999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析越南語含“吃”(?n)組合詞語的翻譯技巧

2021-11-12 07:08:44李翠霞
海外文摘·藝術 2021年11期

李翠霞

(廣西國際商務職業技術學院,廣西南寧 530000)

0 引言

百科釋義認為,“吃是指用手或工具(筷子、叉子、勺子等)把食物送進口腔,經過牙齒咀嚼后下咽經食道管進入胃里,再由消化系統完成整個消化過程”。《越語詞典》(T? ?I?N TI?NG VI?T)對越南語“吃”(?n)的釋義多達14 種,但其主要釋義是“T? cho vào c? th? th?c nu?i s?ng”(即將食物放到機體養活自己)。作為常用動詞,“?n”在很多語境中屬于中性詞,不體現說話者的主觀色彩和主觀判斷。從這種意義上來說,“?n”與漢語中“把食物等放到嘴里經過咀嚼咽下去”這一釋義基本上能表達同一個意思。但在越南語中,人們常常使用“吃”組合詞語來表達自己的情感色彩,這些詞語或詞組按照不同的風格和功能使用。

中越兩國山水相連,文化相通,“吃”文化也相當豐富,這兩種語言中,對“吃”所引申出來的意義也較多。因此,很有必要掌握越南語中含有吃(?n)組合詞語中的翻譯技巧。越南語中,說到?n,大多數人首先會想到“吃”,常見的包括?n c?m 吃飯,?n ph?吃粉等。但并不意味著越南語中的“?n”在翻譯為漢語時就一定是“吃”。例如,?n tr?m 偷竊,?n thua 輸贏、起作用,?n ?nh 上鏡等。曾經有譯者將Nhà hàng ?n khách nh?t t?i thành ph? H? Chí Minh 譯為“胡志明市最坑人的餐館”。實際上,準確的譯法應為:胡志明市最受歡迎的餐館。?n khách 按字面翻譯為“吃人,坑人”,但其真正表達的意義為顧客盈門、生意興隆。因此,不能生搬硬套,機械照譯為“坑人,吃人”。?n從字面看似簡單,但其在不同的語境有不同的譯法,在翻譯實踐中應給予足夠的重視。

1 含“吃”( ?n)組合詞語的常用語境

如引言所述,?n 在不同的語境有不同的譯法,包括在普通語境和引申語境。從目前收集的資料看,?n在普通語境中存在,主要扮演以下角色和含義。

(1)將食物放入嘴中經咀嚼咽下,表示咬、服、嚙、吞、塞等動作行為。常見的有:?n c?m 吃飯;L?n ?n cám 豬吃米糠;?n cónhai, nói có ngh? 食須細嚼,言必三思。

(2)與其他詞組結合成諺語或俗語。這類諺語或俗語被廣泛應用,表示教育、警示等,在特定場合下還表示諷刺或否定。在中越文化交流中,雙方的人員也經常使用此類諺語或俗語作為話題展開交流或討論。這類諺語或俗語往往會給譯者帶來很大的困擾,不知如何下手翻譯。例如,?n mi?ng ch?, tr? mi?ng bùi投桃報李,禮尚往來;?n cám tr? vàng 食人糠皮,報人黃金;?n c?m gà gáy, c?t binh n?a ngày 起個大早,趕個晚集。

(3)表示咀嚼,常見的有嚼檳榔。例如,?n m?t mi?ng tr?u 嚼一塊檳榔。

(4)表示慶祝或參加各種節日、紀念日、婚禮、宴席、酒席等。常見的有:?n c??i 喝喜酒;V? quê ?n T?t 回鄉過年;?n c? ?i tr??c, l?i n??c ?i sau 享樂在前,吃苦在后。

在引申語境中,?n 所表達的意義往往會更加靈活多樣。總體上看,它在引申語境中沒有標準的模式,也沒有固定的規律可循。部分是在長期的語言進化中按照約定俗成的方式逐步被人們所接受,另一部分則在經濟社會發展達到一定的水平后才產生。要理解其意義,通常要深入了解越南文化,并結合語境和上下文才能翻譯出來。常見的有:?n hoa h?ng 拿回扣;Phanh kh?ng ?n 閘剎不住;Ch?p r?t ?n ?nh 照得很上相;Lo?i xe này r?t ?n x?ng 這種車輛非常耗油L?i ?n l? ch?u自負盈虧。其中,?n hoa h?ng 拿回扣,L?i ?n l? ch?u自負盈虧等詞都是隨著市場經濟的發展才出現。

