999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論影響翻譯活動的因素

2021-11-12 03:51:53曹舒虹
海外文摘·藝術(shù) 2021年9期

曹舒虹

(南京信息工程大學(xué)文學(xué)院英語系,江蘇南京 210044)

鳩摩羅什認為翻譯“有似嚼飯與人,非徒失味,有令嘔穢也”;傅雷認為翻譯“如臨畫”、“如伯樂相馬”;美國語言學(xué)家尤金·奈達認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”學(xué)界關(guān)于翻譯的定義紛繁不一,不同的學(xué)者對于翻譯的認識角度逐漸從單一的視角轉(zhuǎn)向文化學(xué)、社會學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)等多個方面。但歸根結(jié)底,翻譯包括思維、語義和美學(xué)三個層次的觀點。翻譯活動具有悠久的歷史和豐富多樣的形式,除了逐字、逐句、逐章節(jié)的全譯之外,還作為一項復(fù)雜的信息傳遞和跨文化交流活動,呈現(xiàn)的是一個開放的活動場,不可避免的受到多種因素的制約,這些活動在翻譯的不同階段起著不同的作用,從而影響譯文的優(yōu)劣程度。本文從四個方面分別分析了影響翻譯活動的因素,旨在縮小人類經(jīng)驗的結(jié)構(gòu)差異,為今后在翻譯實踐中更高質(zhì)量的完成翻譯工作提供了可能性。

1 文化語境與社會因素

文化語境與社會因素是影響翻譯活動的主要外部因素,無論是從宏觀角度還是微觀角度看,都對翻譯活動產(chǎn)生了直接的影響。文化語境,最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的,他認為:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式、道德觀念和價值取向,而這種反應(yīng)特定言語社團特點的方式和因素就構(gòu)成了文化語境。”其中的語言社團是指擁有相同的語言系統(tǒng),在語言應(yīng)用上表現(xiàn)出一系列共同特點的人類群體。因而可以簡單理解文化語境為某一語言特定的文化習(xí)俗、思維方式、社會認知和社會習(xí)慣等。社會因素,即社會生活的方方面面,包括社會制度、道德規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等,形成人們對翻譯的態(tài)度。文化語境和社會因素都是影響翻譯活動的動態(tài)因素,二者始終處于變化發(fā)展之中,而且二者相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同對翻譯活動發(fā)揮動態(tài)影響作用。

1.1 文化語境對翻譯活動的影響

文化語境對翻譯活動的影響主要體現(xiàn)在以下三個方面:(1)一個國家所處的文化空間或一個時代的文化環(huán)境對翻譯的影響,比如五四運動時期由于國家大環(huán)境的轉(zhuǎn)變,譯者的目的從原先的打動讀者需求轉(zhuǎn)變?yōu)椤搬橅緯r弊”。關(guān)于文學(xué)譯介作品的討論,觸及了從作品層次到譯者選材的主、客觀因素何者為更重等至關(guān)重要的方面,對促進使譯家及出版者朝有規(guī)模、有社會影響的方向邁動產(chǎn)生了無形而巨大的鞭策。(2)文化立場對翻譯的影響。文化立場是指譯者由于處于一定的文化空間內(nèi),會形成一定的文化立場,即一個譯者面對不同作品、文化時,會采取不同的態(tài)度和立場,因而影響其翻譯方法。如魯迅拿來主義;毛澤東的“洋為中用”、“以我為主”;解放后,我們對外國文化的態(tài)度都是凡資本主義都是腐朽的,凡社會主義都是先進的,因而對西方作品的翻譯進行有選擇的刪改,譯本歸化嚴(yán)重;改革開放后,對待西方文化態(tài)度也隨之轉(zhuǎn)變,因此對西方作品的態(tài)度也變成了少刪節(jié)、追求原汁原味。(3)文化心理對翻譯的影響。劉宓慶認為,每一個民族都有自己獨特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的。[以《鋼鐵是怎樣煉成的》為例,此書在我國經(jīng)受了巔峰、中落、復(fù)興的生命歷程,其背后是文化心理的影響。首先,建國初期,由于人們對于蘇聯(lián)文學(xué)的需要,引發(fā)了蘇聯(lián)文學(xué)熱,因而對此書的印刷高達132.8萬冊,對之后一段時間內(nèi)的文學(xué)產(chǎn)生了深遠影響。其次,由于文革時期人們開始沖破思想的束縛,逐漸追求打破桎梏、宣揚個體需求,此書便逐漸走向中落,少有出版。直至90年代后期,學(xué)界又開始討論“人文精神”的話題,于是《鋼鐵是怎樣煉成的》又開始重新復(fù)興,譯者對其進行改譯、復(fù)譯,一度成為熱門話題。

