999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認(rèn)知的體驗(yàn)性分析復(fù)式針刺手法名稱英譯*

2021-11-22 04:00:22丹,胡
中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2021年6期
關(guān)鍵詞:針刺

王 丹,胡 永

(陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽(yáng) 712046)

在中醫(yī)英譯領(lǐng)域,針灸英譯及其標(biāo)準(zhǔn)化起步較早。從1980年開(kāi)始,我國(guó)就相繼頒布了針灸學(xué)的一系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),世界衛(wèi)生組織及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)也在2007年分別制定了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。另外,不少中醫(yī)翻譯專家也通過(guò)翻譯中醫(yī)經(jīng)典著作、編撰詞典、編寫(xiě)雙語(yǔ)教材等為針灸英譯做出了努力。然而,這些標(biāo)準(zhǔn)、譯著、詞典和教材中許多術(shù)語(yǔ)存在一詞多譯的現(xiàn)象,給針灸交流學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的困惑和障礙。究竟哪一種譯文能更好地讓讀者領(lǐng)會(huì)針灸的精髓?不少學(xué)者從文化、歸化異化等角度進(jìn)行過(guò)研究,但鮮有涉及翻譯理解的根本問(wèn)題——認(rèn)知。本文以《(漢英對(duì)照)針刺手法圖解(第二版)》[1](簡(jiǎn)稱《圖解》)為基礎(chǔ),以《針灸學(xué)通用術(shù)語(yǔ)》(GB/T30232-2013)[2](簡(jiǎn)稱《術(shù)語(yǔ)》)為參照,并參考了WHO亞太西區(qū)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱WHO方案)[3]和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱“世中聯(lián)”方案)[4],對(duì)復(fù)式針刺手法名稱的英譯從認(rèn)知體驗(yàn)性的角度進(jìn)行了分析和探討,以期從一個(gè)新的視角看待中醫(yī)英譯。

1 語(yǔ)言與認(rèn)知的體驗(yàn)性

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為語(yǔ)言來(lái)源于人類的體驗(yàn)感知,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,語(yǔ)言能力是認(rèn)知能力的一部分[5]。就翻譯而言,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)[5]。首先,無(wú)論何種種族,人類都共同生活在地球這個(gè)大環(huán)境中,有著相同或類似的生活環(huán)境,有相同的感知器官,因此思維方式必然有共通之處。這種“體驗(yàn)普遍性”是人類相互理解和翻譯的前提[6]。其次,各民族生活的具體環(huán)境又各有不同,發(fā)展歷程和文化模式各具特色,這導(dǎo)致各民族認(rèn)識(shí)世界的方式又有差異,因此在翻譯中必然會(huì)出現(xiàn)“對(duì)應(yīng)空缺”現(xiàn)象。“對(duì)應(yīng)空缺”表層意義是指在目的語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)意義相配的表達(dá)。但從認(rèn)知的角度來(lái)看,“對(duì)應(yīng)空缺”實(shí)質(zhì)上是人們經(jīng)驗(yàn)的對(duì)應(yīng)空缺[7]。由于文化的差異性,源語(yǔ)中的某個(gè)事物譯語(yǔ)讀者從未見(jiàn)過(guò),從未體驗(yàn)過(guò),即存在“經(jīng)驗(yàn)的對(duì)應(yīng)空缺”,因此翻譯過(guò)程中很難實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”或“等值”。宋德生[7]指出翻譯中的“等值”并不是指具體形象相同,而是其抽象的意象圖式的相似性,是人們經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性。在翻譯對(duì)應(yīng)空缺時(shí),譯者應(yīng)盡可能為讀者帶去相似的體驗(yàn)感知[8]。換言之,雖然譯語(yǔ)讀者對(duì)某個(gè)對(duì)應(yīng)空缺缺乏體驗(yàn),但“體驗(yàn)的普遍性”使得我們有可能找到為其帶來(lái)類似體驗(yàn)的事物。同時(shí),認(rèn)知的體驗(yàn)性是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程。隨著國(guó)際交流的日益加深,原本某個(gè)民族所獨(dú)有的體驗(yàn)逐漸被越來(lái)越多的人所了解,以前由于文化差異所導(dǎo)致的“不可譯”現(xiàn)象會(huì)隨著認(rèn)知的發(fā)展而逐漸變得可譯。如“陰陽(yáng)”,在最初的翻譯中可能需要在音譯“yin-yang”后加上一長(zhǎng)段注釋來(lái)進(jìn)行解釋,但隨著中國(guó)文化的傳播,很多國(guó)外讀者已了解了這一概念,因而不再需要加注。

