劉帥帥,夏 芬
(廣州中醫藥大學外國語學院,廣東 廣州 510006)
近年來,隨著國家一系列中醫藥扶持政策的出臺,中醫藥迎來了前所未有的發展機遇。隨著中醫藥國際化發展進程逐步推進,國內外學者逐漸認識到術語英譯標準化是中醫藥國際廣泛傳播的前提[1]。術語英譯標準化要求“一詞一義一譯”[2],但是由于中醫術語含義豐富,標準化進程推進緩慢。多年來,一些海內外學術團體或學者雖試圖制定標準化的譯語,但中醫術語翻譯依然各行其是,一定程度上影響了中醫藥國際傳播效果[3]。脈象術語作為中醫藥術語學的重要組成部分,目前也面臨著英譯標準不統一的問題。雖然很多國內外學者編撰了相應的中醫名詞詞典,但對脈象的英譯還存在分歧。主要問題包括同一脈象,存在多種譯法,比如“澀脈”中的“澀”對應的詞就有“rough”“uneven”“stagnant”“sluggish”等多種譯法。此外,還存在相似脈象之間區分度不夠,以及回譯性效果不理想等問題。如果不盡快制定統一標準,不僅會對海外中醫學習者造成困惑,也會阻礙中醫國際化進程。
脈象作為中醫脈診的重要內容,是醫家對患者脈搏所作出的描述,也就是脈的形象。脈的形成與臟腑、氣血關系密切,而醫家正是根據這層密切關系來判斷臟腑健損、氣血盈虧等,為疾病治療提供依據[4]。為表達之需,加之囿于思維和認識的局限性,古人必然會借助自然界和生活體驗的事物及其結構、特點、性狀來理解和闡釋抽象概念[5]。古代醫家往往借助日常生活中熟悉的事物和現象來解釋脈象的概念,進而對脈象進行命名,如用“如觸圓珠在盤中滾動一番”[4]來形容滑脈的特點,以及用“如按蔥管之狀”[4]來描述芤脈的特點等。正是基于生活實踐和古人“近取諸身,遠取諸物”的思維模式,導致了中醫語言和術語中存在大量的隱喻現象。以上脈象特點的描述蘊含隱喻,以及其體現的“取象比類”思維,是造成不同學者對脈象名稱英譯存在不一致的原因之一。因此,譯者在翻譯脈象時要關注脈象術語所蘊含的隱喻特色和獨特的中醫思維方式。
胡庚申在21世紀初期提出了“翻譯適應選擇論”[6],認為翻譯過程就是原文和譯者不斷“適應”和“選擇”的結果。此后,他在翻譯選擇論的基礎上,進而提出了生態翻譯學,首次從生態的角度進行翻譯研究,是對翻譯學理論的補充[7]。胡庚申將翻譯適應選擇論的翻譯方法,簡要概括為“三維轉換”,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇。
2.1 語言維適應性選擇轉換 譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,是在不同方面、不同層次上進行的[6]。語言形式可以細分為不同的層次,包括語言風格、修辭手法、句法結構甚至對歸化或異化策略的選擇等,而語言維的轉換正是在如上不同層次上進行的。胡庚申指出,優秀的譯者應該盡量保持源語和譯語在詞匯、句法、篇章文體乃至節奏、音調等方面的協調與平衡[8]。脈象術語英譯在語言維上的適應性選擇轉換主要包括原文與譯文在形式上是否保持一致,以及脈象描述中蘊含的隱喻特點能否在譯文中得到體現等。
2.2 文化維適應性選擇轉換 譯者在翻譯過程中需關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[6]。不同國家、地區由于地理、歷史因素,形成了不同的文化,語言上也形成了文化的烙印。翻譯作為溝通交流的橋梁,也必然涉及文化交流。中醫基本名詞術語不僅承載了醫學信息,而且承載了豐富的中國文化內涵[9]。在脈象術語中,醫家對脈象的描述體現了中醫”取象比類”的思維方法,即他們傾向于用一些形象性的詞語描述脈象,以更好地體會疾病的特點。他們會利用現實生活中存在的事物、現象來揭示深奧的疾病特點,有助于對疾病的理解。取象比類作為中醫獨特思維方式,與西方醫學思維存在差異。因此,譯者在翻譯這類中醫術語時應當尊重譯語讀者的思維方式和語言特點[10]。脈象術語蘊含取象比類思維,譯者在翻譯時也要關注到對該文化內涵的傳達,避免因文化不同而產生不必要的誤解。
2.3 交際維適應性選擇轉換 譯者在翻譯過程中需關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[6]。翻譯的目的就是促進不同文化間進行交流[11],中醫英譯不僅要傳達文化內涵,也要實現溝通交流的目的。脈象術語的翻譯在交際維度上的適應性選擇轉換,需要對以下因素進行考慮:譯文是否簡單易懂,選詞是否會造成誤解,回譯性如何,以及相似脈象術語的區分度如何等。
