魏斯佳
摘? 要:隨著人際交往的日益頻繁,英語委婉語儼然已經成為一種普遍存在的語言現象。作為一種典型的語用現象,委婉語在人際關系中的“潤滑”作用達到了舉足輕重的地位;更為重要的是,它反映著英美國家的價值觀念和文化傳統,因此了解委婉語對于熟悉英美文化、實現跨文化交際有著重要的意義。該文在簡要介紹英語委婉語定義的基礎上,簡要闡述委婉語的語用現象,對美劇《絕望主婦》中所出現的委婉語的應用進行分析探討。
關鍵詞:英文委婉語? ?交際功能? ?語用特征? ?絕望主婦
中圖分類號:I207.352? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2021)08(b)-0195-04
On the Application of English Euphemism in American TV Series Desperate Housewives
WEI Sijia
(Chengdu Jincheng College, Chengdu, Sichuan Province, 610031? China)
Abstracts: With the increasing frequency of interpersonal communication, English euphemism has become a common language phenomenon. As a typical pragmatic phenomenon, euphemism plays an important role in the lubrication of interpersonal relations. More importantly, it reflects the values and cultural traditions of British and American countries. Therefore, the understanding of euphemism is of important significance for us to get familiar with the Western culture and to put the cross-cultural communication into practice. In the American TV series Desperate Housewives, euphemisms have been used a lot as the way to express feelings such as fear, anxiety, shyness, vanity, which reflect culture, customs and values from different ethic group. On the basis of the definition, this thesis gives a brief analysis of the euphemism used in American TV series Desperate Housewives.
Key Words: Euphemism; Communicative function; Pragmatic feature; Desperate Housewives
委婉語是一種重要的文化現象和語言概念,在社會活動和人際交往中具有不可替代的作用。每種語言都有自己的委婉語,英語也是如此。說到語言,人們通常選擇直接描述事物。然而,由于不愉快的話題確實存在于每一種文化中,是語言中不可忽視的一部分,人們試圖對事物進行含蓄的評價,以避免不必要的尷尬,這就是委婉語最初出現的原因。委婉語由于其強大的說服力和良好的修飾效果,已遍及人們的日常生活當中。
在美國電視劇《絕望主婦》中,代表美國中產階級的4位女主角總是恰到好處地展現出她們的文化身份。不可否認,委婉語作為其中一種常用表現方式在展現4位女主角的高層次函養方面起到了很大的作用。它們涵蓋了日常生活的各個方面。委婉語在這部劇中被廣泛使用,因為劇中的主要人物是女性,女性的心理反應更加柔和和敏感,也更加關注周圍的事物,所以她們的表現方式更加深思熟慮。一些語言學書籍也提到,女性在語言上比男性更有禮貌和優雅,更謙虛和委婉。
1? ?委婉語簡介
委婉語是在社會關系中為了避免不愉快的事情和冒犯而產生的一種語言形式,以達到理想的交際目的。沒有它們,任何語言都將顯得庸俗和輕率,在某種程度上缺乏禮貌和圖像序列[1]。
“Euphemism”這個詞來源于希臘語“euphemismos”,意思是“公平的發言”。由前綴“eu”(意思是“好”)和“pheme”(意思是“演講”)組成,字面意思是“有好兆頭的詞”(意思是“善意的話”或“好的陳述”)[2]。婉語常用來作為替換取代惱人的表達的方式,這些方式可能是可怕的、有禁忌的,或因為其他一些原因,演講者不能或不愿意使用在某些情況下的。使用委婉語可以避免可能出現的羞辱、丟臉或給他人帶來攻擊感的情況[3]。
根據以上定義,可以得出以下結論:首先,委婉語是一種語言現象,是在某些社交場合中使用的一種主要的交際方式,人們可以用它來避免使用可能會導致不愉快或破壞人際關系的詞語。它是一種迂回的語言形式,可以實現信息的交換。其次,委婉語是一種社會現象,它已經滲透到日常生活的各個方面。它反映了社會關系和大眾心態,如禮貌和隱晦。
