趙 飛
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710128)
詩(shī)歌翻譯在中國(guó)典籍翻譯中占據(jù)著重要地位,到新世紀(jì)初期達(dá)到了頂峰,這種研究趨勢(shì)是與我國(guó)政策分不開(kāi)的。近年來(lái)我國(guó)提倡中國(guó)文化走出去,唐詩(shī)宋詞英譯研究便成了一大熱門(mén)。杜甫的詩(shī)歌在中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史上具舉足輕重的地位,從而成為國(guó)內(nèi)外研究的熱點(diǎn)。
在國(guó)內(nèi),許多譯者在杜甫詩(shī)英譯方面做出巨大貢獻(xiàn),如許淵沖,譯作《杜甫詩(shī)選》;吳鈞陶,譯作《杜甫詩(shī)英譯一百五十首》;徐忠杰,唐一鶴等國(guó)內(nèi)學(xué)者都為杜甫詩(shī)英譯做出過(guò)努力。在國(guó)際上,眾多學(xué)者也聚焦于杜甫詩(shī)英譯領(lǐng)域,并取得不少成果,如宇文所安,譯作《杜甫詩(shī)》;華茲生,譯作《杜甫詩(shī)選》;路易?艾黎,譯作《杜甫詩(shī)選》;霍克斯,譯作《杜甫初階》。正是通過(guò)諸多國(guó)內(nèi)外學(xué)者、翻譯家的不懈努力,杜甫詩(shī)得以在英美地區(qū)廣泛傳播,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生一定的影響。
杜甫(712-770),字子美,河南府鞏縣人,是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫的詩(shī)歌約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),備受人們推崇,影響深遠(yuǎn)。迄今為止,收錄比較全的杜甫詩(shī)集有《杜詩(shī)詳注》和《杜甫全集校注》。
杜甫一生經(jīng)歷曲折,出生于開(kāi)元初年(712),經(jīng)歷了開(kāi)元盛世,安史之亂。也許因?yàn)槎鸥η鄣慕?jīng)歷,其流傳下來(lái)的詩(shī)歌是唐詩(shī)里主題較廣泛的,杜甫的作品也代表著古典詩(shī)歌發(fā)展的頂峰。
杜甫的一生包括四個(gè)時(shí)期:第一個(gè)時(shí)期為讀書(shū)游歷時(shí)期,第二個(gè)時(shí)期困守長(zhǎng)安時(shí)期,第三個(gè)時(shí)期為短暫為官、陷入安史之亂時(shí)期,第四個(gè)時(shí)期是他漂泊西南時(shí)期[1]。杜甫在人生的第四個(gè)階段創(chuàng)作了《登岳陽(yáng)樓》,這一時(shí)期他在成都西郊杜甫草堂居住了7年,游歷了重慶夔州、湖南、湖北,共創(chuàng)作了1000余首詩(shī),主題多樣,代表作有《又呈吳郎》《秋興》《蜀相》《春夜喜雨》《登高》《壯游》《聞官軍收河南河北》《秋風(fēng)八首》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》等。
《登岳陽(yáng)樓》寫(xiě)于大歷三年(768年),當(dāng)時(shí)杜甫沿江由江陵、公安漂泊至岳陽(yáng)樓。登上早已聞名于耳的岳陽(yáng)樓,詩(shī)人被壯闊的洞庭湖所震撼,發(fā)出由衷的贊美;但轉(zhuǎn)念又想到自己晚年漂泊無(wú)依,國(guó)家災(zāi)難不斷,又不免心生感慨,于是創(chuàng)作了這篇名作《登岳陽(yáng)樓》。
本文將選取許淵沖、唐一鶴、徐忠杰、王宏印、路易·艾黎(Rewi Alley)及宇文所安(Stephen Owen)六人的《登岳陽(yáng)樓》英譯版本進(jìn)行對(duì)比,分析各自特點(diǎn)、所采用的翻譯策略及達(dá)到的翻譯效果。
