——以電影《英雄》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?■
隨著全球化進程的不斷加深,各國之間的文化交流日益密切。近年來,隨著中國文化“走出去”步伐的加快,我國文化產業蓬勃發展,越來越多的優秀影視作品走出國門,并在“走出去”上取得了不俗的成績。影視作品在海外的成功,究其原因,與其優質的字幕翻譯密不可分。本文以杰夫·維索爾倫的順應論為理論基礎,以影片《英雄》為研究對象,從語言結構順應和語境關系順應兩個維度出發來探討國產影視劇的字幕翻譯,以期為國產影視劇字幕翻譯研究提供啟示。
順應論是由比利時著名語言學家杰夫·維索爾倫于二十世紀九十年代提出,并成為語用學研究中的一個重要理論。后來,順應論被引入翻譯領域且逐漸廣泛地應用到翻譯研究中。順應論認為,使用語言本質上是一個選擇語言的過程。語言使用者之所以能在使用語言的過程中做出相應的選擇是由語言所具有的三個特征決定的,即語言的變異性、協商性及順應性。這三者中以語言的順應性為核心,指的是語言使用者能從可供選擇的不同語言之間做出靈活有效的選擇,最終目標是實現交際目的。維索爾倫認為,為了順應語言內部或外部,語言使用者在使用語言的過程中會不斷地進行有意識或者無意識的選擇。順應論從四個研究視角來描述和解釋語言的使用,分別為語境關系順應、語言結構順應、語言動態順應以及順應過程中的意識突顯程度。這四個方面在語言的使用中不是孤立的,而是相互聯系的。
根據順應論的闡釋,從某種程度上說,字幕翻譯的過程也是譯者綜合考慮多種因素,在順應的過程中不斷靈活地做出適當的選擇來確定譯文,最終實現交際目的的過程。在此翻譯過程中,譯者不僅要實現目的語語言結構的動態順應,還要實現目的語不同語境情況下的動態順應,如文化語境、情境語境。以此實現兩種不同語言符號的轉換,并最大限度地向目的語觀眾準確傳遞影片信息。字幕翻譯作為一種特殊的交際形式,其語言的甄選過程就是一個動態的選擇和順應過程。譯者在翻譯的過程中,應該從語言的結構、文化語境、情境語境等方面考慮??梢?,順應論給字幕翻譯研究帶來了全新的視角,具有重要的指導作用。
電影《英雄》是由中國第五代導演張藝謀執導的武俠巨制。影片講述了戰國末期劍客策劃刺殺秦王,但最終放棄刺殺的故事。影片上映后,在國內外均創造了票房神話,獲得多個電影獎項,被美國《時代周刊》評為2004年度“全球十大佳片”第一名,提名奧斯卡金像獎和美國電影金球獎最佳外語片。影片斬獲這一系列殊榮的背后,優質的字幕翻譯是不可或缺的關鍵。
1、詞匯順應
詞匯順應是指由于源語和目的語在詞匯層面出現不對等,目的語很難找到對應的詞匯,這就要求譯者針對翻譯過程中的詞匯空缺進行靈活的順應處理。
例1:(原文)在寡人看來,這二人光明磊落,氣度不凡。
(譯文)I was impressed by their valor and dignity.
例2:(原文)她氣血攻心,方寸大亂。
(譯文)She was disturbed and disoriented.
影片中的故事發生在中國古代先秦時期,其中的語句對白透出厚重的年代感,用詞典雅古樸,四字用語、成語頻出,體現出中國文化特色和中國優秀傳統文化的內涵和深蘊。但對中國文化不夠熟悉和了解的外國觀眾容易造成理解障礙。譯者將“光明磊落,氣度不凡”譯為“valor and dignity”;“氣血攻心,方寸大亂”譯為“disturbed and disoriented”,譯成一個詞或詞組,及押頭韻的做法順應了目的語觀眾的語言表達習慣,使譯文符合目的語觀眾的審美情趣,同時也有效實現了原意的準確傳達。
2、句法結構順應
由于漢、英兩種語言分屬不同的語系,其在句法結構上存在較大的差異。漢語屬于意合的語言,突出強調意會,以意義為重,句式常常松散。英語則是屬于形合的語言,突出強調語言的結構,以結構為重,句子的意義受句子結構的影響。因此,譯者在進行字幕翻譯的過程中要充分考慮漢英兩種語言之間的這種句法結構差異。
例3:(原文)劍就是人,人就是劍。
手中寸草,也是利器。
(譯文)Once this unity is attained.