2 認(rèn)知的體驗(yàn)性與復(fù)式針刺手法名稱英譯

中醫(yī)學(xué)是以“天人合一”“天人相應(yīng)”的哲學(xué)觀為基礎(chǔ),通過(guò)取象比類的方法建構(gòu)起來(lái)的理論體系[9]。因而中醫(yī)學(xué)的語(yǔ)言也是典型的基于體驗(yàn)性認(rèn)知的語(yǔ)言。如中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的陰陽(yáng)、五行、六淫、七情、正邪、勝負(fù)、臟腑、經(jīng)絡(luò)等概念,都是古人基于對(duì)自然環(huán)境和社會(huì)生活環(huán)境的體驗(yàn)而形成的認(rèn)知。作為中醫(yī)學(xué)的重要分支,針灸學(xué)語(yǔ)言也是體驗(yàn)性的結(jié)果。以復(fù)式針刺手法名稱為例,復(fù)式針刺手法是將多種單式手法進(jìn)行配合應(yīng)用的針刺手法。單式手法的命名通常較為直觀,如提插法、捻轉(zhuǎn)法,從名稱上基本可以體現(xiàn)出動(dòng)作要領(lǐng),翻譯時(shí)多采用直譯法譯出即可。而復(fù)式針刺手法的命名比較多樣化,有的直接根據(jù)針刺效果命名,如熱補(bǔ)法、涼瀉法;有的在針刺效果上還運(yùn)用了修辭手法,如燒山火法、透天涼法;還有的以動(dòng)物之動(dòng)作形態(tài)來(lái)比擬針刺手法,如青龍擺尾法、白虎搖頭法。命名的多樣性決定了翻譯的復(fù)雜性,加之文化差異等因素,復(fù)式針刺手法名稱的翻譯呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),同一手法名稱不同的譯者或者著作譯法不一,究竟何種譯名更為合適,或許我們可以從認(rèn)知體驗(yàn)性的角度作出新的解釋。

《圖解》中共計(jì)收錄了23條復(fù)式針刺手法,這些針刺手法名稱大致可以分為3類:(1)根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語(yǔ),如燒山火法、透天涼法;(2)含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語(yǔ),如陽(yáng)中隱陰法、陰中隱陽(yáng)法;(3)含有動(dòng)物名的術(shù)語(yǔ),如龍虎交戰(zhàn)法、青龍擺尾法。

2.1 根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語(yǔ) 這類術(shù)語(yǔ)運(yùn)用自然環(huán)境及日常生活中的常見(jiàn)現(xiàn)象命名針刺手法。如“燒山火法”和“透天涼法”運(yùn)用對(duì)自然現(xiàn)象的認(rèn)知體驗(yàn)來(lái)描述針刺后所產(chǎn)生的火熱感和寒涼感。“子午搗臼法”和“抽添法”則是運(yùn)用日常生活現(xiàn)象來(lái)描述針刺動(dòng)作。不同譯者翻譯這4個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯文存在明顯差異。(見(jiàn)表1)

表1 根據(jù)自然及生活現(xiàn)象命名的術(shù)語(yǔ)及其譯文

《圖解》對(duì)這類術(shù)語(yǔ)均采用了意譯法,《術(shù)語(yǔ)》采用音譯法及音意結(jié)合法,WHO和“世中聯(lián)”方案一致,均采用直譯法(WHO和“世中聯(lián)”方案僅收錄了“燒山火”及“透天涼”兩條,故其他術(shù)語(yǔ)無(wú)相應(yīng)譯文)。