1.2 社會因素對翻譯活動的影響

社會因素對翻譯活動的影響主要包括以下四個方面:(1)社會的發(fā)展需要翻譯,假設(shè)兩種文化需要交流時,翻譯便起到橋梁的作用使得兩者之間可以相互融合、貫通。(2)社會發(fā)展階段不同,對翻譯的需要不同,如在文藝復(fù)新時期,為了重新發(fā)現(xiàn)古希臘和羅馬文化,譯者開始翻譯西塞羅、賀拉斯等古典作家的作品。而在17世紀(jì)至中葉的法國,由于人們追求言行舉止的高雅,社會這樣追求翻譯情詩和艷麗的小說,因而翻譯風(fēng)格也逐漸趨于語言的高雅絕倫和華美。(3)社會的開放程度影響翻譯,如我國閉關(guān)鎖國時期,禁止出版外來文學(xué)譯本和內(nèi)部刊物,而后來改革開放時期又開始大力追求外來文化,于是形成了翻譯高潮。(4)社會的價值觀影響翻譯。以《紅與黑》的譯本來看,它曾被前后翻譯過20個版本,且譯者質(zhì)量低下,而且當(dāng)時90%的文化出版物都存在諸如此類的問題,導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是由于社會價值觀的傾斜,人們不再追求精神上的滿足,而是單純追求經(jīng)濟效益。

2 意識形態(tài)與政治因素

意識形態(tài)與政治因素和上文的社會、文化因素是緊密聯(lián)系的,你中有我,我中有你,難以區(qū)分。由于翻譯是一種再創(chuàng)造的行為,無論是多么完美的翻譯,都是對原文的改寫,其背后的思想和意識形態(tài)始終影響翻譯活動的進行。政治因素其實也屬于意識形態(tài)的一部分,比如政治立法、頒布政策等,從內(nèi)部思量來看,它其實是當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)。因而意識形態(tài)和政治因素對翻譯活動的影響可以簡要概括為意識形態(tài)干預(yù)翻譯,主要體現(xiàn)在翻譯中的刪改現(xiàn)象。比如林紓對《悲慘世界》的翻譯;當(dāng)譯者完成翻譯后,出版社仍會根據(jù)國家的主流意識形態(tài)對譯文加以刪改;之后在出版之前,出版管理部門會審閱,有時與主流意識形態(tài)發(fā)生沖突則會直接禁止譯文出版。

3 翻譯動機與翻譯觀念

翻譯觀念,即譯者對翻譯的認識,可理解為翻譯觀,與翻譯動機同時作為內(nèi)部因素,制約著翻譯的原則、方法等。翻譯動機,可理解為翻譯的目的。翻譯動機和翻譯觀念都是針對譯者而言的,是對翻譯活動起直接作用的因素,是決定性的因素。20世紀(jì)80年代,德國兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯提出了目的論,強調(diào)了翻譯應(yīng)以目的為總則,將其放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,翻譯中譯者所要達成的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法。且他們認為,成功的翻譯,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿應(yīng)與目標(biāo)讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性。從這種意義上說,翻譯家的翻譯動機就對文本選擇、翻譯策略的采取起到了決定性的作用。比如梁啟超的翻譯活動。19世紀(jì)末,為了推行“維新變法”,梁啟超在《變法通譯》中將譯書提到了“強國第一位”的地位,即當(dāng)時他的翻譯目的是改造舊中國,推行維新變法,因而,在他的倡議下,一批批外國社科類譯著被介紹到中國。但隨著維新救國運動的失敗,清末明初出現(xiàn)了文學(xué)翻譯的高潮,梁啟超便不再對社科著作抱有幻想,而是轉(zhuǎn)而開始翻譯為當(dāng)時人們廣為接受的小說翻譯,希望以此達成社會革命的目的。由此,我們可以歸納出一點:在歷史社會動蕩時期,譯者們往往會將翻譯當(dāng)成實現(xiàn)自己政治抱負的手段,即此時目的是救亡圖存,因而選擇的翻譯作品大都注重其內(nèi)在思想;而在社會環(huán)境相對安穩(wěn)的時期,譯者們往往會選擇更高文化內(nèi)涵、審美價值和藝術(shù)性的作品,此時的翻譯動機便是提升自我的需要。

