郭莉莉 王玉秀
(河北經貿大學外國語學院,河北石家莊 050061)
2013 年,我國提出了“一帶一路”戰略構想,得到國際社會廣泛認可,推動了沿線國家的經貿合作與文化交流。在全球一體化浪潮下,各民族間、國家間的對話與交往需要超越價值觀、信仰、風俗習慣、國情的不同,加深彼此的理解與信任。作為國際交流合作溝通紐帶與橋梁的外語人才,跨文化交際能力的培養顯得尤為重要。
“跨文化交際(Intercultural Communication)”是指,具有不同文化背景的人們之間的交際。跨文化交際研究開始于20 世紀60 年代初的美國,在傳播學、人類學、社會學等研究領域受到關注,隨后在歐洲和亞洲發展起來。而中國跨文化交際研究起步于20 世紀80 年代,跨文化教育與外語教學是密不可分的,近年來,跨文化交際能力的培養成為我國高校外語專業教育的熱門關鍵詞和重要目標,與此相關的科研、教學成果如雨后春筍般涌現。2001 年頒布的《高等院校日語專業基礎階段教學大綱》指出:“外語教學的最終目的是培養學生具有跨文化交際的能力,而語言知識(指語音、語法、文字、詞匯等)和語言技能(指聽、說、讀、寫)是語言交際能力的基礎。……但是,有了語言能力并不等于具備了交際能力。所謂交際能力是指在實際交際中恰當地、靈活地使用語言的能力”。
日語教學過程中,跨文化交際能力的培養主要包括以下三方面的內容。一是文化導入。跨文化交流應建立在理解并尊重對方文化的基礎之上,積極引導學生了解日本的歷史文化和風土人情,促使學生在文化層面上產生對日語語言特色的理解。二是移情水平。跨文化交際過程中,要懂得傾聽、善于觀察對方情緒,站在對方的文化、觀念角度換位思考,這樣可以更好地拉近與對方的距離,在情感上產生呼應。移情水平是跨文化交際能力培養的一個重要方面。三是應變能力。跨文化交際中存在較多不確定因素,既包括物理層面的障礙,也包括精神層面的障礙。當意外發生時,如何保持活躍的思維、緩解尷尬局面,對日語學習者的應變能力是一種考驗。在日語教學過程中,應適當地滲透跨文化交際中的交流技巧。
語言是文化的載體,也是文化的一部分。日語翻譯并不是單純交換語言符號,而是一種跨文化交際的過程。翻譯作為“聽、說、讀、寫、譯”中的最后一項,是日語教學過程中的重點與難點,同時也是學生日語能力的綜合體現。要想達到我國清末翻譯家嚴復的翻譯標準——“信達雅”中“雅”的境界,既要求學生打下扎實的語言基礎,又需要學生了解中日兩國文化、思維方式的差異,在跨文化交際視野下更深層次、精準地捕捉原文的內涵與意圖。
自1972 年中日恢復邦交正常化以來,兩國之間開始了頻繁的政治、經濟、文化往來,隨之中日兩國對日語人才的需求也日益增多。日語翻譯課程是大學本科日語專業的核心課程之一,國內許多高校均將“日漢互譯”“日語翻譯”“日語口筆譯”等翻譯課程開設在三、四年級高年級階段,課程設置目的是使學生掌握日譯漢、漢譯日的翻譯理論及基本技巧,并通過理論與實踐相結合的方式提高學生實際運用日語的綜合能力。但是在傳統的日語翻譯課堂上,對學生跨文化交際能力的培養不足,導致學生在實際應用過程中出現語用能力差、用詞失誤等情況。
我國傳統教學模式以教師講授為主體,缺乏師生間的雙向交流、互動。受應試教育體系、課時有限等因素影響,日語翻譯教學也不例外。課堂上教師就某一翻譯理論、翻譯技巧進行講解,隨后出示例句,與學生一邊做翻譯練習一邊做解釋說明。教學過程中,學生自主學習意識不高,翻譯課程所注重的實踐性也難以保障,沒有形成以學生為主體的教學模式。并且,在教學內容安排上注重語音、詞匯、語法等語言知識的積累,對語言背景和文化涉及不多。不僅是日語翻譯課程,整個日語教育體系也呈現出“重語言訓練、輕實際功能、輕文化傳授”的特點,課程設置比較單一。雖然我國高校日語專業對人才培養中文化要素的重視程度日益增加,但是與英語、法語等西方語種專業相比,在跨文化交際相關課程開設方面,日語專業相對落后。特別是在低年級階段,以語言類課程為主,人文類課程設置不多。許多高校開設了日本社會文化、日本概況、日本國情等課程,但是與基礎日語、高級日語等語言類課程相比受重視程度不高,課時分配也較少。課程內容安排過于單一,導致學生雖然能夠翻譯出正確的語句,但卻難以在特定的語境下進行順暢的交流,與具有跨文化交際能力的高素質人才的培養目標尚有一定距離。
日語專業學生獲得翻譯理論與技巧的主要渠道是課堂。并且,與英語專業不同,大部分日語專業學生是在進入大學后才開始學習日語的,日語基礎相對薄弱,對教師與課堂的依賴性更大。因此,翻譯課程教師隊伍的建設顯得格外重要。作為翻譯課堂主導者的教師,既要具有較高的雙語能力,又要具有豐富的日本社會文化知識。就目前高校日語專業翻譯課程授課情況來看,部分授課教師非翻譯專業出身,需要在課堂教學實踐中邊授課邊摸索教學方法、積累教學經驗。并且部分教師缺乏在日本留學、工作、生活的經驗,雖然具有扎實的日語語言知識,但是對日本社會文化的體驗與理解不夠深入,跨文化交際方面知識儲備不足。只有教師具備較高的語言能力與跨文化交際能力,才能游刃有余地開展翻譯教學,部分高校日語翻譯課程師資隊伍的能力與水平還有待加強。