首聯(lián):“昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。”此句描寫(xiě)詩(shī)人久聞岳陽(yáng)樓的盛名,直到暮年漂泊于此才有幸登上岳陽(yáng)樓。“昔”與“今”兩字形成鮮明的對(duì)比,也表現(xiàn)出詩(shī)人截然不同的心境。許淵沖版本并未把“昔”處理為時(shí)間狀語(yǔ)“以前”,而是處理為“Long”,把詩(shī)人深層次的情感表露出來(lái),表現(xiàn)出詩(shī)人長(zhǎng)期憧憬攀登黃鶴樓,比處理為“以前”更好。唐一鶴版本這兩句的“only”“actually”兩詞選用尚佳,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,語(yǔ)氣正符合詩(shī)人少年與暮年截然不同的心境,恰好表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境。徐忠杰版本的“Formerly”“Now”按照原文的“昔”與“今”的順序,把兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)放在句首,并用逗號(hào)隔開(kāi),強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的對(duì)比。“What a sight!”[2]為原詩(shī)沒(méi)有的詩(shī)人增譯的內(nèi)容,這句是感嘆句,表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的情感,或震撼或喜悅。王宏印的譯文沒(méi)有采用“聞”的字面翻譯,而用了“admire”一詞,脫離文字的束縛,把作者真實(shí)的情感表現(xiàn)出來(lái)。“上”也沒(méi)有使用“climb”“mount”“ascend”等,而是用了“see it from the Yueyang Tower”,乍一看,并沒(méi)有理解作者深意,他在《詩(shī)與翻譯》一書(shū)曾解釋,“若把‘上’譯為‘climb’,詩(shī)中所描繪的意象就分離了——不是說(shuō)你一直想著洞庭湖,這會(huì)兒怎么又爬到岳陽(yáng)樓去了”[3]69??吹酱朔?,再細(xì)細(xì)品味,才了解其中深意。路易?艾黎版本的這句詩(shī)“for long”“but This the first time”在時(shí)間上也形成了鮮明的對(duì)比,強(qiáng)調(diào)仰慕已久卻首次登上岳陽(yáng)樓,巧妙地表現(xiàn)出詩(shī)人此刻的心情。這句的排序也很有特點(diǎn),把主要的信息“For long”“This Dongting Lake”“This the first time”都放在句首突出強(qiáng)調(diào)出來(lái),使用“but”一詞也使前后表達(dá)的情感形成鮮明的對(duì)比。宇文所安版本“昔”用“l(fā)ong ago”表示,“l(fā)ong”表示強(qiáng)調(diào)很久以前,“今”譯為“this day”而不用“today”,強(qiáng)調(diào)了登岳陽(yáng)樓這一天,兩句用“and”銜接,并未使用“but”?!岸赐ニ敝弊g為“Dongting’s waters”,并未譯為“Dongting Lake”。并非譯者不知道“洞庭湖”,“waters”既能與中文洞庭水的“水”對(duì)應(yīng),“waters”使用復(fù)數(shù)也能清楚表達(dá)出“洞庭湖”是一個(gè)湖。
頷聯(lián):“吳楚東南坼,乾坤日夜浮。”在漢語(yǔ)詞典中,“乾坤”主要有兩個(gè)釋意:“天地”“日月”。在此,乾坤泛指“天地日月”。“乾坤”是文化負(fù)載詞,因此翻譯有一定難度。因考慮英美讀者可能不了解中國(guó)的歷史,許淵沖此處直接省去“吳楚”的翻譯,代之以更為寬泛的地理方位“eastern state and southern”。唐一鶴版本增譯了“vast expanse”,來(lái)修飾洞庭湖的湖水浩瀚遼闊。這一處增譯得很好,“洞庭湖”是有漢語(yǔ)文化負(fù)載的詞語(yǔ),英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者不了解洞庭湖,更不會(huì)知道洞庭湖的遼闊;將其增譯出來(lái),有助于英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者了解原詩(shī)的語(yǔ)境,真切地體會(huì)到詩(shī)人看到洞庭湖的震撼。