2? 委婉語的交際功能及其在《絕望主婦》中的運用
2.1 委婉語的禁忌作用
人類文明早期,人們缺乏科學知識和自我認識。他們對神秘力量感到恐懼,以致于他們無法或不愿直接說出某些詞語。隨著時間推移,這類詞變成了語言禁忌。于是,這些與禁忌有關的委婉語就出現了,并在之后被廣泛使用[4]。
語言禁忌也是全世界普遍存在的現象,是一種共同的文化現象,反映了社會生活的方方面面。在遇到禁忌語時,可以通過委婉語來實現交際功能。這既滿足了人們對神的敬畏,又協調了人際關系,從而實現了社會交往的目的。事實上,消除恐懼和避免禁忌是委婉語的第一功能,即不可言說的功能,比如用委婉語來代替死亡和性的直接表達。
2.1.1 《絕望主婦》中關于死亡的委婉語應用
一般來說,“死亡”在人們的眼里是一個可怕的、不祥的字眼。當提到它時,人們總試圖避免直接表達,采用各種委婉的說法[5]。縱觀歷史,各種各樣的詞都被用來代替“死亡”。
在第一季第一集中,Mary Alice旁白道:“I was laid to rest on Monday.”(我在周一被安葬了。)“lay to rest”指埋葬。人們休息時,需要閉上眼睛,躺下,保持靜止狀態,這種情況與人死后的情況很相似,所以選擇“休息”作為“死亡”的間接表達。
在第二季第一集中,當MaryAlice在畫外音提到Bree的丈夫Rex的死時,她說:“Herhusband'spassing.”(她的丈夫去世了。)后來,當部長提到Rex的死時,他也用了“passing”而不是“died”。劇中常用來代替死亡的詞語很多,比如“topassaway(去世)”“todepart(離開)”“toleaveus(離開我們)”“togotosleep(睡覺)”“tohavefoundrest(休息)”或“toreturntodust(歸于塵土)”或“finalsleep(最后的睡眠)”等。其中相當一部分委婉語是與宗教有關的,如“gotoheaven(去天堂)”“gotojointheheavenlychoir(去參加天堂唱詩班)”“tomeetone'sMaker(去見造物者)”等。這些詞的形成與英國文化背景有很大的聯系,而英國文化背景又與基督教有密切的關系。在西方國家,基督教作為最強大、最有影響力的宗教,已經成為西方文明不可缺少的一部分,并逐漸滲透到人們日常生活的方方面面。因此,很多與死亡有關的委婉語也與基督教有密不可分的關系。
2.1.2 《絕望主婦》中關于性的委婉語應用
眾所周知,西方文化是開放的,但這并不意味著身處西方社會的人們可以隨意地在任何場合使用與性有關的短語。在交流中,當人們在提到性的時候,通常還是會選擇委婉的表達。這類詞語如果用直言不諱的表達方式直說出來,會讓別人覺得不舒服,也會讓語者自己感到庸俗或有失臉面[6]。
第三季第一集中,Bree和她的醫生談論她和Orson之間的性愛時,她委婉地說:“We were lying down, resting.(我們躺著休息。)”這里“lying down, resting”原本指躺著休息的意思,但在語境當中,Bree是以及其委婉的方式表達她和Orson之間的床笫之事。
第五季中,Bree把她兒子的同性戀情人Alex介紹給鄰居Bob和Lee時,她使用了“life partner(生活伴侶)”而不是“lover(情人)”。后來,Bob和Lee認出Alex是色情片演員,他們在對Bree說時使用的是“adult movie成人電影”而不是“porn movie色情電影”。當Tom和Lynette談論Tom的私生女時,他們用了“love child(婚外情產生的子女)”而不是“bastard(雜種)”。這類表達無疑正是利用了恰當的委婉語來替代不便搬上臺面或不太禮貌的性的表達方式。
隨著社會的發展和人們思想的解放,這些短語的出現,反映出性話題在當代美國社會逐漸被認可和接受,但委婉語仍然是人們在遇到這類話題時的最佳選擇。例如:當提到生產時,人們選擇說“to come into the world(來到這個世界上)”,當提到懷孕時,人們用“anticipating or expecting(期待)”,“eating for two(為兩個人吃)”來代替,當提到非婚生子女的時候,可以用“natural child”(生兒育女)和“eating for two”(愛的孩子)來代替。這些恰當的委婉語讓人們的表達更禮貌,同時也更生動,更符合語境。
2.2 委婉語的禮貌作用
委婉語的第二個主要功能是避免交際中的自由和不禮貌[7]。為了不傷害別人的感情,當我們有時候不得不卷入一些不愉快的事情時,相對委婉的表達比直接表達要好得多。在社交場合,人們總是講究禮貌待人,通過使用委婉語,不僅可以使說話者顯得文雅、禮貌,而且還可以考慮和關心他人的感情和情感,從而獲得他人的好感和認可[8]。比如關于身體殘疾的委婉語就經常被用于禮貌的表達。
第四季第十二集中,Carlos被診斷為失明,Merry Alice的旁邊說道:“But his wife, who was quickly starting to feel she was the one with the handicap.(他的妻子,很快開始覺得她才是那個有缺陷的人。)”這里,“Handicap(殘障)”比“the disabled(殘疾人)”更委婉。