簡而言之,語言維關注語言風格的一致性,文化維注重對文化內涵的傳達和闡釋,交際維則關注譯文是否體現原文的交際意圖。最佳翻譯則是“整合適應選擇度”最高的翻譯,而三維轉換程度則是決定“整合適應選擇度”高低的關鍵。總之,譯者在翻譯過程中要注意對語言、文化、交際3個維度進行綜合考量,得出三維轉換程度高的版本,即最佳譯文。
近年來,翻譯適應選擇論被不少學者應用于中醫術語翻譯領域。宋雅文指出翻譯適應選擇論指導下的中醫術語英譯至少需要適應以下維度:首先是語言維度上的適應,即中醫術語英譯應保留語言的簡潔性;其次在文化維度方面,中醫術語的英譯應當保留民族性;在交際維度方面,中醫術語的英譯要具有交際性[12]。此外,在翻譯適應選擇論指導下,其他學者以《黃帝內經》《傷寒論》為依托,研究對象包括了文中模糊語、養生術語、病名、病因、病機條文等翻譯。如譚重一提出針對《黃帝內經》中模糊語系統的、適應度高的翻譯策略和翻譯方法[13]。但系統文獻回顧發現,罕有翻譯適應選擇論指導下的脈象術語英譯研究。當下,脈象術語標準不統一的問題,亟需科學的翻譯理論指導。翻譯適應選擇論以“三維轉換”為翻譯方法,即不僅關注語言層面,還關注文化和交際層面,對脈象術語的英譯具有指導意義。
本研究選取臨床上常用的28種脈象術語作為研究對象,包括浮脈、洪脈、芤脈、弱脈、牢脈、遲脈、緩脈、數脈、微脈、短脈、滑脈、緊脈、長脈、濡脈、散脈、革脈、沉脈、伏脈、疾脈、細脈、代脈、實脈、澀脈、結脈、促脈、動脈、虛脈、弦脈。基于《中醫藥學名詞2004》[14](以下簡稱“標準1”)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《傳統醫學國際標準名詞術語》)[15](以下簡稱“標準2”)和《中醫基本名詞術語中英對照標準》[16](以下簡稱“標準3”)3部術語標準,本研究根據譯法一致率將這28種脈象分為3類:完全一致、基本一致、完全不一致。參考《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]的英文解釋,在翻譯適應選擇論的框架下,本研究重點從語言、文化、交際3個維度對以上3類進行對比分析,以“三維轉換程度”最高的版本作為最佳譯文。
根據“標準1”“標準2”“標準3”術語詞典,28種常見脈象英譯一致率統計結果見表1。其中“完全一致”是指3部標準的譯法完全一樣,“基本一致”是指3部標準中有2部譯法完全一樣,“完全不一致”是指3部標準中譯法都不一樣。

表1 臨床上28 種常見脈象英譯一致率統計分析
4.1 譯法完全一致的術語分析 譯法完全一致的術語共有13條,如表2所示。從翻譯適應選擇論的角度來看,該類脈象術語的整合適應選擇度達到了最高水平,可以認為是最佳翻譯。在語言維的適應性轉換程度上,這些譯法在形式上和原文的“形容詞+名詞”保持一致,同時這些譯法也和原文一樣是簡潔的語言風格。且原文的意思比較清晰,指向明確,譯者能夠在譯語中找到意思最貼切的對應詞。這些譯法在文化維度上也能夠傳遞中醫的文化內涵,如“洪脈”的譯法為“surging pulse”,保存了獨特的中醫文化,能夠讓讀者聯想到洪脈來時像洪水一樣洶涌的特點。在交際維度上,它們既然能夠達成一致,說明在交際的過程中逐漸得到人們的認可,所以交際維的適應性轉換程度也較高。“約定俗成”是科技術語的翻譯原則之一,有學者認為只有當大多數的中醫譯者和中醫翻譯讀者認可并大量使用某一種譯法時,才能成為“約定俗成”[18]。這13條脈象術語譯法完全一致,因此可以根據約定俗成的原則予以沿用[19]。因此,下文將不對這些術語作進一步討論。

表2 譯法完全一致的脈象術語
4.2 譯法基本一致的術語舉例分析 譯法基本一致的術語有9條,如表3所示。本部分選取濡脈、伏脈、代脈的譯文為代表性實例進行分析,分別從語言、文化、交際3個維度進行綜合考量,分析各版本的優勢和不足,指出三維轉換程度最高的譯文,即最佳譯文。

表3 譯法基本一致的脈象術語
4.2.1 濡脈 濡脈有3個特點,即脈居浮位,脈搏無力,浮中并見細象[4]。《瀕湖脈學》中則用了文學性的語言,即“極軟而浮細,如棉在水中”[20]。標準1譯為“soft pulse”,而標準2和標準3均譯為“soggy pulse”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“soft”意思為“changing shape easily when pressed;not stiff or firm”,“soggy”意思為“Wet and soft,usually in a way that is unpleasant”。