999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視域下《傷寒論》譯本研究

2021-11-10 09:19:27黃露儀謝苑苑
校園英語·上旬 2021年10期

黃露儀 謝苑苑

【摘要】《傷寒論》是我國中醫學第一部理法方藥完備的著作,用語文學性和抽象性兼具,決定了其英譯的特殊性,翻譯時需要譯者發揮主體性。本文以譯者主體性理論內涵視角,研究羅希文英譯本,通過總結該譯本在翻譯風格、翻譯策略等各方面的優勢,以期給傷寒英譯研究的發展以啟發,有助于中醫藥更好地走出去。

【關鍵詞】《傷寒論》;譯者主體性;英譯

【作者簡介】黃露儀(2000-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫藥大學中醫學,碩士;(通訊作者)謝苑苑(1982-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫藥大學人文與管理學院,副教授,碩士,研究方向:跨文化翻譯。

一、引言

《傷寒論》是我國第一部理法方藥完備、理論聯系實際的臨床著作,其當代英譯歷史起自1981年。國內外的英譯本研究主要集中在三方面:中醫術語翻譯,文化負載詞翻譯與譯本比較研究。有學者對比研究方劑名英譯及翻譯策略。另有學者總結文化負載詞的具體翻譯方法。比較研究方面,有學者從生態翻譯學視角研究翻譯轉換;從多元系統理論視角歸納不同譯本特點和英譯原則??梢?,早前國內研究者主要以翻譯理論剖析傷寒英譯,存在關注譯作而忽視譯者本身的研究傾向。隨著當下譯者主體性視角成為新興研究方向,有研究分析譯本中譯者主體的體現,或以此視角總結兩個譯本的特點,但是研究比較分散。本文謹從羅希文譯本的優勢中總結譯者主體性翻譯理論視角的經驗,選取涵括中醫學用語特色的段落,以其為樣本擬總結《傷寒論》英譯的特點。

二、譯者主體性理論概述

在傳統翻譯觀和中國文化影響下,傳統翻譯觀點推崇“忠實”的鏡像表達,作者和原著牢固占據中心地位,譯者曾被要求嚴格傳達作者的本意。自西方翻譯界“文化轉向”的出現,重視譯者能動性、主體性地位的研究著作不斷涌現。

1.譯者主體性理論定義。在譯者占據中心地位的思想前提下,“譯者主體性”是在制約下發揮的主觀能動性。有學者定義其為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性”。還有學者定義為“譯者在受邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性”。

2.譯者主體性的內涵。在譯者主體性的視角下,翻譯的狹義主體是譯者,廣義主體包括原作者、讀者等,體現了各因素之間的主體間性。譯者的主觀能動性主導翻譯的全過程,而這種主體性有四個方面的體現:翻譯過程、譯入語文化意識和讀者意識、互文關系、翻譯主體間性。

(1)翻譯過程。翻譯的過程無疑是體現譯者主體性的主要方面。在翻譯的過程中,譯者解讀原文本,在理解的基礎上開展詮釋與轉化、創造的工作,在“忠實”和主體性之間找到一個有機的平衡。

(2)譯入語文化意識和讀者意識。譯者為了作品能在譯入語環境中被接受,或吸引到意向讀者,都會主動地發揮創造性,以一定的翻譯方法與策略呈現。在這種翻譯環境下,不僅譯入語文化的價值取向、文學規范等社會聲音會投射在譯文中,讀者意向也體現在譯本中。例如,譯者會選擇順應大多數讀者的“期待視野”、意圖改變大多數人的觀點或吸引更多與譯者持相同觀點的讀者。

(3)互文關系?;ノ年P系是指原作為前文本,譯作為生成文本,生成文本不是原文本的從屬,而是對前文本創造性的詮釋?;ノ男灾敢粋€確定的文本與它所引用吸收或加以改造的其他文本之間的相互指涉的關系。在互文性視角下,主體性內涵體現在譯者的三重身份上:譯者以讀者的身份,結合自身的社會、學術背景閱讀前文本;譯者以闡釋者的身份,解讀、詮釋原文本;譯者以作者的身份,有意識地改寫前文本,體現出直接的互文關系。由于譯者身兼三重身份,在翻譯過程中將起到媒介的作用。

