馬鳳還
西安文理學院,陜西西安 710000
旅游外宣文本是一個城市對外宣傳、展現風貌的重要媒介之一,濃縮概括著旅游景點的核心信息、營造的是一個旅游目的地乃至一個城市的文化氛圍。旅游外宣文本作為境外游客接觸的第一手信息,其翻譯質量不僅直接影響一個城市作為旅游目的地的到訪體驗,也時刻反映著一個城市對外宣傳工作的建設水平。2019 年 8 月,國務院辦公廳出臺《關于進一步激發文化和旅游消費潛力的意見》,明確提出要通過統一入境旅游宣介平臺,提供多語種服務等內容來完善入境旅游環境、提升入境游客在華旅游的便利程度。隨著2018年我國文化和旅游部的組建完成,各地也正持“以文化促進旅游,以旅游彰顯文化”的文旅融合新概念,不斷探索著文旅融合發展的道路,旅游目的地的營銷主體漸漸由國家變為城市。旅游目的地城市要通過文本講述自己獨特的文化故事,描繪具有當地文化特色的旅游場景以吸引不同層面的境外游客。西安作為古絲綢之路的起點,是華夏文明與世界溝通的開端之地,是1981年聯合國教科文組織確定的世界歷史名城。西安作為十三朝古都,有秦始皇陵、兵馬俑、大雁塔等世界歷史文化遺產,也有青龍寺等象征中日文化交流的熱門旅游目的地。在建設國家級中心城市的背景下,西安也正加快世界級旅游城市的建設步伐。西安市于2020年制定了加強文化建設促進文化旅游產業融合發展的三年行動方案,計劃于2022年完成建設國家文化和旅游融合發展示范區、國家文化和旅游消費示范市的目標,計劃基本建設形成高質量發展的文旅融合現代產業體系,基本建成國際文化旅游中心。文旅產業將成為西安具有核心競爭力的支柱產業,西安將成為傳承中華文化的世界級旅游目的地城市。要打造世界級旅游目的地城市,提升西安對國際游客的吸引力,高質量的旅游資源外宣譯本是不可或缺的重要一環。
與團隊入境游方式不同,現今最流行的“自由行”游客通常會在出發之前通過互聯網查詢旅游目的地的信息,以進行旅游目的地的選擇和路線的規劃等。城市的旅游外宣網站無疑是向外國游客展示城市風貌、展現文化吸引力的最直接方式。經調查,西安市最具代表性的旅游景點官方外宣網站中,均存在日語版本建設不完善或缺失的問題。其中,由陜西省文化和旅游數據中心主辦的陜西文化旅游網,是集旅游目的地查詢、評價、投訴等一體的陜西旅游門戶網站,其日語版鏈接卻是直接跳轉到人民日報社中國日文版網站中關于陜西省的介紹頁中,信息的完善程度和時效性遠不如陜西文化旅游網中文版,且中文版中的旅游攻略、VR虛擬旅游、活動信息等的獲取功能在日文版中都無法實現。陜西歷史博物館的官方網站譯有英文版,其中有對于館藏展品類型等基本信息的介紹和參觀方式的引導,沒有對應的日文版網站[1]。秦始皇帝陵博物院官網有英文版,無相應的日文版。經進一步調查,西安現有旅游外宣文本的日文版譯文中,普遍存在著翻譯文本相對簡略、傳達的信息不如中文外宣資料豐富全面等現象。旅游景點內部的指示牌、解說牌的公示語也普遍存在著缺少日文翻譯或日文翻譯不夠準確等問題,這些現象都會影響外國游客的游覽體驗,影響旅游目的地文化魅力的傳播。
旅游外宣文本的翻譯是向外國游客群體傳達一個旅游景點文化信息的最直接、最關鍵的一環。自然景觀的壯闊或秀美尚能通過視覺、聽覺等身臨其境的方式體會、但像兵馬俑、大雁塔等承載著深厚歷史文化背景的歷史人文目的地則必須配合有網站、解說牌、解說詞、指引牌等文本的翻譯,才能使外國游客理解景點背后的文化意義。旅游外宣文本的翻譯應該以服務旅游者需求為導向,充當文化對外交流的使者,助力中國優秀傳統文化走出去。在黨的十九大以來堅定“文化自信”的思想指導下,很多翻譯工作者也在探討如何在文化自信的視角下轉變翻譯思想,優化翻譯策略。