4 語言關(guān)系與翻譯能力

一般來說,語言關(guān)系,是指甲語言與乙語言或其他語言之間所構(gòu)成的關(guān)系,即出發(fā)語和目的語之間所涉及的兩種語言之間親疏遠近的關(guān)系和不同的語言對現(xiàn)實的構(gòu)建和對人類經(jīng)驗的切分所反映出的不同語言結(jié)構(gòu)關(guān)系,這也從另一個方面體現(xiàn)完美的翻譯并不存在這一觀點。由此對于翻譯能力的認識,可以理解為譯者在語言關(guān)系所提供的可能翻譯空間中,憑借自己對兩種語言的掌握程度,從而產(chǎn)生的翻譯能力和具體翻譯實踐中所涉及的兩種語言之間的關(guān)系給翻譯提供空間。一方面,語言關(guān)系會對翻譯活動產(chǎn)生制約,主要表現(xiàn)為兩種語言可能是存在客觀的差異,人們往往以為對于兩種差別較大的語言容易造成翻譯困難,但實際上我們發(fā)現(xiàn)面對結(jié)構(gòu)形似越相近的語言,譯者更傾向于采取逐句逐字翻譯的方法,如中文和日語,很多翻譯學(xué)家會將日本的“物哀”“余情”等詞原封不動的用在自己的一文中,這其實是不正確處理語言關(guān)系的表現(xiàn),可能會造成閱讀障礙。另一方面,對東西方這樣差異比較大的語言,其間又含雜了思維模式和語言表達方式的差異,便對譯者的翻譯能力提出了很大的挑戰(zhàn),譯者需要在充分理解、領(lǐng)會原文的基礎(chǔ)之上進行翻譯,不斷提升自己的素質(zhì)。

5 結(jié)語

本文主要從文化語境與社會因素、意識形態(tài)與政治因素、翻譯動機與翻譯觀念、語言關(guān)系與翻譯能力四個方面對翻譯活動的影響進行了分析和研究。這些因素相互關(guān)聯(lián),相互作用,并且處于不斷的運動變化過程之中,在翻譯的不同階段起著不同作用。因而,在實際翻譯活動中,需要要動態(tài)和全面的眼光來考察。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 一本无码在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 狠狠v日韩v欧美v| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品亚洲专区一区| 日本免费一级视频| 成人在线观看一区| 国产一级精品毛片基地| 免费va国产在线观看| 午夜a视频| 色综合国产| 欧美成人午夜影院| 亚洲h视频在线| 2021最新国产精品网站| hezyo加勒比一区二区三区| 国产一区免费在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲视频四区| 国产在线视频欧美亚综合| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲男人在线天堂| 久久国产精品电影| 99er精品视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产成人综合网| 一区二区在线视频免费观看| 成年人视频一区二区| 国产成人1024精品下载| 色噜噜在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 激情综合网址| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久青草网站| 久久77777| 国内精自线i品一区202| 国产福利在线免费| 99久久国产精品无码| 美女裸体18禁网站| 久久综合色视频| 91成人在线免费观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 成人福利在线看| 国产精品55夜色66夜色| 国产成人精品优优av| 免费人成视网站在线不卡 | 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲不卡网| 亚洲av成人无码网站在线观看| 激情视频综合网| 午夜福利网址| 成人日韩欧美| 亚洲欧美在线综合图区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产精品林美惠子在线播放| 精品视频一区在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美在线三级| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲欧美h| 亚洲第一区欧美国产综合 | 女同国产精品一区二区| 国产成人久久综合一区| 欧美人人干| 欧美国产日产一区二区| 97精品久久久大香线焦| 91精品日韩人妻无码久久| 91视频国产高清| 亚欧美国产综合| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 玖玖精品在线| 在线观看国产精美视频| 国产精品白浆在线播放| 99精品国产自在现线观看| 国产黄色爱视频| 亚洲制服丝袜第一页| 99视频在线免费|