"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?文青霞
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭 411100)
20世紀70年代, 德國出現了翻譯目的論,翻譯目的論強調譯文應在分析原文內容的基礎上,以譯文預期效果決定最合適的翻譯方法。本文旨在討論筆者在翻譯過程中所選擇的翻譯方法,在《小荷才露尖尖角》小說選篇的翻譯中,除了要考慮語篇文字的特色以外,在翻譯過程中也要考慮目的論三原則的指導作用。
凱瑟琳娜·萊斯第一次提出了功能主義,在她看來,文本類型可以幫助譯者確定翻譯目的對等程度,她的觀點為功能主義翻譯理論做了鋪墊。而后,漢斯·弗米爾進一步提出了翻譯目的論,他總結為翻譯是一種目的性行為。諾德把德國功能主義翻譯理論的各種觀點綜合起來,最后提出功能加忠誠原則作為理論的補充。
目的原則認為,翻譯過程中第一個要遵守的原則是“目的原則”,即譯文能在目的語文化中,達到目的語接受者所期待的預期效果;連貫性原則指譯文要保持語內連貫,即譯文對于讀者來說,需要具有可讀性,讀者能接受譯文在目的語文化中的意義;忠實性原則指原文與譯文之間應達到語際連貫、前后呼應。
劉紹棠是中國鄉土文學作家,他的作品多以大運河的農村生活為主題,格調樸實脫俗,鄉土氣息濃厚。他的許多作品都曾被翻譯成外文,在國際上也有一定的影響。
鄉土文學最先出現在魯迅先生所著的《故鄉》。20世紀20年代,現代文壇上出現了一些居住在農村的年輕作家,他們的創作展現了農村生活,表達了農民的疾苦,作品帶有濃厚鄉土氣息和地方色彩。20世紀90年代,鄉土文學更變成一股文學潮流。劉紹棠的作品大都通過描寫人物的形象和命運,揭露時代特征及社會變遷。
本書創作于20世紀80年代初期,聚焦社會大環境變遷下的京郊農村。小說《小荷才露尖尖角》在改革開放的背景下,通過俞文芊和花碧蓮的愛情故事,表達了一代青年的人生理想和追求,展現了青年人價值觀念的改變:他們有理想、有抱負,有著更高的精神追求。這些作品是劉紹棠先生創作成熟的標志,鮮活地塑造了進步農村青年的形象。他們變革生產、沖破藩籬,收獲了美好的生活和情感,也建設了美好鄉村。本書記錄了特定時期北運河畔的滄桑巨變,語言通俗流暢、幽默詼諧,且飽含深情。
作品中的大學生俞文芊和社辦廠女工花碧蓮是主要人物,他們自幼生長在農村,環境和身世決定了他們的鄉土本色。這種本色是從父輩那里繼承下來的傳統美德。但他們與父輩不一樣,他們在掌握了文化知識后,從家鄉飛向了更廣闊的天地,能去追求更高的人生理想。作品的主人公就生活在這樣的環境中。小說通過大量對俞文芊生活片段的特寫,把一個鄉村大學生的形象刻畫得生動形象。本文主要節選的片段是俞文芊的學校生活部分,該選段的鄉土特色濃厚,有許多代表著時代特征的詞,需要進行合理的翻譯。
“目的法則”指譯者要明確譯文目的,也就是譯者要清楚原文的文本類型,譯文的讀者是誰。“目的法則”強調翻譯由翻譯目的決定,譯者對原文進行增、刪、加注,都是想要重現原文的表達效果。《小荷才露尖尖角》譯文的目的是為了將文本信息傳遞給讀者,啟迪讀者,在歸化的翻譯策略下翻譯文本。讓西方讀者理解并欣賞散文中流露的真摯情感,品味帶有鄉土特色的文學。例如:
(1)天上下小刀子,俞文芊頭頂鐵鍋也得回家。譯文:Yu Wenqian has to go home no matter how harsh the rain is.
