——以?多佛海灘?為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?陳 碩
(聊城大學外國語學院,山東 聊城 252000)
英國近代詩人與評論家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)于1851年創作了詩歌Dover Beach,這時的英國正處于維多利亞時期。這一時期,英國成為全球第一強國并確立了“日不落地位”。全國上下都沉浸在科技進步與國勢大增的喜悅之中,而詩人卻從這份歡喜之中嗅到了危機,認為工業的快速發展必然會引發文明社會的倒退。而Dover Beach是阿諾德借景抒情,通過視覺、聽覺等傾訴詩人對人類苦難的感受。該詩共四節,下文將分析辜正坤所翻譯的第一節。
提起“克隆”,腦海中大多浮現的是一種科學技術。即將一個生命的優質基因轉移到另外一個生命中去,使后者更加完美,甚至可以超越原基因。許淵沖教授將這一科學用詞應用到文學翻譯上來,他認為可以將一種文字的精華部分轉移到另一種文字里面,使目標語文字獲取新鮮生命力,甚至可以超越源語言。這就是中國學者許淵沖先生提出的克隆論。這一點與許淵沖教授提出的“競賽論”十分相似,都是要力求與原作相競爭,但“克隆論”更重要的是要移植源語言文學中的優質基因,使其在目標語文學中體現。
針對以上對“克隆論”及?多佛海灘?的簡單介紹,下面從音、形、意三個方面對詩歌的可譯性進行深度分析。
?多佛海灘?原詩壓得韻并不規則,如:一、三行押-ight,二、六押-air,四、八、十一行押-and,五、七行押-ay,十、十三押-ing,十二、十四行押-in,這樣的韻式在源語言讀者看來大概是很優美的,但是對于習慣了押同一個韻腳的國內讀者來說,這首詩歌就等于無韻腳。反觀辜正坤譯本,押韻的地方幾乎相互對應,如一、三行都以韻腳[ye]押韻,很大程度上“克隆”了原詩的“音美”。
該節詩的前半部分都是在描寫海上的景色,這時作者的心情還是十分愉悅的,但是從only開始,原作基調開始變得沉重,整首詩的情感也變得十分憂傷。辜正坤譯本讀下來,給人一種壯志未酬的感覺,并且還傳達了原詩作者那種哀痛憂傷之情。光看辜正坤的譯本,若不告知是譯本,大多數人都會認為是自己創作的,該詩的整體基調與蘇軾的?念奴嬌·赤壁懷古?類似,都有一種壯志未酬之感。綜合來看,辜正坤譯本克隆出了原文音之美,甚至趕超原文,成為一篇獨立文章。
中國的古典詩,如七言律詩、五言絕句等大都是講究形式美,整齊的如同豆腐塊。反觀英文詩,辜正坤教授說道:“英詩格律雖然也很嚴謹,也受音節多寡輕音重音之限,但大多數看起來總是長長短短,參差不齊,比之咱們的豆腐干體,頗顯得不修邊幅?!?/p>
原詩首節的形狀猶如拍打岸邊的海浪,參差不齊,十分生動。辜正坤譯文也能夠形象地展現出海浪拍打岸邊的浩蕩聲勢,而且譯文每行的字數都與原詩音節數十分相似,如原詩首行音節數為六,譯文字數為五、第二行音節數為八,譯文字數也為八,這樣能夠更好地展現原文形式。維多利亞時代的詩歌十分簡潔,用詞通俗易懂,普通讀者也可以廣泛閱讀。詩人們在此前提下不斷探索詩歌的韻律格式,使其實現音美,詩歌更加朗朗上口,廣泛流傳。Dover Beach就符合以上要求,在當時廣受歡迎。
翻譯此詩時,辜正坤沒有遵循傳統詩體(如五言、七言等),而是大力創新來探索譯詩的新形式。好在,辜譯本再現了原詩的錯落有致,與原詩在詞數、形式、距離上都十分相似。因此,譯者已經將原詩的形式完美地“克隆”出來,已達到形式之美。
提到“意美”,腦海中浮現的可能就是字面意思要優美,固然沒錯,但是更要注重詩歌所表達的“意境美”。王國維在?人間詞話?中說道:“詞以意境為最上。”由此可見,評價詩詞乃至文學的最高標準是“意境”之美。