2.1.1 燒山火法《圖解》將其譯為“heat-inducing method”,譯出了其基本含義。從強(qiáng)調(diào)針刺后的火熱感這一點(diǎn)而言,能夠讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生類似的體驗(yàn)。但由于產(chǎn)生熱感的針刺手法并非只有這一種,因而不能體現(xiàn)該方法的獨(dú)特性和唯一性。從唯一性的角度而言,該譯法所創(chuàng)造的認(rèn)知體驗(yàn)與原文是不一樣的。《術(shù)語(yǔ)》采用音意結(jié)合的方法將其譯為“Shaoshanhuo reinforcing method”,該譯文首先用拼音翻譯“燒山火”,再用“reinforcing method”指出這是一種“補(bǔ)法”。雖然音譯法是處理對(duì)應(yīng)空缺的一種常用方法,但對(duì)于沒(méi)有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的外國(guó)讀者而言,拼音只是一串字母,不能傳達(dá)任何含義,且無(wú)法按照英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則拼讀。而“補(bǔ)法”是一個(gè)比較寬泛的概念,與原文強(qiáng)調(diào)針刺后的火熱感的含義差距較大。因此該譯文難以讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文類似的認(rèn)知體驗(yàn)。而在WHO及“世中聯(lián)”方案中該術(shù)語(yǔ)都被直譯為“mountain-burning fire method”。對(duì)于這種譯法,有學(xué)者認(rèn)為這種字面對(duì)應(yīng)的直譯法可能會(huì)讓外國(guó)讀者難以理解,甚至?xí)c破壞環(huán)境等事情聯(lián)系起來(lái)[10]。但從體驗(yàn)性的角度來(lái)看,該譯法恰好體現(xiàn)了認(rèn)知的體驗(yàn)性。因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)是用于表達(dá)某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的特殊概念的詞匯,它僅對(duì)某概念進(jìn)行標(biāo)記,并不用于解釋。如“燒山火”這一術(shù)語(yǔ),中國(guó)人甚至是中醫(yī)領(lǐng)域的人初次遇見(jiàn)可能也會(huì)覺(jué)得費(fèi)解,也需要通過(guò)學(xué)習(xí)或者借助工具書(shū)才能理解。譯者需要在譯文中給譯語(yǔ)讀者創(chuàng)造出類似的認(rèn)知體驗(yàn),而不是替讀者去理解。在WHO方案中,該詞條被直譯為“mountain-burning fire method”,其后另有一欄對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了描述“a complex needle manipulation to achieve reinforcement with a local or generalized feeling of intense heat”。因此,就體驗(yàn)性而言,該譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者所創(chuàng)造的認(rèn)知體驗(yàn)與原術(shù)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)讀者的認(rèn)知體驗(yàn)是類似的。“透天涼法”的翻譯情況與之類似,在此不贅述。

2.1.2 子午搗臼法“子午”為十二地支的代詞,此處借子午環(huán)盤(pán)的運(yùn)轉(zhuǎn)比喻左右捻法,左轉(zhuǎn)為“子”,右轉(zhuǎn)為“午”。“搗臼”以搗杵在石臼中上下比喻提插法[11]。與“燒山火”情況類似,即使在中國(guó),一般人也只知道“子午”的表層含義,即“子”代表“夜半”,“午”代表“正午”,其在中醫(yī)學(xué)中的特殊含義需要經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)方可獲得。而《圖解》中舍棄了具體形象,直接譯出其內(nèi)涵,譯為“l(fā)eft-right rotating,up-down thrusting-lifting method”。譯語(yǔ)讀者能夠從該譯文直接了解該針刺手法的要點(diǎn),就傳遞醫(yī)學(xué)信息而言,該譯文可謂做到了高效,但就認(rèn)知的體驗(yàn)性而言,與原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的認(rèn)知體驗(yàn)是不一樣的。《術(shù)語(yǔ)》將其譯為“Ziwudaojiu method”,音譯法既無(wú)法保留“子午”“搗臼”等表層形象,也無(wú)法傳遞有效的醫(yī)學(xué)信息。綜合以上分析,不妨將“子午搗臼法”直譯為“midnight-midday pestlethrusting-lifting method”。此譯法將“子午”譯為“midnightmidday”,幫助不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者理解“子午”的表層含義,用“pestle-thrusting-lifting”翻譯“搗臼”。雖然“搗臼”這一詞語(yǔ)非常具有中國(guó)特色,但用搗杵之類的工具研磨卻是世界很多民族所共有的生活經(jīng)驗(yàn)。因此“midnight-midday pestle-thrusting-lifting method”這一譯名能夠創(chuàng)造出與原文類似的認(rèn)知體驗(yàn)。

2.2 含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語(yǔ) 這類術(shù)語(yǔ)指含有“陰、陽(yáng)、氣、水、火”等中醫(yī)基本概念的術(shù)語(yǔ)。《圖解》中這類復(fù)式針刺手法術(shù)語(yǔ)共有11個(gè)。(見(jiàn)表2)

