盛潔 任青玲
摘要:科學技術是第一生產力,科技能夠推動人類的發展。本論文研究的對象是某公司員工委托漢譯的《X公司點火器特點概述》,本文從詞匯、句子和語篇三個層面對科技文本進行漢譯研究,闡釋譯者采用何種翻譯技巧來處理科技文本的翻譯問題,最后對整篇論文做了總結。
關鍵詞:科技文本;英譯;技巧
第一章翻譯項目簡介
《X公司點火器特點概述》文件是X公司員工委托本人翻譯的項目,全文共11000多字,內容是燒結方面技術性文件,此項目有11000多字,翻譯時間為兩周時間。
第二章 譯前分析和準備
全文分為5大部分,第一部分是X公司簡介;第二部分是國內外先進燒結工藝點火技術簡述;第三部分是系列節能燒結點火爐簡介;第四部分是產品技術服務和售后服務內容及措施;第五部分是生產過程控制和質量保證措施。筆者之前也與該客戶有過合作,大部分也是燒結相關方面。之前有一定的平行語料和術語對燒結方面有一定的了解。
2.1 譯前分析
確定接稿件后,第一件事情是分析該翻譯項目與制定翻譯計劃。針對內容客觀、專業、語言簡潔的信息型文本,需要客觀、忠實、通順的表達原文的內容。譯者需要選擇特定的翻譯策略來指導翻譯。
2.2譯前準備
本次收到的文本是word文檔,要求也是用word的形式發送譯文。筆者使用有統計字數的功能與自動檢查拼寫錯誤的問題的Microsoft 2013版本并調出 積累的燒結方面的術語備用。使用深度神經網絡的機器翻譯谷歌翻譯,有道詞典進行查詞和翻譯。
第三章 翻譯案例分析
3.1科技文本的特點
科技文本目的是傳播科學知識,促進科技交流??萍嘉谋咎攸c是語言規范、邏輯縝密、內容客觀、概念準確、專業性強。本文將從詞匯、句法、文本這四個層面對科技文漢英翻譯進行分析,得出適用的科技文本的翻譯技巧。
3.2科技文本的英譯策略
3.2.1 科技文本詞匯層面翻譯
科技詞匯是專業性詞匯,一部分詞匯已經約定俗成的形成了對應的翻譯。
譯者要沿用之前已經約定俗稱的譯法。在科技文本詞語翻譯的過程中應當注意曲折詞的翻譯以及詞性轉換等問題。下面主要討論這兩方面。
3.2.1.1英語屈折詞的翻譯
英語通常使用曲折詞語來表意而漢語使用詞匯來表情達意。可以采用隱譯和顯譯的策略,通過曲折詞把漢語的詞語意思體現出來。隱譯策略是指對原語意義作隱化處理的一種翻譯技巧。即某些詞語英譯時,在不影響信息的傳達的前提下,不需要譯出來,只需要通過屈折詞的變化便可以體現出來。如以下例子。
原文1 隨著大家對厚料層燒結理解的深入,實踐方面該工藝也取得了質的飛躍。
譯文1 With a gradual understanding of the deep sinter bed, the craft improves dramatically.
顯譯策略是指譯者在忠實原文前提下,通過英語的形態變化,如改變單復數、時態、語態等來表達原文的意義。
原文2 為彌補低溫點火時表面熱量不足的缺陷,消除表層燒結礦產生的“急冷”現象,縮小燒結料層的上下溫差,點火爐設置了加長的保溫段,熱風保溫時間為3min。
譯文2 To make up for the defects of ignition at insufficient surface heat, to eliminate the "quenching" phenomenon produced by the surface sinter ores and to minimize the temperature difference between the upper sinter bed and lower sinter bed, the ignition furnaces set up extended heat preservation with hot air heat preservation time for 3 min.
3.3.1.2 詞性轉換
英語喜用靜態詞匯,漢語喜用動態詞匯。故而針對漢英翻譯時的詞匯動靜特點,可以把適當地把漢語動態詞匯翻譯為英語靜態詞匯。
例如:
原文3 由于燒結過程的自動蓄熱作用,燒結料層溫度隨著料層高度下降逐步升高,這有利于各種物理化學反應的進行,使得各種礦物結晶充分燒結礦結構得到改善。
譯文3 Due to the automatic heat storage effect ,the temperature ascend as the height of the bed descend which is benefit to various physical and chemical reaction thus lead to sufficient crystallization of the ores and an improvement of the sintering ores.
