999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

博弈論視角下兒童文學名著重譯三原則

2021-11-22 14:16:33李雙玲
現(xiàn)代英語 2021年11期

李雙玲

(湖南涉外經(jīng)濟學院,湖南 長沙 410205)

一、博弈論簡介

博弈論(Game theory)原意為“游戲理論”,又稱“對策論”,始于20世紀20年代,先是現(xiàn)代數(shù)學的一個分支,后成為經(jīng)濟學中的研究領(lǐng)域。其發(fā)展速度很快,特別是在近二十多年間,已應(yīng)用于政治學、社會學、國際關(guān)系學、軍事學、生物學和語言學等學科領(lǐng)域,并受到眾多學者的關(guān)注。什么是博弈?范如國、韓民春在《博弈論》一書中指出,博弈是指一些個人或團隊,通過信息的搜集,從各自可能的行為或策略中進行選擇并實施,并各自從中取得相應(yīng)結(jié)果或收益的過程。其中,博弈方、策略、行動、信息和收益構(gòu)成博弈的幾大要素。

二、翻譯與博弈

國外第一位將博弈論引入語言中的學者為維特根斯坦,當時許多哲學家及語言學家對其提出的“語言游戲論”作出高度評價,其后辛迪卡吸取其思想精華,提出“語言博弈論”,而列維在翻譯專題討論中引入博弈論,并提出“翻譯即決策過程”說。在國內(nèi)20世紀80年代,關(guān)于“語言博弈”研究的目的主要是幫助人們克服語言交流中的障礙,而探討翻譯與博弈的成果主要于近些年呈現(xiàn)。如上海大學的王斌教授(2004)基于博弈論視角探析“歸化異化之爭”,王志宏、王曉玲(2006)提出了以譯者為中心的博弈模式,韓燕琴(2009)強調(diào)譯者通過博弈獲得的收益與策略。譯者要想在博弈過程中取勝,在與原文作者的博弈中既需要真實的傳遞原文作者想表達的意思,在與譯文讀者博弈時又要滿足讀者的需求。

三、博弈論視角下重譯三原則

從博弈論角度來看,重譯也是一種博弈,除了與原文作者和譯文讀者的博弈,還要與甚至多個前譯者進行既有競爭,又有合作的博弈。重譯者如何才能譯出高質(zhì)量的超越前譯的作品?在進行兒童文學名著重譯時應(yīng)遵從哪些原則?下文以兒童文學名著《愛麗絲漫游奇境記》的趙元任譯本、陳復庵譯本和青閏譯本為例,從博弈論視角對兒童文學名著重譯三原則稍作探析。

(一)縮短與原文作者的差距

鄭振鐸在《譯文學書的方法如何?》中談到,一本好的翻譯應(yīng)該是,除了能傳達出原作的意思,譯作的風格與態(tài)度應(yīng)該與原作的性質(zhì)保持一致。因此,重譯者除了要充分研究原文中所論的事物,對于原文作者也有必要作一個完全的了解。如果重譯者與原文作者處于同一時代,可通過登門拜訪或電話交流的方式進行溝通,探討原作的寫作背景。但經(jīng)典兒童文學名著的作者大多已不在人世,如何了解原作者本人及原作產(chǎn)生的背景,這時應(yīng)查閱相關(guān)資料,并將原作仔細研讀,而不能倉促上陣。重譯者與原作者所處時代的差距,原作產(chǎn)生的時代背景,中西方文化和思維方式的差異,這些多維關(guān)系的差異與博弈是重譯者要面對的問題。以兒童文學名著《愛麗絲漫游奇境記》為例,這是一篇不通的笑話書,一部哲學與倫理的參考書,這其實與其作者劉易斯·卡羅爾有關(guān)。他是位數(shù)學家,但頗有語言天賦,同時擅長邏輯。他天資聰穎,幽默風趣,頗具童心。這部作品較多地運用了生造詞、胡話詩、雙關(guān)語和各種典故,故事情節(jié)和敘事方式荒誕、怪異,被視為英國文學荒誕文學的一個高峰,更深深吸引了成人和兒童。重譯者應(yīng)知曉這一相關(guān)信息,除認真研究原文,還可查閱卡羅爾的其他作品,了解其寫作風格與態(tài)度,縮小與原文作者的差距。