日語的旅游景點宣傳文本中使用短句和判斷句較多,注重應用擬聲擬態詞等進行直觀的場景描寫以兼顧各層次游客的接受程度,且多用祈使句句型、勸誘語氣等,較為關注“語后效果”,刺激旅游者的參觀欲望。中文的旅游文本中用詞凝練且較為華麗,在一些歷史文化景點的介紹中四字成語甚至半文言句時有出現,注重遣詞造句的意境和神韻,營造濃厚地文化氛圍,同時也給譯者提出了不小的挑戰。漢日兩種語言的旅游文本差異,是由兩國不同的審美意識、思維邏輯和民族文化心理所導致的。旅游外宣文本的翻譯應該以服務旅游者需求為導向,傳播中國文化為目的,充當文化的使者,助力中國優秀傳統文化走出去。在十九大以來堅定“文化自信”的思想指導下,很多翻譯工作者也在探討如何在文化自信的視角下轉變翻譯思想,優化翻譯策略。如何在保證外國游客接受程度的前提下,將中國的人文歷史名勝蘊含的文化內涵跨文化闡釋是譯者需要達到的目標。不同情況下如何采取對應的譯法要求譯者具備較強的跨文化意識,但總體原則應該始終以傳播中國文化為導向。
在中日文翻譯實踐中,因日本當用漢字的存在,很多中文旅游文本中的專有名詞、文化典故、文化負載詞等詞匯可以直接使用對應的日文漢字來進行翻譯[2]。直接使用日文漢字對一些專有名詞進行直譯有利于強化中國文化符號的概念,加深日本游客的印象,更能多方位塑造中國文化元素的氛圍。例如,秦始皇陵兵馬俑作為世界第八大奇跡,是陜西最為重要的歷史文化旅游地,兵馬俑的日語翻譯直接使用日文漢字直譯即可,不需綴以過多解釋。日語中已有兵馬一詞,與中文意為士兵與戰馬泛指軍隊的意象相同,因此在兵馬俑出土后,直譯為“兵馬俑”一詞很容易被日本人理解和使用。但在專有詞直譯時,也需注意中日詞匯漢字使用上的差別,使用便于日本人理解的地道日語[3]。例如秦始皇一詞,在不少旅游外宣文本中存在被直接翻譯為“秦始皇”的錯誤譯法。“始皇帝”在廣辭苑中即解釋為秦朝的第一代皇帝,因此直接使用“始皇帝”一詞來翻譯更為準確。另外,筆者在調查中發現,兵馬俑景區的指示牌公示語翻譯中,有一處將秦俑館用外來詞翻譯的情況,指示牌中的秦俑館其實就是秦兵馬俑博物館的簡稱,此處用外來詞來翻譯陶俑顯然是不合適且突兀的。在兵馬俑這樣的歷史名勝地,旅游外宣文本的翻譯風格應致力于營造出自信、完整且鄭重的歷史文化氛圍,充分考慮譯出語的文化取向。
運用日文漢字進行直譯時,需要注意受眾的理解度問題。也就是說,這些運用日語當用漢字直譯的譯文能否達到信息全部對等轉換的目的,與日本游客的年齡、受教育程度、漢文掌握水平和自身的歷史文化知識背景也有很大的關系[4]。因此,一些文化負載詞匯的翻譯中,可以適當的添加解釋性詞語來滿足不同層次受眾群體的差異化需求。例如,要欣賞王羲之《蘭亭集序》的書法作品,就必須向游客解釋曲水流觴這一文化背景。對于日本游客來說這一典故是不難理解的,曲水流觴這一飲酒作詩的形式在唐朝就已傳入日本,作為三月初三在宮中或貴族府邸舉行的風雅活動,被稱為曲水之宴[5]。但是如將其直接意為曲水之宴就在一定程度上損失了漢語字面上的美感和意境。因此可將其以直譯加注釋的方式,向日本游客傳遞漢字意境的同時兼顧含義的解釋,保留原文的形象及其內涵。再例,兵馬俑中跪射俑、立射俑、蹲射俑等不同陶俑的文物名稱眾多,如以動詞短句描述解釋性翻譯則會造成名稱翻譯過于冗長,增加閱讀難度也不容易給游客留下深刻印象。因此在直譯詞匯后再添加短句描述其具體動作加以解釋,更容易被日本人理解和接受。既保證了此類文物名稱譯文的簡潔性、結構統一性,強化游客對這一系列士兵陶俑名稱的印象,也可以兼顧譯文的接受度。