“天上下小刀子”一詞,指雨下得又大又急,雨滴打在身上帶來的摩擦感,在朗文詞典中,“harsh”有惡劣的、嚴峻的意思。從歸化的角度上來說,這指的就是雨勢兇猛。在此省譯“頭頂鐵鍋”,表達出無論雨下得多大,主人公都要回家。
(2)這個土頭土腦的大學生,天天跑一個來回。譯文:This rustic student made the round trip every day.
土頭土腦原指行為、舉止、服飾等不合時尚。在原文并不是指主人公的土氣,而是描寫他的樸實與憨厚。“rustic”指像鄉村的、純樸的。“made the round trip”指的是往返旅程,用來形容跑一個來回再合適不過。
“連貫法則”指譯文對于目的語讀者而言,他們能接受譯文,并且沒有閱讀障礙。譯文在目的語文化中有意義,譯文話題統一、前后照應。例如:
(1)三十六里英文,三十六里日語,俞文芊選修了兩門外語課。
譯文:Thirty-six miles he practices English and another thirty-six miles he practices Japanese, for he had taken two foreign language selective courses.
這里的“里”,也可以譯成“Li
”,為了更符合目的語讀者的閱讀習慣,在此譯為“miles”。“三十六里英文,三十六里日語”,根據上下文,可以知道,主人公是在分配時間練習這兩門語言,所以此處進行增譯,加一個“practice”。本句用“another”實現了前后連貫。(2)一本英漢字典和一本日漢字典,俞文芊都吃進了肚子里。
譯文:Yu Wenqian was completely absorbed and mastered an English Chinese dictionary and a Japanese Chinese dictionary.
“吃進了肚子里”,在此要意譯,與之類似的有:某人肚子里“有點墨水”,這是指這個人有知識、有文化。在此,作者是想表達主人公把兩本字典都熟記于心。
“忠實法則”則指譯文要服從于原文,最好能忠實地再現原文,從而傳達原作者的寫作意圖。例如:
(1)他那輛永久牌裝甲自行車,風雨中更像一道閃電。譯文:His sturdy bicycle of“forever”
was more like a flash of lightening in this heavy rain.裝甲是表示這輛自行車非常結實、牢固,不能譯成裝了鎧甲,所以用“sturdy”。永久牌是上海永久股份有限公司所生產的自行車,它的外文名是“forever bike”,在此需要斜體加標注,否則難以被西方讀者理解。
(2)深灰的確良汗衫,鐵青中長纖維褲子,泡沫塑料厚底黑涼鞋。
譯文:A deep gray Dacron shirt, livid and medium long fiber trousers, and foam plastic black sandals.
“的確良”是英文dacron的音譯,廣東話讀“的確涼”時的讀音與dacron的發音很接近,流傳到廣東后走向全國。它是滌綸和棉混紡織成的一種合成纖維布,在那個年代,這是風靡一時的產品。“鐵青”
:青黑色,常形容人矜持、恐懼、憤怒或患病時發青的臉色。“Livid”是烏青色的,和鐵青相似。根據德國功能翻譯學派的觀點,翻譯是目的性極強的交際活動,譯者的任務是在不同的文化人群之間實現有效的信息傳達。
在選篇《小荷才露尖尖角》中,筆者運用目地論三原則指導翻譯實踐,文本本身具有深厚的鄉土文學特色,對于目的語讀者而言,能夠比較真實的接收到文本所要表達的意思,避免目的語讀者對于文本的誤解。筆者在翻譯過程中,歸化與異化相結合,直譯與意譯相結合,同時把目的法則放在了首位,因為文本的首要目的是為了利于目的語讀者的閱讀。
功能主義翻譯目的論的理論意義重大,它更好地提高了讀者的地位.在目的論指導下的翻譯也能更好的被讀者所接受。目的論中三原則為譯者提供了新的視角,不僅培養了譯者的語言能力,而且注重譯者翻譯能力的提高。目前功能主義翻譯目的論的廣泛應用,在傳播和交流文化方面影響深遠。但是任何一種翻譯理論都需要在實踐中不斷地被檢驗和豐富,功能主義翻譯目的論理論具有廣闊的前景。