(二)滿足譯文讀者的期待

重譯者在重譯過程中除了要考慮原作及原文作者,也需要把譯文讀者對于自己的考慮(讀者需求)納入考慮當中,選擇有利于自己的策略。對于讀者群不但有兒童也有成人的兒童文學名著的重譯,重譯者應(yīng)充分考慮不同人群的需求與立場。兒童文學名著《愛麗絲漫游奇境記》的眾多譯本中,趙元任先生的第一個譯本堪稱經(jīng)典,從其譯出的效果看,其針對的閱讀人群,不僅是兒童,還有成人。而之后的重譯本,更多的是用簡單通俗的語言,受眾群多為兒童。而且,隨著時代的變化,重譯者應(yīng)根據(jù)讀者的審美期待作相應(yīng)的調(diào)整,所采用的語言也應(yīng)符合當代讀者的審美需求。仔細研討趙先生的譯本后,會發(fā)現(xiàn)許多的表達法早已過時,有些對于現(xiàn)代讀者來說甚至是難懂的。如“why”一詞在趙先生的譯本中譯為“何以呢”,不免帶有舊時代的特征。而“court”被譯為“公堂”,如果不是在電視劇中偶爾聽到此說法,多數(shù)現(xiàn)代的讀者是不熟悉這種表達法的,特別是兒童讀者。再看下面這個例子:

Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:she had never done such a thing before,but remembered having seen,in her brother's LatinGrammar,“ A mouse—ofa mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!” (Carroll 1965:28)

她從來沒對老鼠說過話,不過她記得在她哥哥的拉丁文法書里頭有“主格,一個耗子—領(lǐng)格,一個耗子的—司格,在一個耗子—受格,一個耗子—稱呼格,哦,耗子!”(趙元任1988:25)

盡管她以前從來沒做過這種事,但她記得曾看到哥哥的《拉丁文語法》中有“一只老鼠……一只老鼠的……對一只老鼠來說……一只老鼠……噢,老鼠”(青閏2008:28)

趙元任先生的譯本為二十世紀二十年代,而青閏的譯本屬于二十一世紀,時間跨度較大,讀者的審美習慣及接受水平也有很大的變化。二十世紀前的譯本,文言文氣息濃厚,趙元任的譯本雖然是對文言文的一次挑戰(zhàn),但許多譯法仍帶有他所在時代的特征。他想盡量將拉丁文語法傳遞給當時的讀者,又擔心讀者不懂語法規(guī)則,就在解釋后加了注釋。而對于二十一世紀的讀者來說,人們的接受水平提高了,對這些語法并不陌生,加上注釋反而多余。因此,對于不同的讀者群,針對不同時代的讀者,重譯者采取的策略應(yīng)是考慮譯文讀者的接受水平。

(三)超越前譯者

除了縮短與原文作者的差異,滿足譯文讀者的期待,重譯者更要了解前譯者所采取的策略,并考慮自己的策略選擇,才能從博弈中取勝,超越前譯者。

如何能超越前譯者?除了仔細研讀原文外,也要對前譯做充分的了解,在借鑒舊譯優(yōu)點的基礎(chǔ)上,與自己的再創(chuàng)造結(jié)合起來,這樣才能揚長避短,既尊重了原譯者的努力,也有益于文化的積累傳播和繼承發(fā)展。

《愛麗絲漫游奇境記》的重譯本分別譯于不同年代,根據(jù)不同讀者群及不同年代讀者的需求,譯出符合讀者預期的譯本,在前譯基礎(chǔ)上進行取長補短的超越,這樣的重譯有其必要性。請看下例:

“Twinkle,twinkle,little bat!

How I wonder what you're at!