表2 含有中醫(yī)基本概念的術(shù)語(yǔ)及其譯文

由于這類基本概念的譯法在國(guó)內(nèi)外中醫(yī)領(lǐng)域基本已達(dá)成共識(shí),如陰譯為“yin”,陽(yáng)譯為“yang”,氣譯為“qi”,火譯為“fire”,水譯為“water”等。從表2可以看出,翻譯時(shí)大多數(shù)情況下這類基本概念詞直接沿用已有的譯法,再譯出其他部分。如陽(yáng)中隱陰法譯為“yin-hiding-in-yang”或者“yin occluded in yang”,陰中隱陽(yáng)法譯為“yang-hiding-in-yin”或者“yang occluded in yin”。這體現(xiàn)了認(rèn)知體驗(yàn)的動(dòng)態(tài)變化性,即由于文化交流的發(fā)展,之前為中華民族所特有的認(rèn)知體驗(yàn)已被其他民族所了解,因此直接音譯或直譯即可。表2中部分術(shù)語(yǔ)的翻譯依然存在值得商榷的地方,主要體現(xiàn)在“進(jìn)氣法、運(yùn)氣法;熱補(bǔ)法、涼瀉法;進(jìn)火(補(bǔ))法、進(jìn)水(瀉)法”三組術(shù)語(yǔ)的翻譯上。

2.2.1 進(jìn)氣法、運(yùn)氣法 進(jìn)氣法主要是在深層施行補(bǔ)法,似有進(jìn)氣之感。運(yùn)氣法與進(jìn)氣法類似,也是補(bǔ)瀉手法與行氣法的結(jié)合[1]。因此《圖解》將這兩種方法譯為“qi-pushing method”和“qi-transporting method”,由于“qi”這一譯名已被國(guó)外讀者廣泛接受,再用直譯法譯出“進(jìn)”和“運(yùn)”這兩個(gè)動(dòng)詞,基本能夠讓讀者產(chǎn)生與原文相似的認(rèn)知體驗(yàn)。而《術(shù)語(yǔ)》將這兩個(gè)詞譯為“Jinqi method”和“Yunqi method”,雖然“qi”這一譯名已得到了廣泛認(rèn)可,但“Jinqi”和“Yunqi”對(duì)西方人可能就很陌生了,如果沒(méi)有學(xué)過(guò)漢語(yǔ),基本不會(huì)產(chǎn)生任何認(rèn)知意義。

2.2.2 熱補(bǔ)法、涼瀉法 這兩種方法由于分別能夠產(chǎn)生熱感和涼感而得名[1]。《圖解》中的譯文分別為“Pyretic strengthening method”和“Cold reducing method”。“pyretic”為西醫(yī)術(shù)語(yǔ),意為“發(fā)熱的”,“strengthening method”指補(bǔ)法,這樣來(lái)看該譯文譯出了原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。但在漢語(yǔ)中,“熱”對(duì)“涼”,“補(bǔ)”對(duì)“瀉”,因而“熱補(bǔ)法”和“涼瀉法”無(wú)論從語(yǔ)義還是結(jié)構(gòu)上都能讓人產(chǎn)生“這是一組效果相對(duì)的針刺手法”的認(rèn)知。而譯文“pyretic”為西醫(yī)術(shù)語(yǔ),“cold”為日常用語(yǔ),且“pyretic”為形容詞,“cold”在此處為名詞,不易讓讀者將這兩種方法聯(lián)系起來(lái)。《術(shù)語(yǔ)》中這兩個(gè)詞分別被譯為“heat-reinforcing method”和“cool-reducing method”,翻譯模式一致,能夠讓讀者產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2.2.3 進(jìn)火(補(bǔ))法、進(jìn)水(瀉)法 這兩種方法也是由于分別能產(chǎn)生熱感和涼感而得名[1]。所以此處的“火”和“水”是比喻用法,分別指所帶來(lái)的熱感和涼感。《圖解》分別譯為“strengthening method by inducing heat”和“reducing method by inducing cool sensation”,譯出了原文的內(nèi)涵。《術(shù)語(yǔ)》中把“進(jìn)火法”和“進(jìn)水法”分別譯為“inserting-fire method”和“inserting-water method”。“insert”意為“put,fit,place sth.into sth.or between two things”[12],即將某物插入或嵌入另一個(gè)或另兩個(gè)事物之間。所以該譯文會(huì)讓讀者產(chǎn)生“將水或者火插入到身體里”的錯(cuò)誤認(rèn)知。相比較而言,《圖解》的譯法更為合適。

