999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《登高》中譯者主體性對比分析研究

2021-11-11 17:04:45高紅云李翠翠

高紅云,李翠翠,張 艷

(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

一、引言

近年來,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯理論,受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)理論愈發(fā)成熟,研究范圍也逐漸擴大。自2008年起,對《登高》英譯本的研究從探討其英譯方法逐漸過渡到從多元視角進行譯本的對比分析。但近年來,《登高》英譯研究視角仍較為有限,主要有:路玉從識解理論視閾下探究杜甫《登高》在轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個維度的英譯差異;唐逸男從符號學(xué)視角探討杜甫《登高》詩中言內(nèi)意義和語用意義的得失;鄧玉華從翻譯美學(xué)視角對《登高》五種英譯本進行對比分析,探究《登高》詩中的疊音對仗美;郭紅燕選取賓納(Witter Bynner)、弗萊徹(W.J.B.Fletcher)、許淵沖三位學(xué)者《登高》英譯本,從解構(gòu)主義視角分析《登高》在延異、原文與譯文以及多元翻譯標(biāo)準的體現(xiàn)。目前從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《登高》進行論述的文章較少。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對杜甫的《登高》進行英譯研究,以期在某種程度上能對中國古詩文的繼承與發(fā)展起到促進作用,推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上的交流與傳播。

中國古詩是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從語言維來看,中國古詩言簡意賅,與現(xiàn)代漢語在表達方式上存在較大差異;從文化維來看,中國古詩是中國歷史文化的深刻濃縮,映射了一個時代的跌宕起伏,因此很難在目的語中找到與之相對應(yīng)的詞來傳達其豐富的文化內(nèi)涵;從交際維來看,中國古詩晦澀難懂,且蘊含作者的眾多思想感情。對于譯者而言,在忠實原文的基礎(chǔ)上,準確傳達原作者的思想情感,實現(xiàn)跨文化的交際目的,具有很大的挑戰(zhàn)性。因此譯者需在語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換方法的基礎(chǔ)上,準確傳達原文內(nèi)容信息,并進一步展現(xiàn)中國古詩文化所蘊含的深刻內(nèi)涵,實現(xiàn)文化的交流與傳播目的。

隨著譯學(xué)思維的轉(zhuǎn)變,翻譯研究視角逐漸多元化,生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)術(shù)研究范式也應(yīng)運而生。生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩個學(xué)科,是一種跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。該理論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,利用達爾文生物進化論中“物競天擇、適者生存”的思想,將翻譯環(huán)境與生態(tài)環(huán)境進行類比,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為翻譯原則,形成三維轉(zhuǎn)換方法,即:語言維、文化維和交際維的適應(yīng)選擇,論證和構(gòu)建以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”,突出譯者主體地位。

杜甫(712-770),字子美,是唐代現(xiàn)實主義流派的代表人物,一生中經(jīng)歷了唐朝的興盛與衰落。因此,詩人常借用筆墨來抒發(fā)內(nèi)心情感,創(chuàng)作了大量詩文,悲嘆國家動蕩不安,哀嘆百姓流離凄苦,惋嘆個人凄慘遭遇。其《登高》一詩作于在夔州之時。全詩前四句寫景,描寫江邊空曠寂寥的秋景,后四句抒情,感慨個人窮困潦倒、遠在異鄉(xiāng)以及國家動蕩的悲痛之情。全詩在遣詞造句、格律等方面極其嚴格規(guī)整,被稱為“七律之冠”。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性的體現(xiàn)

譯文質(zhì)量的評判標(biāo)準是整合適應(yīng)選擇度的高低,整合適應(yīng)選擇度的高低是譯者產(chǎn)生譯文時,在語言、文化和交際等多維度選擇性適應(yīng)的程度之和。譯者需要在翻譯過程中運用語言維、文化維和交際維等方法對翻譯做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,而這種翻譯過程就是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動,因此在翻譯過程中,譯文和原文產(chǎn)生沖突是司空見慣的事情。翻譯不是字對字、詞對詞的翻譯,而是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,是一種創(chuàng)造性的技術(shù)。譯者需要在忠實原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對譯文做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇。如:當(dāng)原文的意美、形美、音美或形似、神似等難以抉擇時,譯者就需要發(fā)揮主觀能動性,避輕就重,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣。