原詩是一首感懷詩,同時也是一篇哲理抒情詩,并且始終以“大?!边@個中心意象展開。其他的意象也差不多與“海”有關,如:“tide”“cliffs”“waves”等。原詩中的各種意象,看似風平浪靜,實則暗波洶涌,與原詩作者所奠定的情感基調以及心理過程是一致的。譯詩與原詩一樣,以哀痛、憂郁的基調表達出作者對淪陷的輝煌文明所感到的悲哀,引發目標語讀者與原詩作者的情感共鳴,成功再現原詩的各種意境,讓目標語讀者身臨其境。辜正坤把lies(第二行)譯作動詞“托”字,讓原詩中本無關聯的倆意象串聯在一起,在讀者心中形成一幅動態且有溫度的畫面。
譯者在翻譯的過程中,要注意原詩中所包含的各種意象,盡可能地將原詩的意境美“克隆”到譯作之中,能夠讓目標與讀者盡情享受原文之美。
通過以上對?多佛海灘?的細細品味以及結合“克隆論”的體現,在“音”上,不僅符合原文的韻腳,而且還在整體基調上與原文相匹配,都是一種壓抑的基調。在“形”上,譯作再現原文似大海的驚濤拍岸之形。在“意”上,一系列的詞組再現了原作的意境美??梢钥闯?,辜正坤的譯作從音、形、意上都達到了很高的標準,可以說是一首完美的譯作。
譯詩難,譯出優美且具有旋律的詩更難。文章對詩歌的可譯性持有積極的態度,不管是中詩英譯,還是英詩中譯,都是中西方文化的一種交流。但反過來講,詩歌雖可譯,但是要翻譯以下內容時要謹慎。
在一些詩詞當中,尤其是中國古典詩詞,里面常常包含很多歷史典故,想要在保證譯文詩歌形式與韻律的前提下翻譯其典故屬實不易。
如:“上有六龍回日之高標”(李白?蜀道難?)在中國上古神話中,羲和(太陽神)每天都駕駛六條龍為太陽驅車,所以在這首詩中,“六龍”代指的是太陽。意思是,山太高了都擋住了太陽神的六龍車,運用夸張的寫作手法,突出山的高度和蜀道的艱辛。許淵沖教授將其翻譯為“Above stand peaks too high for the sun to pass o'er”,以此突出了山之高、路之艱。
在古詩中,往往包含很多具有中國特色的詞匯,如:“餃子”“太極”等,在詩詞中,也免不了出現。如宇文所安翻譯的孟浩然的?舟中曉望?,其中一句“舳艫爭利涉”,宇文所安翻譯為“Here prows and sterns cross in struggle for gain”,只是按照字面意思翻譯,但是在中國,“利涉”出自?易經?“利涉大川”,意思是天象顯吉,宜于遠航。這就是原詩作者并未理解中國特色詞匯所鬧出的翻譯失誤,因此這里將詞句翻譯為“Both prows and sterns present the good will to sail.”
漢字作為表意文字,大部分文字都是“立象以表意”,所以在中文中常常有一些“文字游戲”,如大家最常見的詩歌“文字游戲”:“人曾為僧,人弗可以成佛?!边@句話包含著拆字游戲。“人”“曾”合為“僧”,“人”“弗”合為“佛”。大學者錢歌川認為這是不可譯的,但其說辭很快被打破。許淵沖是這樣譯的:“a Buddhist cannot bud into a buddha.”許淵沖教授巧妙地運用頭韻和相應的字形變化等手段,從而精妙地表現出原詩拆字的樂趣。所以遇到這樣的難題,還是要肯花精力去實現其可譯。
正如許淵沖教授的“克隆論”所說的那樣,譯者在翻譯他國詩歌作品時,要吸取其精華,吸取優質基因,使譯文能夠充滿生命力。使目標語讀者能夠更好地接受譯本,甚至能夠超越原文。雖然有學者指出詩歌是不可譯的,但是隨著全球化的發展,地球村會變得越來越包容,各國文化相互交融、相互交流、吸取精華,在譯者的手中,不管是詩歌還是其他形式的文化,都能夠在全球范圍內遍地開花。