2.3 含有動(dòng)物名的術(shù)語(yǔ) 由于中醫(yī)學(xué)取象比類的特點(diǎn),中國(guó)古代醫(yī)者還經(jīng)常使用動(dòng)物名來(lái)命名針刺手法。有時(shí)只是單純借助動(dòng)物形象或動(dòng)作來(lái)描述針刺動(dòng)作,有時(shí)動(dòng)物名可能還包含更深的文化內(nèi)涵。這種“取象比類”不僅僅體現(xiàn)了中醫(yī)語(yǔ)言的文學(xué)性,更蘊(yùn)含了獨(dú)特的中醫(yī)思維,能在一定程度上引領(lǐng)讀者培養(yǎng)中醫(yī)思維[13]。《圖解》中這類復(fù)式針刺手法名共有8個(gè)。(見(jiàn)表3)

表3 含有動(dòng)物名的術(shù)語(yǔ)及其譯文

從表3可以看出,《圖解》對(duì)于這類術(shù)語(yǔ)主要采用直譯法,而《術(shù)語(yǔ)》采用音譯法。下面以青龍擺尾法、蒼龜探穴法、龍虎交戰(zhàn)法為例來(lái)具體分析。

2.3.1 青龍擺尾法 《金針賦》描述青龍擺尾法為“青龍擺尾,如扶船舵,不進(jìn)不退,一左一右,慢慢撥動(dòng)。”[14]由此可以看出,此術(shù)語(yǔ)是借用龍擺尾的形象比喻針刺動(dòng)作。《圖解》譯為“Blue-dragon-wagging-tail method”,直譯法翻譯出了青龍擺動(dòng)尾巴的形象。雖然東西方文化對(duì)龍的形象定位不同,但此處只是側(cè)重龍擺尾這樣一個(gè)動(dòng)作,沒(méi)有更多的文化內(nèi)涵,因此直譯法可以為譯語(yǔ)讀者創(chuàng)造出與原文類似的認(rèn)知體驗(yàn)。《術(shù)語(yǔ)》將青龍擺尾法音譯為“Qinglongbaiwei method”,該譯名除了能表達(dá)這是一種特殊的方法這一層意思外,基本無(wú)法傳遞更多的信息,而且把4個(gè)漢語(yǔ)拼音不加空格連在一起也不便發(fā)音。對(duì)于這類含有動(dòng)物名的針刺手法,《術(shù)語(yǔ)》全部采用了音譯法,因此后文不再贅述。

2.3.2 蒼龜探穴法 與青龍擺尾法一樣,蒼龜探穴法因其形似蒼龜探尋洞穴而得名[1,14]。龜是世界各地都有的動(dòng)物,龜探穴的動(dòng)作各國(guó)讀者都可以想象和理解,因而直譯為“Blacktortoise-exploring-hole method”可以創(chuàng)造出相似的認(rèn)知體驗(yàn)。

2.3.3 龍虎升降法 龍虎升降法是通過(guò)指交替捻轉(zhuǎn),并結(jié)合提插行針的一種方法。龍指左轉(zhuǎn),虎指右轉(zhuǎn),升指提,降指插,又稱為龍虎升騰法[1]。此處的“龍虎”并非指“龍”和“虎”兩種動(dòng)物,而是代指方位。在我國(guó)古代建筑風(fēng)水學(xué)上有“左青龍右白虎”的說(shuō)法,因而此處的“龍”指左,“虎”指右。因此有學(xué)者認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)舍棄“龍虎”的具體形象,直接譯出其內(nèi)涵,譯為“l(fā)eft-right-ascending-descending method”[15]。此譯法確實(shí)有助于醫(yī)學(xué)信息的有效傳遞,但從認(rèn)知體驗(yàn)性的角度來(lái)看,或許《圖解》中的直譯法“Dragon-tiger-ascending-descending method”創(chuàng)造出的認(rèn)知體驗(yàn)與原文更為接近。因?yàn)橐话愕闹袊?guó)人也并不了解“龍”“虎”所指代的方位內(nèi)涵,也是需要通過(guò)一定的學(xué)習(xí)才能理解該詞在中醫(yī)學(xué)中的內(nèi)涵,這一點(diǎn)與前文“燒山火”“子午搗臼法”相似。