從語言維度上來看,這2個版本首先在形式上做到了對應,原文是“形容詞+脈”,譯文也是“形容詞+脈”。其次在語義的傳達上,《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中“soft”意思比較廣泛,不及“soggy”具體。一方面“soft”沒有把在水中的那種感覺體現出來,它只是描述一種東西的性質是“軟的,容易變形的”,而“soggy”包含了“soft”和“wet”,能夠把“濡脈如棉在水中”的狀態呈現出來,也容易引起讀者的聯想。所以在語言維度上“soggy”的適應性選擇度要比“soft”高。從文化維度上來看,也可以看出“soggy”比“soft”更能傳達出古代醫家對脈象描述體現出的取象比類思維,能夠較好地傳達脈象術語所承載的文化內涵,所以在文化維度上“soggy”的英譯更優。在交際維度方面,這2個詞所作出的適應選擇程度差異不明顯,都是英語中的常用詞,不會對西方目標讀者造成理解障礙,能夠達到溝通交流的功能。從三維轉換角度來看,標準2和標準3的“soggy pulse”三維轉換程度要高于標準1的“soft pulse”,相比之下“soggy pulse”為最佳譯文。
4.2.2 伏脈 伏脈較沉脈部位更深,需重按至筋骨才能觸及,脈極細,微弱無力,甚則觸不到脈搏的跳動[4]。標準1將伏脈譯為“deep-sited pulse”,標準2和標準3都譯為“hidden pulse”。“deep-sited”是“deep”和“sited”組合而成的新詞,用來修飾某個東西位置深。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中“hidden”的解釋為“cannot be seen”。從語言維上來看,標準1的“deep-sited”和標準2、標準3的“hidden pulse”在形式上能夠做到和原文保持一致。在語義上,“deep-sited”側重位置深,沒有體現出那種“重按至筋骨才能觸及”的意思,而“hidden”也沒有包含“深的”意思。從文化維上來看,“hidden”比“deepsited”更能體現出伏脈“隱藏,需重按才能找得到”的特點,體現了中醫語言的形象性特點。雖然原文沒有指出伏脈隱喻性的特點,但是從脈象特點的描述還是可以看出是暗含著隱喻的。所以將“伏”譯為“hidden”反而使原文的表述更加清晰。從交際維上來看,這兩個詞簡單易懂,不會造成理解障礙。
綜上所述,2個版本在語言維和交際維上所作出的適應性選擇基本一致,但是在文化維上“hidden”比“deep-sited”生動形象,更能傳達出伏脈的特點,所以“hidden”的三維轉換程度高于“deep-sited”,可作為最佳譯文。
4.2.3 代脈 代脈的特點是脈來中止、止有規律[4]。這3個標準的共同點是都選了“intermittent”這個詞,只是在要不要添加“regularly”上面出現了分歧。標準3列出了2個版本,說明加不加都可以,但是一個脈象2種譯法會導致概念理解的歧義。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]對“intermittent”的解釋是“stopping and starting often over a period of time,but not regularly”。從語言維度來看,標準1的版本由“副詞+形容詞+名詞”組成,在形式上和原文不一致。而標準2和標準3的版本在形式上和原文保持一致。從《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]的解釋來看,“intermittent”側重沒有規律,與代脈的特點“止有規律”矛盾,而標準2和標準3都采用了這個詞,在語義上不夠準確。而標準1注意到了這個問題,添加了“regularly”,基本上和代脈的描述意義一致。所以在語言維上標準1的適應性選擇度要高。從文化維度上來看,標準1能夠傳遞出“代脈來時斷斷續續但有規律”的特點,體現了中醫語言的形象性特點。而標準2和標準3的版本首先在語義上與原文背離,容易引起讀者對中醫文化的誤解。交際維上,標準1意思清晰全面,有利于實現交際意圖。
綜上所述,標準1的譯法還有待完善,3個詞會影響術語的回譯,但僅從翻譯適應選擇論來看,標準1的三維轉換程度較高,為最佳譯文。
4.3 譯法完全不一致的術語舉例分析 譯法完全不一致的術語有6條,如表4所示。本部分僅選取結脈、動脈、虛脈的譯文為代表性實例進行分析,分別從語言、文化、交際3個維度進行綜合考量,分析3個版本的優劣,指出最佳譯文。