(4)翻譯主體間性。主體間性體現在譯者對于原作者的思想、風格的批判繼承,也體現在讀者對譯本的理解與轉化。作者與譯者是平等的對話關系而非單向的繼承,譯本中交錯了雙方的聲音。同時,譯者的翻譯策略選擇、作品闡釋等蘊含在譯本中的文化意圖,也等待著讀者的發掘。

三、譯者主體性理論下羅希文譯本研究

《傷寒論》英譯分為三個階段,譯者就不同時代中醫藥文化傳播背景發揮主體性,呈現不同側重的譯本。第一階段中,絕大部分為相互獨立、用語無統一規范的節譯本,代表為羅希文譯本。第二階段中醫英譯一定程度規范,出現不同導向的流派,代表譯作為魏逎杰譯本和黃海譯本。第三階段中醫藥已較廣泛地在海外傳播,譯本注重中醫藥文化內涵的全面傳播,代表為李照國譯本。

本文選取羅希文譯本進行研究。羅本影響廣泛,是質量上乘的全譯本,譯者本人學術背景專業夯實;且由于多種翻譯手法的權衡使用等優點,是最受海外讀者歡迎的譯本。普及度以及公認的專業質量為本譯作讀者意識和互文性體現的前提保證,最適合譯者主體性理論視角下的分析,故本文選為研究對象。

1.讀者意識概念下的譯本取向。有學者認為,譯者主體性除了體現在作品的再創造上,還體現在文本選擇、預期效應操縱等方面?;谶@種理論,本文從讀者意識的探討出發,由譯者主體性的視角分析羅氏呈現譯本的風格特點。

(1)譯本排版。譯者對原文本即底本的選擇,既是原文本對譯者主體性的制約因素之一,也是譯者主體性所能發揮的最大限度。而在譯本中,不同的排版是譯者對讀者閱讀順序的指引,不同的條文順序、翻譯內容編排都會影響讀者的閱讀體驗,引導以不同的翻譯目的。

從上述視角審視主體性理論對譯者底本選擇的影響,可見羅本選用《宋版傷寒論》這一權威古本為底本、參考經考證的注本,展現出典籍原貌,可供深入研究參考。

審視譯本排版,羅本保留宋版原順序,編排簡潔。正文不插入醫案和其他注釋,保證流暢閱讀。以原文為導向的編排側重原文本的傳播,譯入語接受者更多地看到古書的原貌,例如宋版條文的順序及條文間的聯系,從而認識原書的邏輯。

(2)譯本風格。對讀者的用語習慣與文化偏好的適應程度,決定著譯本在譯入語環境中的接受度。面對不同讀者群體時,譯者根據確定的翻譯方向,用不同的、與方向匹配的翻譯策略展現不同的譯本風格。

羅本主要采取科技英語緊湊流暢的風格,通過動靜態語言、主語、時態等句式上的轉換等策略,適應英語讀者的用語習慣。且在句中完成全面的釋義,以照應專業讀者對便捷獲取文中正確內涵的需求。

例1 中風發熱,六七日不解而煩,有表里證,渴欲飲水,水入則吐者,名曰水逆,五苓散主之。

Febrile disease caused by Wind: With both the Exterior and Interior syndromes, the patient is feverish and feels vexed for six to seven days. Though he is thirsty for water, he will still throw up any water while he drinks. This is called “Water Regurgitation”. Wuling Powder will be a curative.

分析:本句原句是對于證候“水逆”的長句定義,漢語復雜的信息和模糊的主語并不符合醫學專業的英語讀者的期待視野。本例改變句式,先將辨證作為標題置于句首,并運用“with”引導的介賓短語,將漢語證候的動態表述轉換為靜態的名詞短語。兩種做法均梳理了原句的信息,起到提綱挈領的作用。全文中也廣泛使用這一方式,前后統一。其次,原句分為鮮明的兩個句子,分別增添主語。如此,這樣專業簡潔、靈活轉換的句式,合理搭配的長短句,將原文轉化為了譯入語讀者常用的句式和邏輯結構,符合英語形合的特點,有效地避免讀者誤解長串辨證術語。

本例中還明確地點出了名詞“水逆”翻譯,適當地配合了西醫術語的使用,利于讀者對全書后文相關病證處內容理解的連貫。

例2:太陽病……先刺風池、風府,卻與桂枝湯則愈。

Initial Yang syndrome:…acupuncture should be applied to acupoints Fengchi(GB 21)and Fengfu(DU 16). Then take Decoction of Ramulus Cinnamomi to disperse the syndrome.