任何語言的學習都離不開語言環境,語言環境包括兩個方面,即課堂語言環境和社會語言環境。課堂語言環境中,學生在教師的引導下接受系統的日語翻譯訓練、習得翻譯理論與技巧。目前,中國日語學習者的語言環境主要來自于課堂,與課堂語言環境相比,社會語言環境缺失。特別是一些地方非外語類院校,學生很難接觸到日本留學生,平時能夠進行交流的日本人只有外教。一些高校受地理位置等因素制約,在招聘日語外教時會遇到困難,甚至出現無外教的“空窗期”。此外,高校與日資企業、翻譯公司等企業間合作交流不夠緊密,學生缺乏實踐實訓機會。社會語言環境的缺失阻礙了學生跨文化交際能力、日語翻譯實踐能力的培養。
以上3 方面的因素導致學生雖然掌握了一定量的詞匯和語法,但是缺乏跨文化交際思維與翻譯實踐經驗,有時會引起錯誤翻譯或對翻譯無從下手。相對于中國以農耕、畜牧為主的大陸文明,日本是以漁業為主的海洋文明,因文化背景、社會環境不同,對同一事物的描述中日兩國有時會采取不同的表達方式。比如,中國有“瘦死的駱駝比馬大”這個說法,而日語中則使用含有喜慶寓意、價格昂貴的“鯛魚”作比喻,表達為“腐ってtì鯛(即便腐爛了也是鯛魚)”。再如,表示用自己不成熟的想法引出他人更好的想法、起到開闊思路作用之意思,漢語中表達為“拋磚引玉”,而日語中則使用“海老で鯛PH釣tf”(用小蝦釣鯛魚)這個說法。在日漢互譯中,此類例子還有很多。如果學生不了解中日間文化差異,就很難做出恰當、精準的翻譯。
首先,轉變教學理念。語言與文化是相互聯系、相互作用的。教師要改變傳統的教學觀,認識到日語翻譯課程的教學目標是既培養學生日語語言能力又培養學生跨文化交際能力。改變日語教學“重語言、輕文化”現狀,在翻譯課程中注重語言訓練的同時,多融入日本社會、文化、國情等方面知識,培養文化理解能力和人文素養。其次,改變教學方式。打破以教師講授為主的“滿堂灌”“填鴨式”課堂教學,適當安排學生小組討論、情景模擬、翻譯發表等課堂活動環節,激發學生的主動性與積極性,鍛煉學生日語翻譯能力與交際能力。第三,完善教學手段。國內日語學習者獲取日語語言、文化知識主要是通過課堂,如何選定合適的教材和教學資料是一個關鍵問題。這需要教師從實際出發,跳出原有教材模式,比較各教材內容、取其所長,適當加入反映當今社會發展變化的內容,進行教學設計、課件制作。通過文字、圖片、視頻、日本網站、時事新聞、日文原版書籍與材料、微課、慕課等多種教學手段,讓學生切實感受到日本人的思維模式與交流方式,生動形象地為學生構造一個多維度、立體式的課堂語言文化環境。
跨文化交際過程中所涉及的文化差異范圍廣泛,國家間的價值觀、思維方式、風俗習慣、道德觀念、社會制度、行為方式等差異無所不在。這對日語翻譯課程師資隊伍的建設提出了更高的要求。有學者指出:“轉型期的日語教育者首先要提高自己的跨文化交際能力,把日語與運用日語科研結合起來”。這需要日語教師不斷優化自身知識結構,不僅要研究傳統的日語語言學、日本文學、日本文化,也要有相當一部分教師從事日本社會、日本經濟、國情研究、對比研究等新領域的研究。此外,教師要注重自身語言能力和綜合素質的培養,多參加文化講座、翻譯培訓與學術交流等實踐活動。接觸日本最前沿的語言、文化知識,主動更新、優化自身知識結構,在與其他專家學者溝通中提高語言能力與交際能力。作為教師教學與科研的后盾,學校應該提供政策、資金等方面的支持,為教師創造參加外事活動或赴日交流的機會,開闊教師視野,增強對文化的敏感度與跨文化交際能力。
日語翻譯中出現的錯誤,有時并不是由于詞語、語法表達不當造成的,而是由于異文化思維不足所導致的。為構建良好的語言環境,在課堂外,邀請外教共同開展日語角、日本文化節等活動,增加學生與日語外教的溝通交流,培養學生實際運用日語語言知識、異文化思維的能力。通過舉辦演講比賽、翻譯大賽等課外實踐活動,鍛煉、提高學生日語翻譯水平及應用能力。中國教師與日本外教進行合作分工,銜接好課堂內外教學。此外,積極開展國際交流活動,邀請日方教師、日本留學生、日企工作人員參加本校交流活動,為學生構建跨文化交際的語言環境。有條件的學校應該為學生提供到日資企業、翻譯公司進行實習的機會,在經濟狀況允許的條件下鼓勵學生去日本留學。
全球一體化、“一帶一路”等時代背景下,中日兩國間的經濟文化往來日益頻繁,這對日語翻譯人才提出了新要求,也為日語翻譯教學帶來了新課題。跨文化交際能力的培養是高校外語教學的重要目標之一,也是現代大學生人文素養的一種體現。翻譯是一門綜合學科,教師要將翻譯課程的“教”與“學”有機融合起來,語言教學與文化教學雙管齊下,提高學生跨文化交際意識與人文素養,培養適應時代和社會發展需要的復合型翻譯人才。