這一版本的“乾坤”翻譯得不夠貼切,翻譯為“the sun,the moon and stars”好像“地”的意象有所缺失。徐忠杰版本使用“Sky and earth”代指“乾坤”,宇文所安使用“Heaven and Earth”代指“乾坤”,兩版本還算恰當(dāng),但又缺少一種氣勢(shì)。王宏印此處翻譯為“the kingdoms of Wu and Chu”,清晰明了地指出洞庭湖是吳楚兩個(gè)國(guó)家的分界處。他也沒(méi)有把“乾坤”翻譯出來(lái),直接采取了意譯,把原詩(shī)句真實(shí)地意思表達(dá)出來(lái),摒棄原句的形式,并沒(méi)有追求字詞對(duì)等。路易?艾黎此處直接翻譯為“our earth”,也缺失了“天”的意象,失去了洞庭湖的浩瀚遼闊之感。許淵沖版本譯為“sun and moon”,又缺失天地之遼闊。“吳楚”一詞也是一個(gè)有中華文化特色的負(fù)載詞,唐一鶴、宇文所安及徐忠杰三人的版本直接翻譯為“Wu and Chu”,就會(huì)使不懂中國(guó)歷史的西方讀者產(chǎn)生困惑,不知道“Wu and Chu”具體是指地方還是指朝代還是人名。
頸聯(lián):“親朋無(wú)一字,老病有孤舟。”頷聯(lián)還在講述洞庭湖的壯闊,這一聯(lián)筆鋒一轉(zhuǎn),描寫(xiě)自己老弱病殘,漂泊無(wú)依,自己現(xiàn)在的際遇與頷聯(lián)洞庭湖的壯闊形成了鮮明的對(duì)比,更突出了詩(shī)人凄慘的狀態(tài)。許淵沖的版本:“A boat bears my declining years.”[4]此句很有古詩(shī)詞寄情于景或物之感,一葉孤舟怎么可能承受詩(shī)人的暮年,此處“bear”用得非常形象,把舟擬人化了,成為陪伴自己暮年的有生命之物。唐一鶴此處采用了直譯,這幾個(gè)詞并沒(méi)有任何文化負(fù)載,直譯不會(huì)讓英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者誤讀。“solitary”一詞,具體表現(xiàn)出“孤舟”這一形象。徐忠杰版本:“Sick and aged with me I have still boat.”[5]“Sick and aged”放句首表強(qiáng)調(diào),表現(xiàn)詩(shī)人年老多病,孤單無(wú)依。此句還用了“still”一詞,這一個(gè)詞用得有些調(diào)皮,詩(shī)人年老多病,孤單無(wú)依,但仍有一葉木舟,已是不易,讓人感受到他在苦中作樂(lè)。但是這與此詩(shī)的意境不符。前一句還說(shuō)沒(méi)有親朋好友的音信,詩(shī)人怎么開(kāi)心起來(lái),與詩(shī)人渲染的孤單無(wú)助氣氛不符。王宏印版本:“drifting about like a boat”[3]64,此句使用了明喻,詩(shī)人把自己比作一葉孤舟,非常形象,且具有很深的意境,更深化了詩(shī)人漂泊無(wú)依之感,使讀者產(chǎn)生共鳴。路易·艾黎版本:“sick And old I can travel but by boat”[6],此句的“but”與徐忠杰版本產(chǎn)生了截然不同的結(jié)果,除了一葉孤舟,詩(shī)人所擁有之物都不復(fù)存在了,更突出自己的漂泊無(wú)助之感,更貼合詩(shī)人此時(shí)的心境。宇文所安版本“親朋無(wú)一字”中的“無(wú)一字”直譯為“not a single word”,杜甫所表達(dá)的“親朋無(wú)一字”,不僅僅指沒(méi)有收到親朋好友的書(shū)信,也指沒(méi)有收到親朋好友的問(wèn)候與關(guān)心。“I do have a solitary boat.”[7]“孤舟”直譯為“a solitary boat”“solitary”與“single”相呼應(yīng),“do”強(qiáng)調(diào)了杜甫除了一葉孤舟,一無(wú)所有。“老病”直譯為“old and sick”,放在了句首并用逗號(hào)隔開(kāi),強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人老弱病殘,孤獨(dú)無(wú)依的狀況。