一部好的作品主要取決于譯者的翻譯水平,正可謂“成也譯者, 敗也譯者”!但強調(diào)譯者主體性時,會不會出現(xiàn)譯者過度的主觀創(chuàng)造呢?答案是并不會。因為成功的翻譯取決于譯者的能力,譯者的能力有賴于譯者發(fā)展,而譯者的發(fā)展又基于譯者的生存。同時在生態(tài)翻譯學(xué)中,“適者生存”和“事后追懲”的法則無形中對譯者的翻譯行為產(chǎn)生制約。隨著譯者的自主權(quán)增大,譯者的責(zé)任也相應(yīng)增大,會受到自律、他律等多方面的制約。作為一個合格的譯者,要想能夠得以生存和發(fā)展,亟需提高自我責(zé)任意識,做到嚴于律己,并不斷提高自身的翻譯水平。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下唐詩《登高》譯者主體性分析

隨著各國之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密,世界文化得以發(fā)展與繁榮,各國之間的文化交流與傳播也日益增強。譯者作為中國文化對外傳播交流的媒介,對世界文化的發(fā)展和繁榮都起著至關(guān)重要的作用。而譯文的好壞取決于譯者的文化功底和文學(xué)素養(yǎng),譯者的主觀能動性對譯文產(chǎn)生了重要影響。本文將以許淵沖、章學(xué)清和Witter Bynner三位學(xué)者的英譯本為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個方面分析譯者主體性在唐詩《登高》中的體現(xiàn)。

(一)語言維的主體再現(xiàn)

所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。

例:艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

(By Xu Yuanchong)

Weighed down in troubled times with care, I hate the growing hoary hair.

A broken heart, for cups I pine; Oh, if my health permitted wine.

(By Zhang Xueqing)

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples.

Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

(By Witter Bynner)

漢語是意合語言,英語是形合語言,在翻譯過程中,譯者需要考慮這兩種語言文化的差異,運用增補、轉(zhuǎn)化等方式對語言進行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)兩種語言的平衡。《登高》作為七言律詩的佳作,對仗工整而巧妙,字數(shù)簡短而精煉,語言具有豐富的文化內(nèi)涵。為了更好地傳達七言律詩的含義,三位譯者都在其譯文中加入了主語“I”,以第一人稱視角來寫,更能讓讀者身臨其境,體會詩人的壯志難酬和孤獨無依之感。其中三位譯者都將“酒”譯為“wine”。據(jù)維基百科解釋,“wine is an alcoholic beverage”,本義指“葡萄酒”,而在漢語言文化中,詩人所喝的“酒”多為“糧食發(fā)酵而成的酒”。但據(jù)查證,在西方語言文化中,人們常常將“wine”作為“酒”的統(tǒng)稱,而不是特指“葡萄釀制而成的酒”。因此,三位譯者將“酒”譯為“wine”,符合西方讀者的認知習(xí)慣和語言表達習(xí)慣。

例:渚清沙白鳥飛回 。

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

(By Xu Yuanchong)

The isle so drear, the sand so pale, the lingering gulls in circles sail.

(By Zhang Xueqing)

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

(By Witter Bynner)

“渚清沙白鳥飛回”營造了一種孤獨、荒涼之感。詩人苦悶憂郁的心情無處排遣,只能寄托給“鳥兒”,以此來表達詩人目前的悲慘處境,象征著詩人對自由、對親情的渴望。“鳥飛回”一詞在詩中釋義為“鳥在急風(fēng)中飛舞盤旋”。許淵沖先生將“鳥飛回”譯為“birds wheel and fly”,將“盤旋”和“飛”兩個動作并列,讓人不禁想起“繞樹三匝, 何枝可依”的凄涼感, 悲哀之情油然而生,更能引起讀者的共鳴。章學(xué)清先生和Witter Bynner分別譯為“l(fā)ingering gulls in circles sail”和“birds are flying homeward”,但筆者認為,該譯法并不是很妥當(dāng)。章學(xué)清先生將鳥譯成“gull(鷗)”有待商榷。其次,Witter Bynner將“鳥飛回”譯成了“birds are flying homeward”,釋義為“飛回家”,但筆者認為鳥兒徘徊低旋,主要是為了表達“鳥”的孤獨凄涼之感,且詩人用象征的修辭手法,看似寫“鳥”實則寫“人”。詩人漂泊在外無法回鄉(xiāng),“鳥兒”自然也無法回到家鄉(xiāng),因此,譯文在意義上與原詩相矛盾。

(二)文化維的主體再現(xiàn)

所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,就需要譯者充分考慮源語言與目標(biāo)語之間的差異,并準確理解源語言文化的背景、內(nèi)容等多方面的文化內(nèi)涵,使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,最大程度上傳遞原文內(nèi)容的文化信息。