堅持文化自信,保護并開發好歷史遺存和富集的文化資源,推動文化和旅游更深層次上實現深度融合發展,全面建設自然山水和歷史人文交相輝映的世界級旅游目的地,是現階段西安市文旅工作的開展方向。在西安市加快建設世界級旅游城市的進程之中,旅游外宣文本的翻譯工作是不可忽視的一個環節。因有日本曾多次派遣唐使到唐朝的長安學習這一歷史文化淵源,古長安的政治制度、哲學、建筑等各個方面都對日本游客有著很大的吸引力,西安是很多日本游客到訪中國的首選目的地,日本游客對西安懷有一種特殊的向往之情。提升旅游外宣文本的日譯范圍和質量,無疑是吸引日本游客到訪西安的最直接方式之一。針對西安旅游外宣文本的日譯現狀,為加快推進完善旅游資源外宣文本的日譯工作,筆者擬提出以下幾方面建議。
首先,需要基于西安獨特悠久的歷史文化特色制定旅游外宣日譯規范和細則,使外宣文本的日譯工作規范化,專業化。同一景點、同一文物名稱、同一專有名詞如在不同場景下翻譯得五花八門,不僅影響外國游客的旅游觀感和體驗,也會有損一個城市的外宣形象。2011年陜西省質量技術監督局正式發布了陜西省《公共場所公示語譯寫規范:旅游》,旨在通過規定公示語譯寫所遵循的基本原則和基本規律,規范陜西省公示語英文譯寫[5]。編制這樣的地方性翻譯規范有助于規范旅游景點的翻譯過程,解決相關景點旅游信息翻譯不統一的問題,并且可以做到在規范的前提下翻譯出地方特色、因地制宜,最大程度上服務地方。制定一個完整的、體現陜西特色的地方性旅游外宣文本日譯規范是非常有必要的,外宣文本的日譯需有規則可循,有規范可依。
其次,需重視旅游景點外宣網站的日文版本建設,加快旅游外宣文本的日譯工作腳步,將旅游外宣文本的日譯工作納入西安市旅游發展總體規劃予以規劃和安排,加大扶持力度,以資助專項課題、成立旅游外宣文本日譯工作組等方式落實翻譯工作進程。作為西安市旅游名片的各大歷史文化旅游目的地,不僅需有日文版網站、導覽,景區內的各處解說牌、告示牌等也需完善日語譯文。日語版的譯文要先實現導覽和指示功能,在此基礎上實現中國文化氛圍的營造和中國文化故事的輸出,一個旅游景點的日語指示、解說需要完整、連續,不能時有時無,有指示、無解說。應建立健全旅游外宣文本翻譯的管理機制,明確落實責任歸屬,外宣文本的翻譯對外展示的是一個城市的形象,各景點所有相關旅游外宣文本必須先評審再投入使用,確保翻譯質量。
再次,應重視旅游外宣日譯人才的培養和儲備。旅游文本的翻譯與其他文本相比,涉及的文化面廣、知識面廣。旅游外宣文本服務的是一項跨文化活動,不可避免地涉及將民族的歷史、經濟、飲食、風俗等方方面面都要翻譯出去,這是一種跨文化、跨心理的翻譯實踐。其要求譯者具有扎實的雙語功底、對地方文化的深刻理解,在跨文化信息處理上既要有讀者意識,又要堅持文化自信,譯出中國風格。因此,結合地方特色和實際市場需求,政府聯合旅游行業和地方高校,培養和儲備日譯人才是當務之急,也是長遠之計。
最后,讓旅游外宣工作主動走出去。為吸引中國游客,澳大利亞旅游局、瑞士國家旅游局等部門都在新浪微博開設有官方外宣賬號,用中文直接向中國游客推介當地旅游資源。西安也可在日本游客常用的推特等社交網站上以日語開設外宣賬號,直接面向日本大眾介紹西安文旅資源,提供旅游線路建議,講出西安歷史人文故事[6]。
堅持文化自信,講好中國故事,中國文化的傳播需要完備的旅游翻譯產業鏈和優秀的外宣翻譯成果。新冠肺炎疫情以來,入境旅游基本中斷,隨著疫情得到控制、世界大門將重新開啟,加快完善旅游外宣文本的日譯工作,將會對西安的發展和中日兩國交流有著現實的意義。