范馨月
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150006)
隨著語言和文化的不斷發展,語言和語言之間的對應關系也日益復雜。作為語言賴以生存的基礎,文化內涵對語言形成產生了很大影響,而文化指的是“一個民族的全部生活方式”。英國曾經有位著名的翻譯學家指出,文化就是一類人在其生存的環境下抱有的一系列想法和進行的一些活動。所以在某種程度上,正是文化內涵的多樣性使語言的形式豐富多彩。由于民族文化的差異,語言也表現出很大的差異性,但不同語言之間也有相通之處。翻譯人員在進行翻譯活動的時候,有必要在關注本族語和目標語之間區別的同時也考慮到二者之間的共同點。除了文化因素以外,社會因素也是影響翻譯活動的關鍵因素。文章就圍繞這兩個方面,通過一系列討論說明最后得到結論:脫離了文化語境與社會因素的翻譯是不能夠成功的。眾所周知,翻譯其實也是語言的應用過程。在進行翻譯活動的時候,翻譯主體有必要充分考慮到目標語的群體具有什么樣的文化和社會特色。
民族文化能夠體現出鮮明的民族特性,所以不同民族的文化自然會有明顯的差別。這種差別主要體現在歷史文化、習俗文化和價值觀這幾個方面。與此同時,中英兩個民族在文化信仰和政治制度等方面的一系列差距也會導致文化上可能出現真空地帶的情況,也就是人們所熟知的文化空缺。如果能夠通過文化移植處理好這一問題,那么翻譯活動的進行就會事半功倍。
民族和民族之間的歷史發展造成了其民族文化必然不盡相同。而語言是文化的載體,不同民族的語言隨著文化載體的不同而呈現出多樣性。如果翻譯活動中沒有把握好本族語文化和目標語文化之間的主要差距,那么翻譯結果可能會出現一定的偏差。因此,翻譯主體有必要同時具有兩種語言文化的素養,這樣才能夠更好地應對翻譯活動中會出現的一系列問題。舉例來說,中文里的“鴻門宴”被一些譯者翻譯成“Hong-men feast”,這樣翻譯顯然不對。但凡了解過“鴻門宴”的來龍去脈,就會想到正確的翻譯應該是“Hongmen feast with a trap for the invited”。總而言之,翻譯主體除了要掌握基本的翻譯理論基礎知識以外,還要大體了解兩種語言的一些重要歷史事件。
習俗文化也會對翻譯活動產生影響。在漫長的歷史發展中,不同民族在發展過程中形成了不同的文化傳統和風俗習慣。而文化傳統和風俗習慣都是我們生活中必不可少的一個組成部分,也就自然影響了我們的語言習得。如果翻譯主體對兩種語言的文化生活環境不夠熟悉,那么就不會了解到兩種語言使用者的一些使用習慣與形式。為了能夠正確進行日常對話的翻譯活動,翻譯主體要長時間地對目標語言進行沉浸式學習。舉例來說,中國人在見面寒暄時往往第一句話會問對方“你吃飯了嗎”,但是在英美國家人們只會直接問候“hello”或者“How are you?”。所以翻譯主體有必要正確了解到不同語言之間存在差異的習俗文化,只有充分掌握了相關知識才能夠準確無誤地進行翻譯活動。
文化因素中最重要的一點是價值觀的差異,由于這種認知上產生的差異。國內的很多翻譯材料還將“Individualism”翻譯成“個人主義”,但是我們都知道這是錯誤的。分析其本質,會發現二者完全不同。Individualism的英文解釋為the idea that the right and freedom of the individual are the most important rights in a society。也就是說,該詞語是形容某個獨立個體擁有的自主權和其他一些重要的社會權利,關鍵在于實現和維護個人權利。當前包括美國在內的很多西方國家都將“Individualism”作為價值觀和人生觀的核心。該詞語在美國文化中象征著權利和自由,毋庸置疑具有褒義色彩。但是中文所說的個人主義指的是和自己所在的團體,官方解釋為“以自我為中心,將自己的利益放在第一位,從不顧及他人”。不難看出,個人主義本身帶有很強的貶義色彩。除此以外,“ambition”一詞在西方國家中具有褒義色彩,往往用來形容一個人具有上進心和進取心。但是當翻譯成中文,就變成了具有貶義色彩的“野心”。綜上所述,我們不難發現語言的褒貶含義可能并不是共通的。不同民族在不同的發展過程中形成了屬于自己的語言體系,包括褒貶色彩的表達。所以在進行翻譯活動的時候,有必要針對不同語言的各自釋義深刻感受語言的褒貶含義,而不是直接通過譯文去理解。