分析:本句中為桂枝湯證中其中一種特殊情況,提到了針法的使用。因為針灸在譯入語醫學文化背景中為外來物,現代醫學中沒有針刺一定身體部位達到治療目的的治法,故直接翻譯會導致讀者的疑惑。此處譯者補充了“acupuncture should be used to acupoints”點明這是針灸的應用,并用國際通行穴位編號補充說明,確保文本能為讀者所接受。

例3:……不更衣,內實大便難者,此名陽明也。

The patient will not change clothes(make stool) and suffers from Interior Excess and constipation.

分析:本句可以從一個文化現象映射東西方社會文化的不同之處,即句中用“更衣”指代“排便”,東方古文的委婉對于現代的西方讀者來說不符合邏輯。本句中譯者采用了直譯與注解結合的方式,首先簡潔明了地避免了讀者的誤會,其次讓讀者體會到了漢語原文的特色,從譯文中理解原文。

2.互文關系下的用語翻譯。基于上文理論部分中對于互文關系的探討,本文選取原文中具有代表性的術語、節段作為比較對象,由譯者主體性的視角分析羅譯本的優點。

(1)方劑、藥物互文指義詞。

例4:茯苓甘草湯方Decoction of Poria and Radix Glycyrrhizae (Fuling Gancao Tang)

十棗湯 Decoction of Ten Pieces of Fructus Ziziphi Jujubae(Shi Zao Tang)

半夏瀉心湯 Decoction of Rhizoma Pinelliae Xiexin(Banxia Xiexin Tang)

大/小青龍湯 Decoction of Greater/Lesser Qinglong(Da/Xiao Qinglong Tang)

分析:在方劑名字的翻譯上,譯者的翻譯方法大體統一。本文選擇不同類型的方名譯例,包括以主要藥物、特殊藥物、藥物結合功效、文化典故命名四類。

羅本的方劑名稱翻譯分為兩個部分。主體主要采用直譯方法,其中中藥名稱的翻譯上采用較為嚴謹的拉丁文而非英文??紤]到直譯過于冗長,羅本還采用圓括號注解音譯的方式,形成簡潔的互文符號。原文的簡潔性得以保留,也與全譯本簡潔、突出醫學性的翻譯風格相吻合,全面地體現互文性。

其中,文化典故例中,對“青龍”的翻譯直接使用了音譯。首先,“青龍”在中文語境中文化內涵過于豐富。其次,西方文化中沒有與中國五行相對應的神話體系,讀者對中國龍并不熟悉,甚至龍的直譯“dragon”是公認的惡獸,顯然不適宜作為互文指義詞。出于保留文化內涵考慮,也為避免讀者在譯入語文化背景下可能產生的文化誤解,譯者沒有選用直譯來作為譯名,而是選用結構簡潔的音譯。由于全文沒有注解,譯者可能將“青龍”視為普通的方名,而無法了解背后的豐富涵義,宜增補說明。

(2)方論。

例5:右五味,搗為散,以白飲和服方寸匕,日三服,多飲暖水,汗出愈,如法將息。

Pound the above drugs into powder. Wash down the powder with rice soup. Each dose one fangcunbi. Three doses a day. Drink plenty of hot water. The syndrome is gone after perspiration.

……覆取微似汗,不須啜粥,余如桂枝法將息及禁忌。

Cover the patient with quilt for a light perspiration. No need to take porridge. Same diet taboo and care should be given to the patient as in the case of Decoction of Ramulus Cinnamomi.