類似的還有“龍虎交戰(zhàn)法”,與龍虎升騰法一樣,此處龍指左轉(zhuǎn),虎指右轉(zhuǎn),左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn)兩法交替進(jìn)行稱為“交戰(zhàn)”[1]。若想快速有效地傳遞醫(yī)學(xué)信息,或許可將其意譯為“alternate left-right rotation method”,但從認(rèn)知體驗(yàn)性的角度來(lái)看,《圖解》中“Dragon-tiger-struggle method”更為合適。

3 結(jié) 語(yǔ)

針刺手法名稱的翻譯對(duì)針灸在世界傳播、發(fā)展意義重大。由于種種原因,針刺手法名稱特別是復(fù)式針刺手法名稱的英譯普遍存在一詞多譯現(xiàn)象,而認(rèn)知的體驗(yàn)性為復(fù)式針刺手法名稱的英譯提供了一種全新的解讀視角,對(duì)針刺手法名稱及中醫(yī)英譯具有一定的指導(dǎo)意義。然而,本文依然存在一定的局限性。首先,本文所討論的語(yǔ)料主要來(lái)自兩部文獻(xiàn)資料,未能搜集到更多不同譯者的譯文,因而無(wú)法了解更多的譯者對(duì)該主題的翻譯策略。其次,本文不是基于問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證研究,因而分析與結(jié)論可能會(huì)有主觀意識(shí)和經(jīng)驗(yàn)方面的偏倚。本文只是從認(rèn)知的體驗(yàn)性分析了針刺手法名稱的英譯,今后還可將該理論運(yùn)用到更廣泛的主題中,如中醫(yī)隱喻、文學(xué)性詞語(yǔ)的翻譯等。另外,還需運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查等實(shí)證方法來(lái)進(jìn)一步論證和探討,以增強(qiáng)其說(shuō)服力和可信度。最后,希望有更多的譯者和學(xué)者參與到該話題的討論中來(lái),共同推動(dòng)中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展。

猜你喜歡
針刺
調(diào)神寧心針刺法治療靜脈滴注后呃逆驗(yàn)案
針刺療法治療失眠1則
獨(dú)取“內(nèi)關(guān)”針刺臨床驗(yàn)案
以“四天穴”為主針刺治療頸源性耳鳴驗(yàn)案
談針刺“針刺之要,氣至而有效”
治療眶上神經(jīng)痛首選針刺
針刺治療踝部扭傷136例
針刺聯(lián)合拔罐治療痤瘡50例
針刺治療糖尿病前期32例
針刺結(jié)合聰耳息鳴湯治療耳鳴80例
主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人 六十路| 四虎成人精品| 日本午夜网站| 国产一级小视频| 国产女人在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 日韩欧美国产三级| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲男女在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产欧美日韩专区发布| 九九热视频在线免费观看| 亚洲欧洲日韩综合| 久久成人免费| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品3p视频| 日韩天堂在线观看| 99精品免费欧美成人小视频 | 国产一区二区精品高清在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 一级毛片在线播放| 亚洲成人在线网| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 天天色天天综合| 国产精品妖精视频| 欧美精品亚洲二区| 国产一级在线播放| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲区欧美区| 国产第一页免费浮力影院| 国产高潮流白浆视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产视频大全| 国产精品香蕉在线| 色婷婷在线播放| 亚洲精品福利视频| 国产原创第一页在线观看| 视频二区欧美| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 一级在线毛片| 福利姬国产精品一区在线| 国产91精品最新在线播放| 找国产毛片看| 亚洲黄网在线| 蜜臀AV在线播放| 亚洲妓女综合网995久久| 新SSS无码手机在线观看| 欧美精品在线观看视频| 国产精品19p| 激情综合网激情综合| 亚洲一区二区三区麻豆| 夜夜操国产| 中文字幕在线观| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久精品国产免费观看频道| 国产在线98福利播放视频免费| 手机永久AV在线播放| av尤物免费在线观看| 99在线视频精品| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 2020极品精品国产| 99久久精品免费看国产免费软件| 日韩欧美中文| 影音先锋丝袜制服| 亚洲国产成人自拍| 久久一日本道色综合久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 91网址在线播放| 国产全黄a一级毛片| 91亚洲国产视频| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品亚洲va在线观看| 精品国产成人av免费|