2 含“吃”(?n)組合詞組在各語境中的翻譯技巧

2.1直譯法

采取直譯法,通常指的是在翻譯實踐中要盡量保持源語言的語言風格,包括用詞、句子結構等要素,盡量減少翻譯中語言要素的損失。對于?n 而言,采取直譯法,主要適用于當它表示“將食物放入嘴中經咀嚼咽下”的情形。例如,?n c?m 吃飯;?n ph? 吃粉;?n hoa qu? 吃水果等。此外,諸如?n kh?ng ngon,ng?kh?ng yên 吃不安,睡不穩;?n no m?c ?m 等沒有引申義的情形也可使用直譯法。

2.2意譯法

由于語言結構和文化差異等緣故,在特定的場合不一定都能進行直譯。含“吃”(?n)組合詞組中如果沒有很強的比喻,甚至完全沒有比喻,且這類詞的特點是寓意較深,帶有明顯的民族色彩和地方特色,在這種情況下,譯者就沒有必要一味地去追求原文形式和結構,應采取意譯法表達出來。例如,含“吃”(?n)組合詞組?n th?t làm gi? 常見于工程建設中,如直譯為“真吃假做”就不能表現出其真正的含義,可意譯為“偷工減料”更符合其原意。此外,意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義,可在某種程度上犧牲其語言風格和表面形象,通過結合上下文靈活地傳達原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。類似的例子有:?n c?m chúa, múa t?i ngày 飽食終日,無所事事;?n ngay nói th?t 實話實說;?n th?t ng??i kh?ng tanh 殺人不眨眼。

2.3直譯和意譯相結合譯法

漢越兩種語言在文化傳承、語言結構、表達習慣等方面存在諸多相同之處,但也在許多方面存在明顯的差異。如前文所述,?n 在表達“將食物放入嘴中經咀嚼咽下”的情況下,通常可以采用直譯或意譯的方式來處理。但在翻譯實踐中,單純依靠直譯或意譯不一定能完全達到翻譯的目的和效果,因此必須根據特定語境充分發揮兩種譯法的優勢,采取直譯和意譯相結合的方式完成翻譯實踐任務。一般情況下,采用直譯可保留原文的語言風格和比喻形象,同時,兼用意譯可對譯文作出適當補充說明,避免給受眾造成了錯誤聯想或理解。例如,?n nên làm ra 直譯為“能吃能做”,從字面理解有可能會導致讀者產生誤解,成為貶義詞。但如果采用直譯和意譯結合法譯成“生意興隆或生活富裕”,一方面能保持原有的意義,另一方面也符合漢語的表達習慣,容易讓受眾接受。?n s?ng nu?i t??i 單純直譯為“生吃吞鮮”,聽起來莫名其妙,但結合語境,采取直譯和意譯相結合的方式譯為“生吞活剝”則會更加形象生動。類似的還有,?n ???c nói nên 能說會道;?n no lo ???c 能吃能干;?n no m?c?m 豐衣足食等。

2.4同義借用譯法

?n 除了用于表達“吃”之外,也被廣泛運用在諺語中。越南與中國一樣,“民以食為天”,與“吃”有關的俗語和諺語被廣泛運用在生活中,給譯者帶來很大的挑戰。各個國家都具有鮮明的民族性,也有各自的諺語或俗語,對于同一內容的俗語、成語或諺語,因受地理環境、民族習慣、經濟社會發展等多種因素影響,各個民族也存在不同的說法。在翻譯諺語或俗語時,同義借用譯法被廣泛地運用。所謂的同義借用法就是運用相同意思的俗語或諺語相互翻譯的方法。由于歷史和地理的原因,越南語與漢語在語言習慣、民族特色、地方風情等方面存在諸多相似之處,部分俗語或諺語不僅在內容、形式都有相似的地方,其運用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,甚至表達的含義也相同。對這些諺語或俗語采用同義借用譯法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者所理解和接受。例如,?n m?n nói ngay còn h?n ?n chay nói d?i 可采用同義借用法將其翻譯稱“寧將葷口念佛,莫要素口撒謊”;?n mày ?òi x?i g?c 直譯為“乞丐想討紅糯米飯”,其表達的意義與漢語俗語“癩蛤蟆想吃天鵝肉”基本上一致,因此可譯為“癩蛤蟆想吃天鵝肉”既形象又生動。此外,?n cay táo rào cay sung直譯為“吃青棗樹反而爬無花果樹”,與漢語的“吃里爬外”大意相近,亦可譯為“吃里扒外”。

