999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下涼山彝族民間童話英譯策略
——以《吹笛少年與魚女》為例

2021-11-22 12:17:26
現代英語 2021年6期
關鍵詞:詞匯文化

雷 惠

(西昌學院外國語學院,四川 西昌 615000)

一、引言

涼山彝族民間童話是彝族勞動人民用自己獨特的民族智慧、藝術天才,集體口頭地創作出并世代口口相傳下來的,是古代彝族勞動人民在生活中經過歲月的打磨積淀下來的。它不僅留下當時彝族勞動人民社會生活、風土人情的印記,更寄寓著他們的理想追求、赤誠情懷、奮斗精神,展示著彝族人民的價值取向、思維方式、心理狀態。彝族民間童話是彝族精神財富的重要組成部分,蘊含著積極的思想意義和獨特的文化價值,同時也是彝族民族文學中的重要的文學體裁,通過童話的敘述方式向讀者反映了奴隸制社會時期底層彝族勞動人民的生活的方方面面,并呈現了涼山彝族人民的深刻思想內涵。如何將這些民族童話作品翻譯成英文,并且保留其原文本中的民族文化特征,準確傳播彝族民間童話的民族獨特文化價值是文章研究的主要任務。

二、理論依據

20世紀七八十年代,全球化進程開啟快速模式,信息交流和傳播方式多樣,速度倍增使得語言與文化之間的關系更加緊密。在全球多元文化之間交流日益頻繁的背景下,當遇到與本身文化背景差異較大的語境時,如何翻譯才能夠準確表述原文化內涵?對這一新的問題,在西方翻譯理論研究領域里,不管是注重兩種語言材料等值的語言學派,還是重點關注目標文本的功能學派都不能很好地解決。因此,翻譯理論研究者們越來越重視翻譯文本中所體現的文化內涵所蘊含的價值。其中作為文化翻譯學派最具代表的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了以文化翻譯理論為核心的翻譯觀。在其研究著作《翻譯研究》(Translation Studies)中認為翻譯的基本單位是文化,翻譯重在文化交流;翻譯是一個動態轉化過程,譯者應該使譯入語和原語達到文化功能上的等值。同時,在她與勒弗菲爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書中,他們提出并強調文化轉向(Cultural Turn)是翻譯的真正目的。換句話說,蘇珊·巴斯奈特認為翻譯不是一個純語言的活動,它植根于語言所處的文化系統之中并受該文化的影響。

三、基于文化翻譯觀的以《吹笛少年與魚女》為例的彝族民間童話英譯策略

文化翻譯觀主張,在文化的傳播過程中,通過譯介新詞術語和傳播異族文化,使之經過長期廣泛流行,逐漸融入本族語言,從而成為本民族主流文化的有機組成部分。劉偉在其博士論文“文化翻譯視野下的少數民族文學”中指出“世界文學”并不是以犧牲民族特性為代價,而是恰恰相反,它是通過強調各民族的差異性和特殊性,在一種“多元共生”的語境下實現的。因此,在文化翻譯觀指導下,文章將從三個層面探討彝族民間童話集《吹笛少年與魚女》的英譯策略,希望能夠實現既能清楚地譯述彝族民間童話的內容,又能準確地傳達出彝族民間童話故事里所蘊含的彝族文化內涵和文化價值。

(一)英譯以異化為主,保留原文本文化中民族特征的詞匯和術語

1.對于彝族童話里稱謂,人名、地名以及彝族專有名詞采用音譯法(transliteration)

音譯法是指一種譯音代義的翻譯方法,即保留和模仿源語的讀音,漢譯英中,主要采用漢語拼音來書寫原詞匯發音。這樣翻譯能夠準確保留原文本的民族特征;同時,音譯能夠更好地讓外國讀者感受異族的文化特色和內涵。

文章就《吹笛少年與魚女》中出現的這類詞匯進行了整理和歸納。第一類關于稱謂的翻譯,文中關于父母等稱謂是直接將彝語中的稱謂音譯為漢文的,因此外譯時可以直接將原文的漢語稱謂音譯,保留彝族的稱謂特征,如:阿姆(媽媽)Amu,阿噠(爸爸)Ada,阿嫲(奶奶、外婆)Ama,阿普(爺爺、外公)Apu,老莫蘇(對彝族老人的尊稱)Laomosu;而原文中有的漢語稱謂直接意譯為漢語,如舅舅、舅母、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹等,但在英譯時同樣采用音譯法加注釋,保留彝語的發音,體現彝族本身的異族風格,如舅舅 Eyi,Wuni(mother's brother),舅母Nini(a wife of mother's brother),哥哥 Wuwu(elder brother),弟弟Yiyi(young brother),姐姐Wumo(elder sisiter),妹妹Niema(young sisier)。第二類關于人名和地名的翻譯,彝族的名字一般為四個字,也有三個字或五個字的,英文翻譯采用跟彝譯漢一樣的音譯法,根據發音直接用漢語拼音拼寫。如阿衣錯比Ayi Cuobi,拉瑪洛基Lama Luoji,阿茨阿瑪Aci Ama。地名的翻譯同樣如此,如昭覺Zhaojue,比爾拉達Bierlada.第三類主要的民族文化特征的專有名詞采用音譯加注釋,如查爾瓦Chaerwa(a Yi word,referring to a Yi people's cloak weaved with wool),畢摩/筆摩 Bimo(a Yi word, referring to a Yi male with magic power,who are able to pray, chant, incant and communicate with the dead in Yi culture),娃子 Wazi(an appellation of Yi slave stratum by Sichuan people in China)。

2.對于彝族民間童話里蘊含彝族文化內涵與彝族文化特征的語言和詞匯采用直譯加注釋(literal translation with note)或者直譯加配圖(literal translation with picture)

