明勝英
(河北農業大學外國語學院,河北 保定 071000)
“闡釋學”(Hermeneutics)又稱為“詮釋學”,其大意為“解釋了解”或是“闡明”。“在西方發展史中,闡釋學大致經歷了古典闡釋學、浪漫闡釋學、哲學闡釋學及后現代闡釋學這四個階段”。在闡釋學發展過程中,喬治·斯坦納在?通天塔之后:語言與翻譯面面觀?一書中提出“理解即翻譯”,并將翻譯過程分為“信任、侵入、吸收和補償”四個步驟。
譯者主體性,大意指在翻譯過程中,譯者為了更好地傳達原文信息所做出的能動性的調整和改變,使原作來為譯者服務。方夢之(2003)在?譯學詞典?中指出“譯者主體性亦即譯者的主觀能動性”。查明建(2003)認為:“譯者主體性是為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。”后來,許多學者對于譯者主體性給出了自己的觀點和定義,但總體上都涉及“主觀能動性”這一關鍵詞。喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀,重點關注譯者為達到翻譯目的所發揮的能動作用。“闡釋學在較早時候就開始討論譯者主體性,為翻譯理論的研究指出了新的方向”。闡釋學翻譯四步驟貫穿了譯者從選擇翻譯對象、理解文本信息、輸出譯文再到完善譯文的全過程,譯者的主體性也在這四個步驟中得到了體現。
?桌邊談話?由馬丁·路德的學生整理編寫而成,主要內容為馬丁·路德在餐桌上的談話。路德以一種輕松的對話方式,訴說著他對神學以及現世生活的一些體會和見解。該書是馬丁·路德晚年心境的一種體現,同時也是當時大眾文化的一種側面反映。讀者不僅可以從?桌邊談話?中感受德國的社會文化、民眾思想,還可以窺見在生活中,馬丁·路德的語言風格及價值觀點。文章研究內容節選自Concordia Publishing House和Fortress Press出版社出版的英文版?桌邊談話?,這也是最完整的英語譯本,極具研究價值。
斯坦納(1998)指出“翻譯始于信任”。“信任”是四步驟的第一步,是指譯者要信任所翻譯的內容,相信其具有翻譯價值,值得翻譯。譯者只有在完全信賴原作的基礎上,翻譯行為才可能會發生。
例一:
原文:When it was reported that the king of England had had Dr.Anthony thrown into prison because he had opposed the king's articles.
譯文:有消息稱,羅伯特·巴恩斯因反對國王頒布的?六信條?而被關進了監獄。
分析:在該例句中,原文涉及了人名及法律條例名稱。筆者查閱關于文中出現的“Dr.Anthony”及“the king's articles”的具體信息,并結合文中的注解,筆者將搜集到的信息與文本中涉及的原文內容進行核實,可以確定該句中原文所涉及的人名及法律名稱都是真實存在的,并且有相關歷史記錄。與此同時,筆者查閱了自稱“Dr.Anthony”的羅伯特·巴恩斯的基本信息,了解到“the king's articles”頒布的時間和背景,以及官方現有的譯文表達,在忠實原文的基礎上,確保譯文正確。筆者對原文本建立了信任,在信任的基礎上,發揮主體性,查閱相關資料,保證譯文質量,正確傳達原文的關鍵信息。
斯坦納(1998)表示“侵入緊跟信任,譯者在這一步中帶有入侵性和提取性”。“侵入”指譯者為了詮釋文本意義,綜合運用自身的能力來突破原文中存在的在語言、歷史、文化等方面存在的障礙,從而抓住原文的核心內涵,進行正確傳達。
例二:
原文:I think,when I reflect on the matter,that my way is still the best.I speak right out and scold my opponents like schoolboys.For a knotty stump requires a tough wedge.