3.3.2科技文本中句法層面的翻譯
科技文本除了詞匯方面有別于其他文本外,句子層面也有自身特點??萍嘉谋緷h語選用流水式的短句子,而英語則選用一些結構復雜的長句子。本節將研究長難句的翻譯以及定語從句的漢英翻譯策略。
3.3.2.1長句的翻譯
漢語科技文本為了清楚明了地說明事實,傾向于使用短句子,但是英語正好相反。為了表達清楚句子之間的邏輯關系,傾向于使用長句子來限定,為了描述清楚某件事情或者狀態,漢語通常使用多個短句。翻譯成英語的時候,需要分析清楚漢語幾個短句子之間的關系,然后用相應的邏輯關系詞語連接起來,化零為整,形成幾個長句子。
原文4 常規的燒結工藝是在燒結點火后,依靠室溫的空氣進行燒結的,由于燒結過程的自動蓄熱作用,料層上部燒結溫度低,下部燒結溫度高,因此上部經常燒結不充分,液相量不足,致使所得燒結礦強度低,并形成許多返礦,而下部由于燒結溫度過高產生過熔,使燒結礦還原性惡化。
譯文4 Conventional sintering process is after sintering ignition, rely on the air at room temperature for sintering, due to the automatic heat storage in the sintering process, the ignition temperature of the upper segments is low and the lower segments is opposite, so the upper segment sintering is often inadequate and the liquid phase is not sufficient, causing a weak intensity of the sinter ores and form much return fines. However, due to the high temperature, the lower
segment cause super fusion and worsen reducibility of the sinter ores.
3.3.2.2定語從句的翻譯
漢語和英語的定語位置不同,前者放在被修飾語前,而后者常放在被修飾語后。漢語英譯過程中可以通過不定式、分詞和定語從句來后置定語,從而不改變原文的基礎上,符合英語表達。
原文5 X公司是從事厚料層燒結點火節能設備生產及新技術研制的專業公司,同時還為冶金、建材、機械、化工等行業提供燃燒、余熱回收、廢氣焚燒、干燥物料等產品和服務。
譯文5 X company is a company which engage in manufacturing thick layer sintering ignition energy saving equipment and developing new technology as well as serving products and services such as burning, afterheat recycle, waste gas burning, dry materials etc.
3.3.3科技文本中語篇層面的翻譯
科技文本專業性強,措辭嚴謹,通過一定的銜接詞如如但是、然而、此外、由于、因此、等來體現語篇的縝密邏輯。故而英譯過程中要達到篇章連貫,除了直接翻譯現有的體現上下文邏輯的銜接詞外,還應該注意揣摩上下文的關系。恰當使用銜接詞。
原文6 此外,以熱風代替冷風,使抽入空氣與熱燒結層的溫差減少,降低冷卻速度,減少熱應力,促使燒結礦的強度提高。
譯文6 In addition, replace cold blast to hot blast so that the temperature difference can minimized between the smoked air and the hot sinter layer and can reduce the cooling speed and thermal stress in order to improve the intensity of the sinter ores.
第四章 總結
該篇論文對X公司點火器概述文件從接稿到交稿整個過程中,從譯前分析和譯前準備,翻譯過程中,研究了漢語英語在詞匯層面、句法層面以及文本層面的不同,總結了相關的翻譯技巧。可以根據科技文本的內容選擇采用相應的翻譯方技巧來靈活處理,保證語內語篇的連貫性,以期達到預定的翻譯效果。
參考文獻
[1] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2] Steiner, G. After Babel—— Aspects of language and Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3] 丁杰, 孫永強. 從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略[J]. 現代經濟信息, 2011(2): 362-363.
[4] 高笑梅. 從增詞技巧看科技翻譯中譯者的中心作用[J]. 云南大學學報, 2015(6): 101-104
[5] 李健民. 從科技翻譯的角度探討術語學建設[J]. 中國科技術語, 2008(3): 16-21.
[6] 李先玉 .翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和萬物理論為例[J].中國科技翻譯.2016(2): 40-42.
[7] 羅建華. 從功能翻譯理論視角看思維方式對科技文本英譯漢的影響[J]. 外國語文, 2011(12): 54-57
[8]肖坤學.科技翻譯中曲折翻譯語素漢譯的原則與策略探討《中南大學學報》[J]. 2007,13(3):351-355
[9]連淑能.《英漢對比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10]彭長江.《漢英-英漢翻譯教程》[M].長沙:湖南師范大學出版社,2004.
作者簡介:
盛潔1(1990.09),女,漢族,安徽省滁州市人,助教,碩士研究生。主要研究方向:譯學理論與翻譯史。單位:右江民族醫學院,郵編533000。
任青玲2(1984.09),女,漢族,安徽省淮北市人,無職稱,碩士研究生,主要研究方向:大學生思想政治教育及英語教學。單位:柳州工學院,郵編:545026。
基金項目: 右江民族醫學院校級科研課題 “互聯網+”背景下人機耦合醫學論文的翻譯與研究(項目編號:yy2018ky043)