的意思,就不會寫錯了。