Even a blade of grass can be a weapon.
例3中,“劍就是人,人就是劍”是兩個松散的簡單句,兩個分句之間沒有明顯的關聯詞連接。第二句“手中寸草,也是利器”雖然是一個有讓步關系的句子,但是分句之間也沒有用明顯的關聯詞來表明,而是需要靠意會來理解。譯者在翻譯過程中,并沒有按照漢語的句法結構直譯,而是順應目的語觀眾的表達習慣,對句子的結構進行了靈活的調整。譯者把漢語意思進行了整合,將譯文巧妙地處理成為一個具有形合式語言特點的英文句子:一個結構嚴謹的條件狀語從句,屬于典型的句法結構順應。這樣的處理不僅動態順應了目的語的句法結構,也順應了目的語觀眾的語言表達習慣,便于目的語觀眾理解。
語言的順應受語境的影響,語境關系順應是語言使用中重要的一環。為保證交流的流暢和順利,語言使用者常常需要根據交際時所處的語境選擇合適的語言。優質的字幕翻譯不僅要求譯者做到順應目的語語言結構。另一方面,順應目的語不同情況的語境,如文化語境、情境語境也是必不可少的。
1、文化語境的順應
不同國家、不同民族之間由于不同的歷史文化淵源導致人們有不一樣的思維方式、風俗習慣、社會文化等。由此而產生的文化不對稱現象也需要譯者在翻譯過程中考慮,并在源語和目的語之間做出相應的文化語境順應。
例4:(原文)六月初五,
長空在一家棋館內現身。
臣打聽到,
他常來此地下棋聽琴。
(譯文)On the fifth day of the sixth month,
Sky attended a chess house.
I had learnt he enjoyed playing chess,
and listening to music there.
這里的場景是無名向秦王講述他是如何知道長空的下落的。源語中提到的“棋館”和“下棋”都是中國特有的一種文化現象。古時文人俠客喜歡去棋館下棋,而這種棋是中國傳統的圍棋。在這里,譯者沒有將棋翻譯成“I-go”或“the game of go”。譯文中,“棋館”“下棋”分別譯為““chess house”“playing chess”。顯然,譯者將“棋”翻譯為“chess”,即國際象棋。相比圍棋,目的語觀眾更熟悉國際象棋。譯者在此處是動態順應了目的語觀眾的文化認知和固有思維,這樣的翻譯對他們來說更容易接受,也拉近了和目的語觀眾的心理距離。
2、情境語境的順應
情境語境的順應指根據目的語讀者所處的認知環境對原文信息進行的調整。在影視字幕翻譯中對情境語境的順應是為了準確傳達影片所要表達的真正意思。
例5:(原文)大王,這一劍臣必須刺,
刺了這一劍,
很多人都會死,
而大王會活著,
死去的人請大王記住,
那最高的境界。
(譯文)Your Majesty,your visions have convinced me,
that you are committed to the highest ideal.
of ultimate swordsmanship,
There fore I cannot kill you,
Remember those who gave their lives,
for the highest ideal: Peace.
這一幕是刺客無名聽完秦王講述他從殘劍的書法中悟到的劍法精髓,他領悟到劍法的最高境界是和平后,無名飛到秦王身邊,用劍手柄從身后對秦王進行虛刺一劍時所說的話。此處譯者并沒有逐字翻譯,貌似跟原文差別很大。然而,仔細對照會發現,這是譯者根據劇情需要所做的順應。無名說完這段話后把劍扔在了地上,放棄了刺殺秦王,點出影片所要傳達的天下和平統一的深刻主題。譯文所做的順應使目的語觀眾無須太費力氣即可理解和領會影片原文的意思,有助于觀眾理解劇中人物形象,讀懂影片情節,領會影片所傳達出的主題思想。
本文以杰夫·維索爾倫的順應論為理論基礎,以著名導演張藝謀的武俠巨制《英雄》為例,從語言結構順應和語境關系順應兩個維度出發,具體剖析了譯者在翻譯過程中在詞匯、句法結構、文化語境、情境語境四個方面進行動態選擇從而做出順應的過程。期望能為國產影視劇字幕翻譯研究提供啟示,希望將來的國產影視劇能出品更多優質的英文字幕,進一步推進中國文化“走出去”。