意象的詮釋離不開文化背景的鋪襯,“登高”一詞,在中國人的意象中,往往代表著“登高望遠,漂泊孤獨,思念故鄉(xiāng)”之意。詩人杜甫以《登高》為題,抒發(fā)自己對故鄉(xiāng)的思念之情。許淵沖先生將《登高》譯為“On the Height”, 章學(xué)清先生譯為“An Ascent”,Witter Bynner譯為 “A Long Climb”。三種譯法,筆者更傾向于許淵沖先生的譯文。不同的語言環(huán)境下,譯者需要考慮不同的文化背景,需要將中國古詩所傳達的涵義以及作者情感盡可能地讓外國讀者讀懂并有所感觸,因此“登高”所含的孤寂之感則需要表達出來。章學(xué)清先生的“An Ascent”和Witter Bynner的“A Long Climb”讀起來都缺少一種“孤獨”的韻味,而許淵沖先生的譯文“On the Height”則略勝一籌。詩人身在高處之感更加形象,并且也吸引讀者的閱讀興趣,想進一步了解詩人接下來在高處的所作所為。筆者認為,也可以譯成“Climbing the Height Alone”,“Climbing”一詞表達了詩人遠赴登高的艱辛涵義,而“Alone”一詞進一步表達詩人獨自登高的孤獨寂寞之感。

例:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

(By Xu Yuanchong)

All over such a vast expanse, the rustling leaves off branches dance.

The Yangtse River rises yon, and passes raging on and on.

(By Zhang Xueqing)

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on.

(By Witter Bynner)

地名是人們賦予具體的地理實體的專有名稱,一般包括專名和通名兩類。在我國早期,專名的拼音通行“威妥瑪”或“郵政式”拼音音譯,通名則譯成外文,如:“長江”(又名“揚子江”)譯為“Yangtze River”。詩人當(dāng)時位于夔州之地,眼前的“渚清沙白”正是長江之景,因此“長江”譯為“Yangzi river”可直接被讀者理解和接受,了解詩人登高望遠之地,因此并未不妥。但筆者認為,相比于直譯,許淵沖先生運用意譯,其譯文略勝一籌。“endless”一詞,將“長江水”滔滔不絕之勢彰顯得淋漓盡致,在氣勢上更加磅礴壯觀。外國學(xué)者Witter Bynner根據(jù)古詩文的字面含義直譯為“the long river”,該譯文略顯不足。1987年12月2日,中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護部、國家語言文字工作委員會聯(lián)合發(fā)出《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,在這一通知中明確指出地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,因此“長江”也譯為“changjiang river”。根據(jù)CNKI翻譯助手,輸入“長江”一詞,共有1 669個詞條,來自21個領(lǐng)域。其中譯為“Yangzi river”的有1 250個詞條,居于首位;譯為“changjiang river”的有188個詞條,次之;譯為“the long river”的僅3條;此外還有18種翻譯詞條,應(yīng)用頻次共計228次,但由于其應(yīng)用頻次較低,不再一一列舉。從文化維層面來看,“長江”這一概念,在19世紀就以別名“揚子江”為西方人所知。而Witter Bynner將“長江”譯為僅有3個詞條的“the long river”,沒有考慮到讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,忽略了中西文化之間以及源語言和目標(biāo)語之間的差異,未能最大程度上傳遞原文信息,致使譯文接受者所占比例過少,沒有很好地實現(xiàn)文化傳播的目的。

(三)交際維的主體再現(xiàn)

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯文是否能引起讀者的共鳴以及獲取和原文讀者類似的閱讀感受。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除進行語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

例:萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years, alone I’m on this height.

(By Xu Yuanchong)

Apart from home so far and so long, with autumn, myriad sorrows throng.

With illness all my life to fight, I now alone ascend this height.

(By Zhang Xueqing)

I have come three thousand miles away.Sad now with autumn and with my hundred years of woe, I climb this height alone.

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples.