在同一集里,另一個畫外音: Yes, the world is filled with those who cannot see.(是的,世界上到處都是看不見的人。)”這句話中,用“那些看不見的人”來代替直接用“盲人”。
當用英語談論身體殘疾時,各種各樣的殘疾人都可以被稱為handicapped、inconvenience或invalid,這類委婉語被用來表示禮貌。比如“Deaf(聾)”被“hard of listening(聽力障礙)”所取代,“blind(盲)”被稱為“the visually challenged(視障)”,“color blind(色盲)”被稱為“color deficient(顏色辨別有障礙)”。還比如,如果一個老師不方便在一個孩子的父母面前稱她/他為“stupid(笨)”,但可以小心地用“he is a slow learner.(他是一個慢學習者。)”或“he is under-achiever.(他是后進生。)”來代替。每個家長都認為他們的孩子有很大的潛力。在這樣的情況下使用委婉語,能夠顯示出語者對聽者的尊重。
事實上,委婉語不僅普遍存在于談論身體殘疾的話語中,也存在于談論疾病的話語中。在社會交往中,各國人民都認為避免直接提到疾病的名稱是一種禮貌。因此,各種各樣的疾病委婉語應運而生,如用“the big C大寫的C”代替“sickness(疾病)”,用“long illness(長期疾病)”代替“cancer(癌癥)”,用“accident(意外)”代替“stroke(中風)”等。
2.3 委婉語的避諱作用
在社會交際中,我們使用委婉語還有一個重要的原因,那就是委婉語的避諱作用,它可以用來代替人們可能不愿意直接說的話[9]。使用模糊詞是構成委婉語的一種手段。從語義上講,一個詞的外延越小,它的意思就越準確。模糊詞的使用擴大了這些詞的外延,使其更加不受關注。委婉語的隱藏功能使人們能夠最大限度地掩蓋真相[10]。由于隱藏的原因,一些關于體重的委婉語常被采用。
在西方國家,肥胖比較普遍,特別是在美國。與肥胖相關的醫療保健項目花費了西方國家一大筆錢。因此,在談起肥胖引起頭痛和不愉快時,人們通常會選擇隱晦表達來起到掩飾的作用。
第五季第一集中,Gabrielle帶她女兒去購物,當買公主裙的時候,Juanita穿不進去。Gabrielle去問店員有沒有更大的尺碼,售貨員委婉地說:“我很同情你,我的侄女也有體重問題(a weight problem)。”他們回家后,Gabrielle警告卡Carlos不要在Juanita的蔬菜里放太多奶酪。Carlos不以為然地說:“我知道她有點胖(chubby)。”在這兩句話中,“weight problem”和“chubby”都是“fat”的委婉表達。過去,中國人其實不排斥肥胖。他們認為肥胖是好運的標志,所以當聽到“你在變胖!”作為問候時,人們并不會生氣,而是感到受寵若驚。因為“變胖”有“提高生活水平”的潛在含義。然而,隨著物質條件的豐富,中國人開始更加注重體重問題,關于“超重”的委婉語也相繼出現,比如使用“strong(強壯)”“plump(豐滿)”“burliness(結實)”而不是“fat(肥胖)”來形容人。
3? 結語
從電視劇《絕望主婦》可以看出,委婉語的存在不僅豐富了英語詞匯,而且使人們能夠恰當地表達自己的情感和思想。委婉語的大量使用代表了委婉語在西方國家的普及程度和認可度。委婉語作為一種常見的語言和文化現象,深深根植于社會生活中,并隨著社會的發展而不斷變化和階梯式出現。有人可能會認為委婉語是一種虛偽,但不可否認的是,委婉語已經成為一種心理需求。但是有一點需要強調:委婉語的使用必須與不同的時間、地點、人物或事物相匹配。委婉語的濫用會顯得荒謬可笑。我們應該根據交際對象、話題和環境因素選擇合適的委婉語。另外,人們使用委婉語的方式也會隨著社會價值、道德和人們思維方式的變化而變化。因此,英語專業學生對英文委婉語的掌握尤為重要,對了解委婉語對于熟悉英美文化、實現跨文化交際有著重要的意義。
參考文獻
[1] 董媛媛.委婉語在言語交際中的語用價值[J].科技資訊,2011(27):205.
[2] 邵軍航.委婉語的定義[J].黃石理工學院學報:人文社會科學版,2008(3):14-19.
[3] 束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語(上海外國語大學學報),1995(5):17-22,80.
[4] 貝玉.跨文化交際中英漢禁忌語對比研究及語言禁忌的應對[J].校園英語,2019(32):194-195.
[5] 傅澤涵.英語委婉語構成及其交際功能研究[J].校園英語,2021(10):247-248.
[6] 郎曼,高景悅.從語用學視角分析英語委婉語及其語用功能[J].北方文學,2019(27):267-268.
[7] 柳紅霞.試論新聞英語中委婉語的分類、功能與用法[J].文化創新比較研究,2020 (19):161-163.
[8] GUO Q.Cultural Differences in Chinese and English Euphemisms[J].Cross-Cultural Communication,2010(6):135-141.
[9] 丁博.委婉語英譯漢的語用策略研究[J].文化創新比較研究, 2020(10):79-80.
[10] 王野. 英語委婉語的交際功能[J].現代交際,2018 (22):50-51.