徐博 張華
(西安工業大學,陜西 西安 710021)
近年來,隨著“一帶一路”建設的穩步推進,我國在經濟領域的國際經濟合作更加密切,優秀傳統文化也在逐步走向世界。詩詞集中了中華民族的傳統文化精神,彰顯了中華文化的獨特魅力,是中國優秀傳統文化的瑰寶,也是國際友人了解中國的“文明之窗”。李煜作為一名優秀的詩詞創作者,他的詩詞作品意境優美,情感純真,用詞豪放,具有極高的鑒賞價值。他將詩詞創作的主題上升到家國情懷,在我國詩詞文化史中享有獨特地位。因此他的作品也被多次翻譯,供國際友人學習鑒賞。作為南唐末代帝王的李煜,從錦衣玉食的帝王淪為異國囚徒,其情感復雜跌宕,他將這些情感隱喻在詩詞之中隱晦地表達出來。在翻譯詩詞時,由于中西方人對情體驗存在共性和個性,情感隱喻的表達也會呈現出普遍性和特殊性,因此詩詞的情感隱喻翻譯研究值得關注。文章選取朱曼華對李煜詩詞的翻譯為研究文本,通過對比詩詞文本中的情感隱喻表達和英譯后的情感隱喻表達,分析李煜詩詞情感隱喻的認知過程及翻譯后情感的表達。
Lakoff和Johnson(1980)出版了《我們賴以生存的隱喻》,隱喻由此進入認知語言學領域。他們在書中提出隱喻概念體系,將隱喻分為結構隱喻、方位隱喻及實體隱喻。人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎上的隱喻來表達的。簡言之,情感隱喻是一種情感隱喻化的認知方式,是指人的情感——喜怒哀樂相關的隱喻概念。
文章以《李煜詩詞英譯全集》(2018版)為研究文本,從認知視角對李煜詩詞中的情感隱喻的翻譯方法進行研究。以情感隱喻認知理論為指導,發現李煜詩詞中傳遞出了自己內心的愁苦、對親人和家國的思念、囚于幽院的寂寞和前期享受宮廷生活的快樂。下文將選取部分詩詞句進行分析。
在英語和漢語中,通過溫度來表達人心情低落的詞語也比比皆是。如“心寒”“透心涼”等。原因與人對悲傷這種情感的體驗密不可分。當不好的事情發生,令人悲傷時,人的情緒會變得低落。這種低落的情緒會使人的活動量減少。而當人站在某處戶外長時間不動,體溫會下降,最后感到寒冷,這正是用“寒冷”來隱喻悲傷的根源。因此李煜在詩詞創作中,也巧用溫度來表達自己內心的愁苦。
例1:原文:露華凄冷蓼花愁。《秋鶯》
英譯:Polygonum flowers are sad with the bleak dew.
此句出于《秋鶯》,當年李煜兄長為保全其太子之位殺害了自己的叔父,李煜為保自己周全,決定隱于山林,這首詩便是此時期的作品。該句字面意為“這山間染露水的繁華正冷,蓼花正愁。”此句中用“凄冷”來隱喻李煜內心悲傷的心情。此句中源域為“露水的凄冷”,目標域為“內心的悲傷”。映射關系比較明顯,通過“溫度寒冷來”隱喻“人內心冷落”。在翻譯過程中,朱曼華采取了直譯的方式,用with來將原句中“蓼花愁”與“露華冷”的并列關系表達出來。以“bleak”一詞來表達“寒冷”,根據《牛津詞典》給出的解釋:“bleak means 1):not encouraging or giving any reason to have hope;2):cold and unpleasant.”并且,以COCA語料庫進行檢索發現,與“bleak”近義的詞與有“hopeless”“forlorn”等。多為表達人內心失落情感的詞語。因此,“bleak”一詞既從表象中展示出露水的寒冷,也恰恰能夠表達出詩人內心的悲傷與凄涼,一語雙關。
春天是萬物復蘇,百花齊放的季節。鮮花開放,氣味芬芳,甜美的氣味和百花齊放的景象往往能從視覺和味覺上對人產生刺激,使人心情愉悅。因此,在詩詞創作中,詩人也常常借助花朵的綻放來隱喻自己的好心情。例2則是李煜借助鮮花怒放來表達自己愉悅心情的詩句。
例2:原文:花滿渚。《漁父》
英譯:The isle is fully flowery.