直譯可以延長審美過程,滿足西方讀者的文化心理預期,而且保留源語文化特色利于彝族文化的傳播。如“他隨即跟著主人進房,在鍋莊石前坐下烤火,吃著主人捧出來的蕎面粑粑”,這句話里蘊含了彝族文化的兩個特色詞匯“鍋莊石”和“蕎面粑粑”,直譯為“Guozhuang stones”和“Buckwheat bun”,同時進行必要的文化釋譯。鍋莊石在彝族人傳統生活中占有重要的位置,是彝族人的精神和生活的中心,鍋莊石組成的“三鍋莊”既是古代彝族人民生活起居重要的場所,具有飲食,照明,取暖,休閑和會客的功能,同時又是彝族人民敬奉神靈,精神信仰的中心場地。鍋莊石一般位于住房堂屋左側,是彝家屋內最尊貴的地方。因此在直譯“鍋莊石”的同時,要分析上下文,找準具體功能指向進行適當的注釋,本句里它主要指向取暖功能,可以譯為:Guozhuang stones which refers a Yi family's fireplace in China,然后在注解部分進行文化闡釋,補充文化內涵并配上圖片,實現原文與譯文的在文化交流上的功能對等。同理“蕎面粑粑”是彝族人最具特色的主食之一,因此直譯加注釋并配上圖片,既形象又準確的傳播彝族飲食文化。因此可以譯為Buckwheat bun which is one of Yi people's staple foods。

(二)英譯以歸化為輔,從受眾者,閱讀對象出發,適當采用意譯法(free translation)

意譯法主要充分考慮譯入語的讀者的接受性,舍棄原文本的語言形式和字面意思,靈活翻譯出原文本的意思,使得譯文通俗易懂。因此,對彝族童話故事里描述性的語言進行翻譯時,恰當地運用意譯法,使得西方讀者更能接受和理解。

彝族民間童話情節曲折有趣,語言生動,但口口相傳下來的彝族童話故事具有二次翻譯的特征,往往先從彝族口語翻譯為漢語,再從漢語翻譯為英語。因此彝族童話集的語言表達具有口語化和方言化的特點。比如,“阿茨的爸爸心里也非常歡喜,特別打豬、打牛、釀酒款待他們?!边@里的“打豬、打?!比绻弊g為“beat pig and cattle”就完全表達錯誤了。這里主要表達彝族阿茨姑娘的爸爸熱情好客,殺豬宰牛好歌好酒款待客人的意思。所以可以意譯為“Aci's father was full of joy,so he butchered pig and cattle and made Chinese liquor to entertain them.”再比如,“阿衣錯比走得很遠,走過了很多堡子”,文中用當地方言“堡子”來指彝族勞動人民生活的彝族村寨,可以譯為stockade,village。

(三)添加附錄,補充彝族文化的英語文化釋譯

把彝族童話集《吹笛少年與魚女》中涉及的彝族民族特色文化專有詞匯形成英文單詞短語列表并配圖做成附錄,一方面不僅最大限度地保留了彝族特色詞匯所承載的異族文化的和風格,而且幫助西方讀者更全面地理解和讀懂譯本;另一方面,為彝族民族文化特色詞匯英語表達的收集和語料庫

的建立做好基礎工作,最終實現統一規范的彝族民族文化特色詞匯英語語料庫。

四、結語

總而言之,文化翻譯就是把語言學的經驗研究,文化學的人文闡釋,翻譯文本的個案研究三者綜合起來的翻譯方式。彝族民間童話《吹笛少年與魚女》的漢譯英主要采用以異化為主,歸化為輔的英譯策略,靈活運用各種翻譯技巧實現少數民族民間文學外譯,并建議嘗試在譯作中添加附錄,列出該彝族民間童話的相關彝族民族特色文化詞匯的英語表達和文化闡釋,從而真正實現譯本不僅傳遞彝族童話故事里的字面意義,還盡可能準確地傳播原文特有的文化內涵與文化意義。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 日韩av手机在线| aa级毛片毛片免费观看久| 九色在线观看视频| 欧美一区二区啪啪| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 91成人精品视频| 国产在线97| 欧美区日韩区| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 精品国产免费观看一区| 国产黑人在线| 欧美一级高清视频在线播放| 久久国产拍爱| 国产精品丝袜视频| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲成人福利网站| 久草青青在线视频| 996免费视频国产在线播放| 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜福利无码一区二区| 日韩欧美国产中文| 中文字幕啪啪| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲乱伦视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 综1合AV在线播放| 国产一区二区福利| 日韩第八页| 欧美日韩第二页| 一级香蕉视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久久精品国产一区二区小说| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美国产三级| 亚洲男人的天堂网| 青青青国产视频手机| 91国内视频在线观看| av性天堂网| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 污网站在线观看视频| 色噜噜综合网| 国产精品无码在线看| 无码中文字幕精品推荐| 色综合狠狠操| 中文字幕2区| 婷婷丁香在线观看| 国产 在线视频无码| 伊人色综合久久天天| 欧美日韩国产精品综合| 自拍中文字幕| 国产玖玖玖精品视频| 91毛片网| 思思热在线视频精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 四虎AV麻豆| 一区二区三区四区在线| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 99伊人精品| 91最新精品视频发布页| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一天堂无码专区| 成人小视频网| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美综合在线观看| 理论片一区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久人妻xunleige无码| 日本免费福利视频| 久草国产在线观看| 国产色爱av资源综合区| 日本免费一区视频| 久久精品人人做人人综合试看| 91久久性奴调教国产免费| 国产日韩欧美精品区性色| 狼友视频国产精品首页| 色综合狠狠操| 在线无码av一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 综合成人国产|