譯文:我也曾反思自己的行為,但我仍認為我的處理方式是最好的:直言不諱、有一說一,仍然會像小男生一樣去指責對手,難砍的樹樁總是需要堅硬的斧子。
改譯:我反思這件事情,但還是認為我的處理方式是最好的:直言不諱,像小學生一樣去譴責對手。畢竟快刀斬亂麻,才是處理問題的最佳路徑。
分析:原文中“schoolboys”一詞,詞典給出的解釋為“(中、小學)男生”,聯系上下文,這里作者想要表達的是自己解決問題的方式非常直接,仍舊以一種小學生的處理方式來解決問題,所以把“小男生”改成“小學生”更加貼合原文,便于讀者理解。另外“For a knotty stump requires a tough wedge”如果直譯為“難砍的樹樁總是需要堅硬的斧子”會使譯文生硬晦澀,無法傳達出原文的神韻。翻譯這句話時,譯者突破了原文的束縛,將“難砍的樹樁”與“亂麻”“堅硬的斧子”與“快刀”進行一一對應,不僅在形式和內容上符合原文的核心與內涵,而且契合了中文讀者的閱讀習慣。
“吸收”是源語文化與譯入語文化兩者吸收融合的過程,原作可能會隨譯者的理解、吸收而被改造。由于源語在歷史時空中會發生極其復雜的易變,要做到透徹地理解并傳達原文,在理論層面上來說,這一過程是永無止境的。任何一種文化在接受新的東西時,都會受到不同程度的影響和改變。
例三:
原文:It's good to have something to do,for thus we get ideas;otherwise we do nothing but swill and gorge ourselves.
譯文:有事情做是好的,因為這樣我們就會有想法;否則,我們什么也不做,只會大口吃喝。
改譯:有事情做真好,這樣我們就會有想法和計劃;否則我們什么也不做,只會吃喝玩樂,浪費時間。
分析:按照原文直譯,會使讀者產生諸多疑惑,不明白原文所要傳達的內容。“get ideas”在這里不僅是“有想法”,聯系前后文,這里傳達的是有事情做,人們就會對所要做的事情產生想法,制定計劃,按部就班地去完成。另外,查閱“swill”一詞,它有“to drink(something)greedily or to excess”之意,“gorge”一詞則有“to stuff with food(usually used reflexively or passively)”之意。結合原文,直接翻譯成“大口吃喝”并不符合原文語境,這里兩個詞都有引申義,故綜合考量譯為“只會吃喝玩樂,浪費時間”。翻譯本段話時,筆者消化吸收原文的內容,深入分析原文的語言和思想內涵,并將其納入翻譯中,用便于讀者理解的語言表述方式傳達原文信息,兼顧原文信息與讀者閱讀要求,顯示了譯者的主體性。
斯坦納(1998)指出,“在前三個步驟中,譯者丟失了原作的一些信息,同時在譯文中添加個人的感悟和理解,這必然會導致譯文的整體失衡,因而,譯者應在最后一步對譯文進行補償”。“即采用翻譯補償措施彌補原文文化信息和異域特色的流失”。通過補償,原作與譯作達到一種新的平衡,避免造成歧義。
例四:
原文:How can this be,that a man should destroy himself in order to give others the advantage?How can we compel Ferdinand and the dukes of Bavaria.
譯文:一個人真的能做到犧牲自己的一切來成就別人嗎?我們尚且懷疑,又怎么能苛求奧地利國王斐迪南和巴伐利亞公爵這對宿敵呢。
分析:由于文化差異,不同語言之間可能存在一些讀者不了解的文化信息,因而在翻譯時,譯者需要增補必要的背景信息以幫助讀者理解原文信息。在翻譯“Ferdinand”時,增補了他的身份信息,譯為“奧地利國王斐迪南”,斐迪南接受查理五世的讓位,成為奧地利國王,并在1556年至1564年間統治德國,史料記載,他與巴伐利亞公爵是宿敵。增補信息后的譯文,前后邏輯更加通順,便于讀者理解原文所要傳達的含義。通過補償可以幫助目標讀者理解語言中隱含的文化信息,吸引讀者主動了解更多背后的文化故事,感悟原作的內涵與外延,增補信息也是譯者能動性的一個體現。
?桌邊談話?屬于文學翻譯,在翻譯時,譯者并未片面追求語言內容的對等,而是充分發揮譯者主體性,結合闡釋學翻譯四步驟及文章語言特點,具體問題具體分析,不斷修正譯文,幫助讀者更好地理解原作的語言信息及思想內涵。譯者在翻譯活動中應充分發揮主體性,才能為讀者呈現一部色彩斑斕的作品。