該句選自李煜的《漁父》,這首詞創作于李煜早期,此時的他還并未成為南唐國君,一心只想著隱居山林過上悠閑的快樂生活。“花滿渚”是其泛舟垂釣時所看到的景象,鮮花開滿了小島,從視覺上給人以美的享受。并且鮮花為美好的事物,美好的事物豐富從而引起人心情愉悅。且在中文中常用“笑得跟朵花似的”來形容人笑容燦爛。李煜將視覺上的享受進而轉化為內心的喜悅之情。鮮花在中西方,都有著美好事物的象征意義,朱曼華在翻譯這一句時,運用了直譯的方式,用“fully flowery”將鮮花綻放的視覺享受直接轉換出來,傳遞出了喜悅之情。
隨著人類認知體驗逐漸豐富,動物也逐漸成為文人墨客表達情感的寄托。如例3中的“雁”,大雁屬于候鳥類,隨著季節更替遷徙。每年秋季,大雁南飛。逐漸地,在異鄉的文人,便用大雁來寄托自己的對親人和故鄉的思念之情,希望大雁能夠將自己的思鄉之情帶給家人。
例3:原文:雁來音信無憑《清平樂》
英譯:I wondered if the wild geese would send a letter.
本句選自李煜的《清平樂·別來春半》,該詞或作于李煜其弟李從善入宋進貢后被扣在汴京之時,其為表達自己對親人的思念和擔憂之情。這句詞的意思是“大雁都已經飛回來了,而有關于你的消息卻毫無依憑。”大雁高飛,春來秋去,就像在外漂泊的人們從故鄉和他鄉之間往返,因此其被用于寄托思念。李煜用“雁來音信無憑”來表達自己對遠在汴京的弟弟思念和擔憂。這句話作者并沒有按照原詞句直譯,而是將其改譯為“if the wild geese would send a letter.”根據詩詞的主要內容可判定出此處的“letter”即指的是來自李煜的書信。通過改譯,將詩詞中想要通過大雁得知弟弟的消息進而轉為通過大雁來傳遞自己對弟弟的思念。雖然字面意思發生變化,但依舊傳遞出了李煜對弟弟的思念之情。
人們心情的好壞往往能夠通過人身體的某些特征或變化展現出來。人們借助身體部位來將抽象的情感具體化,從而對某一特定的身體變化或行為賦予了特殊的情感意義。以下例子中,李煜借助女子的行為和面部特征來隱喻相思之苦。
例4:原文:云鬢亂,晚妝殘,帶恨眉兒遠岫攢。《搗練子令》
英譯:Her sideburns were in disorder but pretty gentle.
Her evening makeup was like an incomplete show.
Her melancholy eyebrows seemed to be far peaks.
這三句均出自李煜的《搗練子令·云鬢亂》,這首詞抒發的是閨中女子對愛人的思念之情。詞中這句話的意思是“女子的頭發散亂,妝容不整,帶恨的眉頭皺得像遠處的山峰攢聚在一起。”李煜通過對女子的頭發、妝容以及面部表情來隱喻思念之情。中國有“女為悅己者容”的說法,古代女子愿為自己心愛之人洗漱打扮。頭發凌亂,妝容不整暗示心愛之人不在身旁,女子無心打扮,思念愛人。眉頭緊皺則更加明顯地將這種相思之情表達出來。在翻譯過程中,朱曼華也較為巧妙地進行了增譯和釋義,增譯出“pretty gentle”,并將“妝殘”釋義為“incomplete show”,展示出女子雖妝容不整,但依舊風采迷人。“melancholy”一詞將詞作所要表達的那種思念的憂郁展示了出來。
房屋庭院是人們為了滿足生存需求而建立的庇護和活動場所,人們往往會在庭院內開展一些家庭活動,漢語中也有許多有關庭院的詞語,如“門庭若市”則表示熱鬧非凡,而“門可羅雀”則暗示無人拜訪。在古詩詞的創作中,人們也會運用借助庭院來抒發自己的情感。
例5:原文:深院靜,小庭空。《搗練子令》
譯文:The deep courtyard is quiet inside,The empty courtyard is small in size.
這句話選自李煜的《搗練子令·深院靜》,這首詞也是作于李煜后期,全詞借助搗衣聲和深院等一系列意象抒發其內心的情感。這句話是對夜里其所囚禁的小庭院進行的描寫。庭院空蕩寂靜,無人到訪,因此給人以孤獨寂寞之感。這句話表達了李煜囚于小院內的孤獨與寂寞。朱曼華對這句話整體采取了直譯,“quiet”指“without many people or much noise or activity”,將這種無人到訪所造成的寂靜表達了出來,“empty”指“with no people or things inside”,同樣也表達小院空曠無人,將詩詞中的孤獨寂寞之情表達了出來。
李煜詩詞中蘊含大量的情感隱喻。除以上例句外,他還將悲愁比作流水、風雨、落花,用明月、夢境等寄托自己的思念等,文章選取四個實例從認知角度對李煜詩詞中的情感隱喻實現方式進行了分析,思考朱曼華在翻譯中重現李煜詩詞中情感的用詞與方法,發現朱曼華的譯文確實對詩詞語句本身所蘊含的情感進行了考量,并且與此同時,她也能夠通過用詞或翻譯方法的選取來將詩詞本身的情感表達出來,實現情感隱喻的英譯。