分析:作為方劑的“說明書”,方論主要說明方劑的煎服法以及注意事項,具備簡明平實的特點。羅本方論貫徹了方論原文的簡潔,與原文文風顯著互文呼應。兩例中,羅本均將分句拆譯為單獨、簡潔利落的短句,且均有不拘泥于原文語序的表達,總體上與原文文風相近,但符合譯入語邏輯語言表達習慣。前例“方寸匕”直接作為數量單位音譯處理,在卷首的計量單位表格中可以找到具體劑量,保證了簡潔性的連貫。

(3)條文:

例6:發汗后,其人臍下悸者,欲作奔豚,茯苓桂枝甘草大棗湯主之。

After adoption of diaphoresis, a jumping sensation below the umbilicus like a running little pig starting to move is called Bentun. Prescribe Decoction of Poria, Ramulus Cinnamomi, Radix Glycyrrhizae and Fructus Ziziphi Jujube to bring down the adverse feeling.

分析:羅本表述準確清晰,釋義全面并點明了互文指義詞。譯者先將“悸”翻譯為“jumping sensation”;再用意譯“氣自少腹上沖”及時對直譯、音譯的名詞補充說明,體現出腎水上沖之勢;最后于處方句中增添“the adverse feeling”短語,三部分共同作為指義詞“奔豚”的解釋,對原文的意思保留最全面。而且,重要概念指義詞本身的點明,可以減少讀者對注釋的依賴,增高譯文與后文出現水飲病證段落的互文性。

例7:面色反有熱色者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢……

A flushed face, which indicates the color of Heat, and itchy skin caused by the lack of a light perspiration, signify that the syndrome is not gone.

例8:太陽病,桂枝證,醫反下之,利遂不止。

Decoction of Ramulus Cinnamomi syndorme under the Initial Yang Channel: A dose of purgative will cause continuous diarrhea.

分析:本兩例較好保留了原文的簡潔性。譯者通過靈活改變動態詞組如“不能得小汗出,身必癢”的詞性,將其轉換為“itchy skin”“the lack of”“continuous diarrhea”等靜態的表述,用不拘泥于原文語序的表達保留了原文精煉專業的用語。前例通過句子內部短句的順序更換,包括“身必癢”與“小汗出”“未欲解也”兩處調序,以及從句的使用即“熱色”(which indicates…),使句子邏輯易于理解且前后工整對稱。后例用詞性轉換后的簡單句(purgative causes diarrhea)梳理了原句的邏輯關系,使譯文不生硬、不冗長地表述原文的邏輯。類似的邏輯異化轉變,不僅保證內涵的傳達,還有利于在譯入語的語境中依然保留原文的精煉性。

3.譯本翻譯特點總結。羅本以保留原作風格為主要翻譯目的,兼顧普及中醫藥醫學性。在兩目的的制約下,譯者通過譯者主體性,協調前后文本的關系,使之成為互文性處理的典范。

從讀者意識視角來看,羅本采用譯本的排版與風格為讀者呈現了較強的專業性、權威性。首先,底本與排版保證讀者更直觀地接觸到原文原貌。其次,譯者通過符合譯入語邏輯的表達利于讀者接受。譯文緊湊流暢,句式上靈活轉換,且在行文中完成全面的釋義??傮w上偏異化的翻譯策略將原文內涵易于接受、準確地表達出來,符合專業讀者的期待視野。

從互文性視角來看,羅本注重原文內涵的保留與表達,并呼應了原文的簡潔性特點。首先,譯者在翻譯方法上廣泛采用直譯為基礎、靈活合用的手法,通過梳理邏輯等轉換,力求釋義全面而簡潔。其次,譯者著意多使用簡潔的短句、互文符號。但注釋的省略,使部分文化內涵掩埋在音譯中??傮w上,翻譯用語保證了原文涵義的保留,以正確完整傳播中醫藥文化。