為了消除文化差異給翻譯活動帶來的不良影響,譯者需要掌握兩國語言的文化系統,這樣才能夠在翻譯時考慮到兩個國家的文化差異進而正確傳達語言意思。除此以外,翻譯主體應該警惕語言在不同環境中的具體應用和交際功能,然后做到不遺漏語言中的一些重要細節。對于翻譯主體來說,如何正確理解上下文并進行自己的邏輯判斷也是需要培養的重要能力。因為兩種語言的思維方式與表達習慣都不盡相同,所以很容易產生“望文生義”的現象。翻譯主體只有在加強自身邏輯能力的前提下搞清楚特定詞句和語段在文中的意義,才能夠有效理解語言中要傳達的文化信息。
生活在不同國家的翻譯主體對同一句話和同一篇文章的翻譯可能會采取不同的翻譯方式。而下文主要站在受教育程度、場合、譯者職業和國家發展程度等因素來分析其對翻譯活動的影響。
事實上,翻譯主體的受教育程度有很大差異。而受教育程度的高低和地位,都會影響到他們的翻譯結果。就受教育程度而言,這方面不同的翻譯主體可能會選用不同的翻譯文體。一般來講,受教育程度不高的翻譯主體的翻譯結果往往會出現一些共同點:首先,文字和句子結構都不夠復雜精細,甚至過于簡單;其次,譯文中可能會反復出現同一詞匯,也就是說,他們不知道如何靈活運用不同表達方式;最后,句式過于單一,不僅顯得文章過于乏味,而且會出現很多口頭語和俚語表達。相比之下,受教育程度高的翻譯主體得到的翻譯結果能夠做到以下幾點:首先,語言的使用十分規范,而且基本不會出現用錯的情況。其次,能夠靈活運用豐富多變的詞匯,不會顯得過于單調;最后,句式變化十分豐富,譯文讀起來朗朗上口,繪聲繪色。舉例來說,在翻譯諸如?紅樓夢?這種文言文版本經典名著的時候,如果翻譯主體的受教育程度不高,甚至看不懂文言文,那么他們就無法準確地完成翻譯活動,更別說得到一篇出色的譯文了。因此,翻譯主體的受教育程度和文化水平是翻譯活動中的一個重要因素。
除此以外,由于多樣性的特點,翻譯活動的場景也復雜多變。隨著經濟和社會的不斷發展,科技的進步也帶動了翻譯活動的發展,翻譯的方式多種多樣。古代人們進行的翻譯只能是書寫和口語表達,但是現代社會的科技能夠使翻譯以視頻會議翻譯和同聲傳譯的方式來實現。不管翻譯的形式是口譯還是筆譯,要想準確無誤地實現翻譯目的,進而達成語言交際的最終目標,就要求翻譯主體能夠根據場合靈活做出翻譯方法和文體做出適當的調整。舉例來說,美國總統奧巴馬在舉行就職演講的時候所使用的書面語,和與家人溝通使用的口頭語,語體色彩肯定存在很大差異。所以翻譯主體有必要充分了解不同語言環境具有的特點,進而了解到講話的目的。因此翻譯活動有必要考慮到講話的場合,這樣才能夠有效轉變翻譯方式和語體進而順利實現交際目標。
當今世界,不同國家發展程度不盡相同。站在社會角度上分析,講英語的國家主要是以英國為首的發達國家。盡管我國最近幾年發展十分迅猛,但也依然處于發展中國家的隊列。而這樣的發展背景差異在某種程度上也影響了翻譯活動的進行。諸如“farmer”一詞的中文釋義是農民,我國農民的經濟能力都不強,大多數都是在農村辛勤耕地的人;然而美國的“farmer”其實指的是農場主,這些人擁有大量土地的所有權,可以說是十分富有。不難看出,同一個詞語在不同國家想傳達的意義也有所不同,翻譯主體要格外注意。
翻譯活動的主要目的是將原語言轉換成目標語言。但是英漢翻譯的過程不僅僅是為了進行語言符號的轉換,同時也能夠轉換兩個不同國家的文化特征。作為一個民族的歷史文化承載體,語言會受到不同國家和民族文化因素和社會因素的諸多影響。因此翻譯主體應該加強自身學習,加強其對不同民族文化和社會背景的理解,從而更加準確合適地傳達語言想要表達的意思和順利進行翻譯活動。