Up above the world you fly,

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle,twinkle—”(Carroll 1965)

《愛麗絲漫游奇境記》中,有許多詩歌是對當時流行詩歌的仿擬,此首詩歌仿擬的是英國詩人泰勒(Jane Taylor)的名詩《星》(The Star):

“Twinkle,twinkle little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.”

原詩采用的是aabb韻腳,而原詩中譯本雖改為aaaa,內(nèi)容與英文原詩也不盡相同,同樣卻受到讀者的歡迎,已成為固定的中譯本。

“一閃一閃亮晶晶,

滿天都是小星星,

掛在天空放光明,

好像許多小眼睛?!?/p>

請看趙元任和陳復庵對此仿擬詩的翻譯:

“汀格兒,汀格兒,小蝙蝠!

好好兒說來你何所欲!

飛在天上那么高,

像個茶盤兒飄呀飄。

汀格兒,汀格兒—”(趙元任,1988)

“一閃,一閃,小蝙蝠!

不知你向哪里撲!

高高飛翔離地面,

像個茶盤在天邊。

一閃,一閃—”(陳復庵,2002)

趙譯采用的也是aabb韻腳,卻與原詩中譯本形式上有相當?shù)牟罹?,可能原詩中譯本在當時還未出現(xiàn)。趙譯雖然較為生動、形象,但用詞較多,“汀格兒”和“你何所欲”的譯法也不易被現(xiàn)代兒童讀者所接受。后來原詩的中譯本出現(xiàn),并為讀者所熟悉,重譯者翻譯這首詩歌時,不妨與原詩中譯本的特點相呼應(yīng)。陳譯采用了與原詩中譯本相同的七字律,讀來瑯瑯上口,適合兒童的語言特點,內(nèi)容也忠實于仿擬詩。雖沒采用原詩中譯本的aaaa韻腳,卻更加貼近原作者卡羅爾的仿擬詩。相比而言,陳譯比趙譯稍勝一籌,也更符合現(xiàn)代讀者特別是兒童讀者的審美需求。

四、結(jié)語

重譯也是一種博弈活動,既要與原文作者博弈,縮短與原文作者的差距,又要與譯文讀者博弈,滿足譯文讀者的需求,更要與前譯者進行互有競爭性的博弈,并超越前譯者,譯出高質(zhì)量的深受讀者喜愛的作品。

主站蜘蛛池模板: 色网站在线免费观看| 日韩成人在线一区二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲人在线| 久久久噜噜噜| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 丁香五月激情图片| 中文字幕 欧美日韩| 国产成人a在线观看视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 一区二区三区四区日韩| 日本久久久久久免费网络| 在线国产资源| 99精品影院| 国产尤物视频在线| 久久久久88色偷偷| 国产h视频在线观看视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久不卡精品| 2048国产精品原创综合在线| 欧美成人区| 91在线国内在线播放老师| 国产三级毛片| 毛片大全免费观看| 99这里只有精品免费视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲第一香蕉视频| 中文无码影院| 波多野结衣久久精品| 久久久久亚洲精品无码网站| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 在线观看的黄网| 99re视频在线| 99热免费在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产精品va| 久久黄色影院| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 91精品国产情侣高潮露脸| 制服丝袜 91视频| 成人一级免费视频| 亚洲精品va| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产免费羞羞视频| 91av国产在线| yjizz视频最新网站在线| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲成人黄色在线观看| 中文字幕有乳无码| 国产视频欧美| 国产一级在线观看www色| 国产不卡网| 欧美成人综合视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲精品中文字幕午夜| 久久综合AV免费观看| 久久中文字幕2021精品| 国产精选自拍| 国产免费黄| 99久久精品免费看国产免费软件| 成人免费视频一区| 久久无码av一区二区三区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| a级毛片免费播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产在线观看第二页| 亚洲视频欧美不卡| 在线不卡免费视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产成人乱无码视频| 国产美女在线观看| 成人欧美在线观看| 亚洲三级色| 国产精品刺激对白在线| 99热亚洲精品6码| 不卡国产视频第一页|