文/劉早
莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品被譯介至俄羅斯,引起了學(xué)界和讀者群體的廣泛關(guān)注。莫言這三部代表作的俄譯本譯者是俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果夫。葉果夫在翻譯《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品時,充分研讀并理解莫言小說中的時代背景與文化蘊含,對于作品中根植于民族性格中的信仰、風(fēng)俗都有相當(dāng)程度的把握;對于莫言小說鮮明的語言特點,即大量成語、詩詞、俗語、引用語和歇后語的使用,也進(jìn)行了較好的再現(xiàn)。
盡管如此,對比閱讀莫言原著與俄譯本,葉果夫?qū)撞啃≌f的闡釋和傳達(dá)仍難稱完美。這其中,莫言的文學(xué)潛文本是闡釋與傳達(dá)中的主要障礙。莫言的文學(xué)潛文本表現(xiàn)為特定文本片段之下出現(xiàn)一個或多個含義分層,具有相應(yīng)語言能力和文化背景知識的讀者才能將這種隱藏含義解讀出來,進(jìn)而識別出其中的情感和信息。在莫言的小說中,潛文本時常是重要情感信息或歷史文化信息的載體,用于傳達(dá)作者不愿直說的、隱晦的信息。在某些直觀場景中,潛文本傳達(dá)的隱藏含義的重要程度甚至超過字面意義,形成隱性敘事對顯性敘事的超越和壓制,這一點在小說《生死疲勞》的敘事建構(gòu)中尤為明顯。譬如:
肖洛霍夫讓葛利高里不知不覺中跌倒在地,我怎么辦?我難道也讓藍(lán)解放跌倒在地嗎?肖洛霍夫讓葛利高里內(nèi)心一片空白,我怎么辦?我難道也讓藍(lán)解放內(nèi)心一片空白嗎?……