2.5引申義的譯法

?n 在越南語中除了最基本的“吃食物”、與其他詞語組合成諺語等用法外,還有許多引申意義。

(1)表示車輛等交通運輸工具及相關機械設備的加油及裝貨等動作,還可表示港口、機場、車站等貨物和旅客的吞吐量。

Cho máy ?n d?u m? 給機器添加潤滑油

Tàu ?ang ?n hàng 船在裝貨

(2)表示接受、拿、領等行為并為自己所享用。?n hoa h?ng 拿回扣

?n l??ng nhà n??c 領國家工資

(3)表示挨、被等,通常指肉體或精神上受到折磨或刺激。

?n ?òn 挨揍

?n ??n 挨槍子打

(4)贏得、取得(勝利)。

?n con xe 贏得一輛車

?n gi?i 獲獎

(5)表示粘、受等。

H? dán kh?ng ?n 糨糊不粘

Phanh kh?ng ?n 閘剎不住

V?i ?n màu 布受色

(6)表示搭上相、上鏡,般配。

Ch?p r?t ?n ?nh 照得很上相

Chi?c áo ?en ?n v?i màu da tr?ng 這件黑衣服和白膚色般配

(7)腐蝕,侵蝕。

G? ?n vào day thép 銹侵蝕鋼絲

(8)表示延伸、蔓延、深入或滲透。

S?ng ?n ra bi?n 江河延伸到海里

R? tre ?n ra t?i ru?ng 竹根延伸到田里

(9)表示附屬、屬于,常用于口語。

?ám ??t này ?n v? x? bên 這塊地屬于隔壁鄉的

Kho?n này ?n vào ngan sách c?a t?nh 這筆款項屬于省財政資金

(10)表示折合(貨幣兌換)。

100 dollar ?n m?y ??ng Vi?t Nam 一百美元可兌換多少越南盾

3 結論

綜上所述,在翻譯實踐中,對于越南語中含有吃(?n)組合詞語一定要謹慎而又靈活,不可機械地死譯硬譯。對于普通語境的?n,可以采取直譯的方式;對于帶有引申意義的?n,應盡可能全面地考慮涉及的語言特點、語言環境、歷史背景以及文化等因素,結合直譯、意譯和意譯的結合方式加以解決;對于與?n有關的俗語和諺語則應考慮同義借用譯法,求做到形式與內容兼顧。

主站蜘蛛池模板: 无码在线激情片| 久久国产精品娇妻素人| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产亚洲现在一区二区中文| a级毛片在线免费观看| 久久国产精品77777| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲欧美在线看片AI| 成年看免费观看视频拍拍| 四虎AV麻豆| 国产成a人片在线播放| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久精品免费国产大片| 国产不卡一级毛片视频| 四虎在线观看视频高清无码| 美女扒开下面流白浆在线试听 | AV熟女乱| 亚洲精品自拍区在线观看| 99久久精品免费视频| 中文纯内无码H| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩二区三区无| 91午夜福利在线观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 污网站在线观看视频| 色综合久久久久8天国| 国产精品粉嫩| 亚洲欧美极品| 一区二区午夜| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲第一成年人网站| 国产成人高精品免费视频| 综合网久久| 国产乱子伦视频三区| 911亚洲精品| 无遮挡一级毛片呦女视频| 日韩午夜伦| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 久久99热这里只有精品免费看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 成人国产免费| 国产情侣一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品久久久久鬼色| av一区二区人妻无码| 在线中文字幕网| 综合色婷婷| 国产精品天干天干在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 成人在线观看不卡| 国产精品自在拍首页视频8| 四虎永久免费地址| 亚洲国产精品日韩专区AV| 手机成人午夜在线视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 日韩欧美国产区| 亚洲最大福利网站| 亚洲成人精品| 好吊色妇女免费视频免费| 99re66精品视频在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区 | 青青青伊人色综合久久| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 婷婷综合色| 国产精品美女免费视频大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 在线毛片免费| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产av剧情无码精品色午夜| 久久国产拍爱| 免费一级毛片| 午夜福利无码一区二区| 国产美女在线观看| 色噜噜久久| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美成人午夜视频免看| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美日一级片|