郭 婷
(寧夏大學外國語學院,寧夏 銀川 750000)
中國不斷加快全面開放的步伐,為中外企業共享發展經驗帶來了機遇。口譯為跨越語言和文化障礙進行交際的人們提供了即時即地的便利。同聲傳譯是一種高效的口譯服務模式,可以分為無稿同傳、帶稿同傳和耳語同傳。帶稿同傳是指口譯員事先獲得了發言人的原語稿件,可以根據原語稿件準備譯入語,并以此為參照進行同聲傳譯。帶稿同傳過程中譯員雖然已經得到了發言稿,但要仔細聽辨原語、認真閱讀稿件并及時產出高質量譯文,是一個復雜的多任務活動。
文章分析了寧夏哈納斯液化天然氣有限公司月度安全會中的帶稿同傳實踐。原語發言人是該公司安全部的李經理;目的語接受者是澳大利亞籍廠長Robert;稿件是安全會幻燈片,譯員提前半天得到稿件。會議中,發言人并沒有完全按照譯員所得稿件開展會議,因此,譯員也未能有效協調讀、聽、記、譯方面的精力,譯語產出質量不佳。高質量的帶稿同傳需要合理的精力分配。法國口譯專家丹尼爾·吉爾提出的精力分配模型,為譯員帶稿同傳提供了理論框架。
吉爾的精力分配模型是“Simultaneous Interpreting with Text=Reading Effort+Listening Effort+Memory Effort+Production Effort+Coordination Effort”。該模式認為,口譯活動能夠成功的前提是譯員對各項任務的總體處理能力必須等于或大于處理各項任務所需能力的總和。在多任務口譯活動中,譯員需要分配精力的任務越多,信息處理和譯語產出的壓力就越大。因此,譯員在帶稿同傳過程中既要將整體精力最優化,又要將有限的精力合理地分配到各項任務中,這將有利于目的語產出。
有錯誤觀點認為:帶稿同傳相當于讀稿同傳,比無稿同傳簡單。然而事實并非如此。帶稿同傳分為兩種情況。一種只有發言稿沒有譯稿,譯員要一邊聽發言人講話一邊看著發言稿做口譯;另一種既有發言稿又有譯稿,譯員要時刻留心發言人在講話過程中增加、刪減發言內容等脫稿行為,以聽到的原語為準進行翻譯。針對發言人有可能臨時對講稿進行修改甚至脫稿的情況,譯員要合理分配精力,在仔細聽辨原語的同時認真閱讀講稿,從而及時產出完整譯文。因此,帶稿同傳比無稿同傳更具挑戰性。
根據吉爾精力分配模型,帶稿同傳過程中口譯員要在閱讀稿件、聽辨原語、短期記憶及譯語表達之間協調精力。與此同時,協調也要耗費一定的精力。文章結合吉爾精力分配模型中的五項任務,針對此次帶稿同傳中的實際情況分別提出了相應的對策。
口譯員具備良好的快速閱讀能力是有效進行帶稿同傳的前提。同傳前,口譯員拿到講稿,通過快速閱讀可了解全文大意;同傳時,口譯員通過快速閱讀可緊隨發言者思路、快速整合發言人講話內容與相關文本信息。在此次實踐中,譯員于會議開始前半天得到安全會幻燈片。通過略讀稿件中的一二級標題,譯員了解到此次會議介紹危險化學品生產企業的應急預案。譯員主動與發言人交流,并查看了該公司的應急預案工作手冊,從而熟悉了相應的應急流程。在同傳過程中,譯員又通過跳讀尋找關鍵詞,緊隨發言人的講話節奏。略讀和跳讀是強化口譯員快速閱讀能力的有效途徑。
口譯中的聽不僅要聽,還要能辨。達妮卡·塞萊絲科維奇指出:想要抓住一篇報告的內容,只靠聽還是不夠的。口譯員要把重點放在對原語的理解與分析上,抓取語言深層的意義結構。此次實踐中,講話人言語中頻繁出現寧夏方言語氣詞“ang”,并且有許多停頓,這非常考驗譯員的聽辨能力。發言人李經理說:“專項應急預案,像我們生產經營單位ang,危險化學品生產經營單位ang,涉及的就是事故災難。”當譯員聽到不流利的原語時,需要抓取原語中的關鍵信息,把重點放在對意思的理解上。譯員在聽辨過程中采用順句驅動法來翻譯,譯為“ Special emergency plan,for us,a company producing dangerous chemicals,is about accidents prevention.”因此,口譯學習者在日常聽力訓練過程中要多進行抓取關鍵詞和劃分意群的訓練,從而得“意”忘“形”,理解原語大意。