尾聯(lián)“戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流”。“戎馬關(guān)山北”是指北方邊關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng),詩(shī)人已自顧不暇,還對(duì)時(shí)局充滿憂慮與關(guān)心,憂國(guó)憂民,可見(jiàn)其胸懷之大。“涕泗”指“眼淚和鼻涕”形容人極度悲傷。許淵沖版本的“shed sad tears”,其中“sad”用得稍好,表達(dá)出詩(shī)人悲傷的心境。唐一鶴和王宏印的“shedding tears”僅用流淚并不能表現(xiàn)出詩(shī)人的極度悲傷。徐忠杰版本的“tears stream down to my coat”比僅僅“shedding tears”更好地表達(dá)了詩(shī)人的悲傷;他把“關(guān)山北”具化為“my native land”,因?yàn)橛⒚雷x者并不了解這一文化內(nèi)涵。“關(guān)山北”代指詩(shī)人的國(guó)家,具化翻譯,更有助于讀者理解詩(shī)人哭泣的原因。路易·艾黎版本沒(méi)有描繪詩(shī)人“涕泗流”,而意譯為“Full of sadness”,導(dǎo)致意象有所缺失。王宏印版本的“shedding tears over the railing”中的“over”用得特別傳情,把詩(shī)人俯身欄桿遠(yuǎn)望北方戰(zhàn)火的具體形態(tài)非常形象地刻畫(huà)出來(lái)。宇文所安版本“戎馬”直譯為“War-horses”“關(guān)山北”直譯為“north of barrier mountains”“涕泗流”用獨(dú)立主格“my tears streaming down”,表現(xiàn)出詩(shī)人的狀態(tài)。
通過(guò)以上分析可以看出,六位譯者對(duì)杜甫名作《登岳陽(yáng)樓》的翻譯各有特色。古典詩(shī)詞作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的話語(yǔ)世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞[8],許淵沖做到了這一點(diǎn)。從全文來(lái)看,許淵沖的譯文比較押韻,如前四行押尾韻“Lake,Height,break,night”,后四行也押尾韻,“dear,years,frontier,tears”。許淵沖翻譯的詩(shī)歌不僅傳遞了中國(guó)的特色文化,還具有美的特點(diǎn)。許淵沖的譯文不僅讓英美讀者都讀懂,并且讓英美讀者體會(huì)中國(guó)古詩(shī)的意境美,音美,形美。許淵沖采用更加靈活的翻譯策略,而宇文所安多采用直譯的方法,目的是保留源語(yǔ)文化的特征,使譯文讀者了解中國(guó)文化。而王宏印的譯文比較傳神,脫離語(yǔ)言外殼的束縛,更能表達(dá)出原詩(shī)的深意,使讀者更易于體會(huì)原詩(shī)所表達(dá)的情感,如“admire”“see it from the Yueyang Tower”“the kingdoms of Wu and Chu”。唐一鶴增譯較多,如“vast expanse”“Who thought”,因?yàn)橛h兩種文化存在巨大差異,增譯不失為一種好手段。增譯可以更準(zhǔn)確表達(dá)原詩(shī)的含義,有助于英語(yǔ)讀者更好地理解原詩(shī)。路易·艾黎譯文斷句非常有特色,短小精悍,讀起來(lái)朗朗上口。中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族的文化瑰寶,六位譯者在唐詩(shī)英譯方面碩果累累。六位譯者通過(guò)翻譯古典詩(shī)詞促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,促進(jìn)我國(guó)及世界其他國(guó)家之間文化交流,也為中國(guó)文化走出去做出了突出貢獻(xiàn)。期待更多譯者為中國(guó)文化走出去貢獻(xiàn)自己的力量。