(By Witter Bynner)

在中國古詩詞中,數(shù)詞可以用來表示距離、時間等,但在文化中數(shù)詞并不都是確定的概念,更多的是具有模糊性,而詩歌中數(shù)詞模糊性主要是由語義模糊、固定搭配、文化差異引起的。在譯文中,許淵沖先生和Witter Bynner均將數(shù)詞概念具體化,分別譯為“A thousand miles from home”和“ three thousand miles away”,而章學(xué)清先生采取意譯的方式,譯為“Apart from home so far and so long”。這三種譯文,筆者更傾向于章學(xué)清先生的譯法。由于數(shù)詞具有模糊性,“萬里”并不僅僅指“一萬里”,而是一種虛指,表示離家距離之遠,如李白的“飛流直下三千尺”中的“三千尺”,并不是表示具體高度,而是表示虛數(shù),意為“很高的地方”。章學(xué)清先生采用意譯的方法,既傳達了原詩內(nèi)容,也能讓讀者感受到詩人在外漂泊孤獨無依之感。許淵沖先生和Witter Bynner均將“萬里”譯為具體的數(shù)值“A thousand miles”和“Three thousand miles”,將模糊性數(shù)詞具體化的確能夠讓讀者更加清楚距離這一概念,但容易引起讀者的誤讀,誤以為詩人離家距離就是“一千里”或“三千里”,在傳達詩人遠在異鄉(xiāng)、無法歸家的漂泊、孤獨之感上略顯不足。

不管是從語言維、文化維還是交際維,三位譯者都對《登高》做出了自己的見解和認識,其譯文也各有千秋。筆者認為,無論哪一種譯文,譯者都在生態(tài)翻譯環(huán)境中對其譯文字詞等進行了篩選,做出了不同程度的適應(yīng)和選擇。而譯文進行適應(yīng)與選擇的過程,也是譯者主體性體現(xiàn)的過程。總體來說,筆者認為兩位中國譯者的譯文略優(yōu)于外國譯者Witter Bynner的譯文,其中許淵沖先生的譯文最優(yōu)。

中國文化博大精深,語言復(fù)雜難懂,古詩詞等經(jīng)典文化更是善于運用多種修辭手法來闡述其中蘊含的豐富人生哲理。任繼愈先生曾說,和其他文化背景下的譯者相比,本土翻譯者在理解中國文化上能最大程度降低其局限性。相比于外國學(xué)者Witter Bynner,許淵沖先生和章學(xué)清先生出生于中國,占有一定的語言優(yōu)勢,且對中國古詩詞頗有研究,因而在對中國文化理解上更加獨到,譯文也自然略勝一籌。相較于章學(xué)清先生在翻譯上追求忠實、通順,許淵沖先生主張優(yōu)化論,更加追求譯文的“美”,擅用創(chuàng)造性的譯法,發(fā)揮譯者主體性,不斷深化譯文,使譯文在某種程度上優(yōu)于原文。

四、結(jié)語

隨著中國國際地位的提高,中國積極構(gòu)建國際話語權(quán)。唐詩作為中國古典文化的經(jīng)典,其研究對推動中國文化走出去具有重大戰(zhàn)略意義。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語言維、文化維、交際維三方面,對比分析譯者在唐詩《登高》譯文中所做出的適應(yīng)與選擇,由此可見在翻譯過程中,譯者具有極大的主觀能動性,同時也突出了譯者的主體地位。

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区视频免费观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 在线观看精品国产入口| 亚洲人成高清| 国产高清不卡视频| 欧美激情成人网| 日韩小视频在线播放| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美中出一区二区| 亚洲色图另类| а∨天堂一区中文字幕| 免费毛片视频| 99久久亚洲精品影院| 国产97视频在线观看| 亚洲有无码中文网| 久久情精品国产品免费| 99在线观看视频免费| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91成人在线免费观看| 波多野结衣中文字幕久久| 午夜欧美在线| 国产在线观看精品| av手机版在线播放| 欧美视频在线观看第一页| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美在线中文字幕| a级免费视频| 热伊人99re久久精品最新地| 97国产精品视频自在拍| 国产小视频免费| 天堂成人av| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲天堂久久| 99视频全部免费| 久久人妻系列无码一区| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲人成日本在线观看| 无码专区国产精品一区| 中文字幕有乳无码| 99在线视频免费| 在线亚洲天堂| 亚洲无码日韩一区| 高清国产在线| 日韩免费中文字幕| 色视频久久| 亚洲免费成人网| 国产精品久久久久久久久| 国产成在线观看免费视频| 黄色在线网| 亚洲无线视频| 亚洲三级网站| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久久精品久久久久三级| 亚洲最大综合网| 999国内精品视频免费| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲精品va| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产夜色视频| 香蕉久久国产超碰青草| 国产XXXX做受性欧美88| 欧洲成人免费视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩美一区二区| 国产女人18毛片水真多1| 夜夜操天天摸| 国产三级国产精品国产普男人| a级毛片在线免费观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 青青热久免费精品视频6| 中文字幕永久在线观看| 国产亚洲高清视频| 国产情精品嫩草影院88av| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲福利网址| 精品91自产拍在线| 特级毛片免费视频| 在线观看国产网址你懂的|