良好的短期記憶力可以讓譯員在口譯過程中如虎添翼,因為短期記憶可以為同聲傳譯提供代碼轉換的可能性。在帶稿同傳中,短期記憶力可以幫助譯員減少對發言稿的依賴,降低在閱讀發言稿上的精力支出。李經理說:“現場處置方案包括LNG儲罐,主深冷換熱器,重烴脫除塔等。”這句話中的“LNG儲罐、主深冷換熱器、重烴脫除塔”都是發言人現場發揮增加的語言,這極大地增加了譯員的記憶負擔。但譯員在譯前準備時查閱了相關術語,所以譯員聽到發言人講話時能夠迅速在記憶儲備中調取各個設備的對應目的語,依次譯為“LNG Storage Tank”“MCHE”及“HHC Removal”。口譯過程中時間有限,而且目的語接受者Robert非常熟悉液化天然氣的工藝流程,譯為縮寫即可。如果譯員短期記憶力差,將很難確保語言轉換的完整性,即使已經獲得了發言稿或制作了術語表,也會耗費精力查找術語。因此,口譯學習者在日常口譯訓練過程中要加強短期記憶訓練。
在帶稿同傳中,譯員要在有限的時間內借助發言稿靈活處理譯語,為翻譯接下來將要聽到的新信息留出更多思考空間,從而確保口譯流暢度。李經理說:“這是我們的應急組織機構圖。救援小組,生產運行部負責;應急技術處置組,技術部負責;搶修組,維護部;安全保衛組,安全部負責。”李經理講話時并未完全按照PPT內容進行。因此,譯員根據發言人所說內容進行同傳,靈活轉換了譯語并調整了譯語順序,將其譯為:“...Production and Operation Department is the Rescue Team; Technical Development Department is the Technical Disposal Team; Maintenance Department is the Repairing Team;HSSE is the Security Team.”HSSE 是該公司安全部的簡稱。譯員不僅靈活地把“負責”譯為“is”,還調換了主語和表語的順序,從譯員自身熟悉的原語“生產運行部”“技術部”等開始譯,這樣就為其在知識儲備中提取目的語“Rescue Team”等留出更多的思考空間,從而能夠選擇恰當的目的語與原語對應。口譯學習者在日常口譯訓練過程中要不斷擴充目的語知識儲備,熟練掌握各種口譯方法,做到“一句話多種表達法”。
帶稿同傳需要譯員具有較強的精力分配能力。在帶稿同傳中,譯員邊聽邊表達,在表達的同時還要顧慮說話者有沒有變換講話的內容。因此,譯員在注意力分配問題上經常弄得手忙腳亂,輸出信息的質量也會大打折扣。在此次同傳中,發言人不斷更改講話內容,譯員精力失衡,無法迅速在大腦中匹配目的語,于是采用“He's talking about...”來總結發言人的講話內容。這種方法只是權宜之計,如果多次因精力失衡而采取總結法翻譯,則會無法傳達原語中的細節信息。所以口譯學習者在日常訓練過程中要培養“一心多用”的能力,可以邊做影子跟讀邊做其他事情(寫數字、寫字母等),這是一個行之有效的方法,可以幫助提升精力分配能力。
帶稿同傳中,良好的快速閱讀能力、聽辨能力、記憶力及豐富的譯語表達是實現合理分配精力的前提。此外,有效的精力分配也會使譯員在聽、讀、記、譯過程中游刃有余,因為協調本身也會耗費譯員的精力。“工欲善其事必先利其器”,口譯學習者要不斷強化快速閱讀能力、提高原語聽辨能力、加強短期記憶訓練、豐富譯語表達方式、提升精力分配能力,從而提高帶稿同傳的質量。