四、小結

結合譯本中各選段的優點,筆者認為,中醫英譯應該首先尊重譯者的主體性地位。譯者確定不同的翻譯取向,合理歸納使用翻譯方法,結合自身的認識完成不同風格的譯作。首先,通過明確意向讀者,確定翻譯風格與編排選擇。其次,靈活結合多種翻譯方法。例如,方劑和中藥名稱以音譯為主,輔以注釋;文化負載詞的翻譯,在貼近文風、保證內涵闡釋的前提下,可適當引入西醫術語意譯,形成生動的互文符號,增加接受度。譯文中應充分體現互文性兩方面的結合。一方面,以科技英語緊湊干練的風格為主,靈活采取定語從句、動詞名詞化等翻譯策略。另外,風格應與原文保持一致,傾向選用簡潔集中的句式、合適的主語,及時輔以中英文注釋,避免句式冗長或詞不達意。

從翻譯用語繁雜到逐漸出現公認翻譯標準,翻譯界已經積極探索克服讀者無法接受譯文、中醫內涵未能真正表達等問題。通過譯者與研究者不斷的合作與探討最適合的中醫英譯方式,必定能促進中醫藥“走出去”這一殷切愿景的實現。

參考文獻:

[1]柴卉,吳承艷.淺談《傷寒論》方名翻譯[J].光明中醫,2010(4): 703-704.

[2]蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負載詞英譯研究[J].中國中西醫結合雜志,2015(7):877-881.

[3]楊樂,周春祥.生態翻譯學視閾下的中醫文化類方劑名英譯研究[J].時珍國醫國藥,2013(11):2803-2805.

[4]奚飛飛.多元系統理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫藥大學,2012.

[5]張國利,柴可夫.譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究[J].浙江中醫雜志,2017(8):618-619.

[6]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003 (6):10-16.

[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

[8]Venuti L.The translators' invisibility: a history of translation[M]. London: Routledge, 1995.

[9]Robinson D. The translator's turn[M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991.

[10]Kristeva J. Desire in language: a semiotic approach to literature and art[M]. Oxford: Blackwell, 1969.

[11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006(7):42-46.

[12]Luo X W.Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold (Shanghanlun)[M]. Beijing: New World Press, 2007.

[13]Mitchell C, Ye F, Wiseman N. On Cold Damage: Translation & Commentaries[M]. Brookline: Paradigm Publication, 1999.

[14]Huang H.Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease [M]. Shanghai:Shanghai Pujiang Education Press, 2005.

[15]Li Z G. Shang han lun/ On Cold Damage[M]. Shanghai: SDX Joint Publishing House, 2017.

[16]Wiseman N. Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts——Answer to Prof. XIE and His Colleagues[J]. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 2006(3):225-228.

主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线看| 日韩成人免费网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 毛片视频网| 在线精品欧美日韩| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧洲高清无码在线| av天堂最新版在线| 97av视频在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美专区日韩专区| 国产a网站| 麻豆精品在线视频| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲二区视频| 欧美成a人片在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久国产拍爱| 国产一区二区在线视频观看| 美女免费黄网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 成人自拍视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲福利视频一区二区| 久久午夜影院| 成人国产一区二区三区| 红杏AV在线无码| 日韩在线中文| 午夜限制老子影院888| 四虎永久免费地址| 在线精品自拍| 国产精品真实对白精彩久久 | 四虎成人免费毛片| 国产精品第| 国产精品丝袜在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产成人精品日本亚洲77美色| 91成人精品视频| 福利视频99| 综合社区亚洲熟妇p| 精品国产www| 九九久久99精品| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 波多野结衣一二三| 色婷婷天天综合在线| 免费观看精品视频999| 国内精品视频| 911亚洲精品| 成人午夜久久| 天天综合网色中文字幕| 色婷婷在线播放| 一区二区无码在线视频| 毛片最新网址| 亚洲乱伦视频| 精品国产电影久久九九| 99re热精品视频国产免费| aⅴ免费在线观看| 天天综合网色| 亚洲综合激情另类专区| 好久久免费视频高清| 国产靠逼视频| 国内视频精品| 免费毛片a| 伊人福利视频| 99在线视频网站| 人人澡人人爽欧美一区| 精品小视频在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产精品手机视频一区二区| 本亚洲精品网站| 日韩亚洲高清一区二区| 国产人人乐人人爱| 九九线精品视频在线观看| 免费看a毛片| 999精品在线视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人1024精品| 国产美女主播一级成人毛片| 免费无遮挡AV| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女|