表4 譯法完全不一致的脈象術語
4.3.1 結脈 結脈的特點是脈來遲緩有不規則的歇止[4]。標準1譯為“irregularly intermittent pulse”,標準2譯為“bound pulse”,標準3譯為“knotted pulse”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“intermittent”意為“stopping and starting often over a period of time,but not regularly”,“bound”意為“prevented from going somewhere or from working normally by the conditions mentioned”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]未收錄“knotted”,根據WordNet解釋,意為“tangled in knots or snarls”。從語言維度上看,標準2和標準3結構都是“形容詞+名詞”,和“結脈”的結構的保持一致;而標準1由“副詞+形容詞+名詞”三部分構成,與原文的形式不同。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]的解釋,“intermittent”包含“沒有規律”的意思,標準1在“intermittent”前加“irregularly”合起來應當是“有規律”,但是這與結脈的特點矛盾,所以標準1在語義上表述不準確。標準2中“bound”側重于“被阻擋”的含義,這與原文表達的意思聯系不夠緊密。標準3中“knotted”是“knot”的過去式,意思與“tangled”類似,在形式上雖做到了對應,而且回譯性很強,但是意思可能有點偏離原文,沒有體現出結脈的“緩和不規則”特點。在文化維度上,3個選詞都不能傳遞出中醫的文化內涵,而且沒有準確傳達出意思,可能會造成文化上的誤解。交際維上,3個版本都是簡單詞匯,不會造成理解困難,能夠實現原文的交際意圖。雖然這3個版本都存在缺點,但綜合3個維度進行考量,標準3的三維適應性轉換程度要高些,相比之下標準3的譯文為最佳譯文。
4.3.2 動脈 《診家正眼》將動脈描述成“動無頭尾,其動如豆”[20]。標準1譯為“tremulous pulse”,標準2譯為“stirred pulse”,標準3譯為“throbbing pulse”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“tremulous”意思為“shaking slightly because you’re nervous;causing you to slightly”,“throbbing”意思是“a strong regular beat”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]未收錄“stirred”,它是“stir”的過去分詞形式。“stir”意為“to move a liquid around and with a spoon or stick,or other implement in order to mix or cool the contents”。從語言維的適應性轉換來看,首先3個版本在形式上做到了與原文一致。值得注意的是,標準3有2個版本,第2個譯為“artery”,將中醫學中的脈象“動脈”等同于解剖學中的“動脈”,這并不可取。直接借用西醫詞匯雖然一時簡便,但有時不僅難以準確表達中醫術語的真實含義,而且從長遠來看并不利于中醫術語英譯的發展[21]。語義上,標準1的“tremulous”側重于“shaking”,沒有把動脈“其動如豆”的特點準確地表達出來;標準2“stirred”側重于“move something around”,把攪動的液體與動脈的狀態類比起來,能夠貼切地表現出動脈的特點;標準3側重于指“心臟的跳動”,用來描述動脈的特點不是那么貼切。僅從語言維上分析,標準2的譯法適應性轉換程度高,更可取。從文化維度上來看,標準1和標準3都未體現出動脈的隱喻特點,而標準2能夠傳達出脈象隱喻性的特點,即中醫的具象思維方式。從交際上來看,除了標準3的2個版本造成混淆之外,另外2個版本構詞簡單,有益于交流和傳播中醫文化。綜合以上3個維度,標準2的三維轉換程度最高,從三維轉換的角度來看“stirred pulse”可以被認為是最佳譯文。
4.3.3 虛脈 虛脈與實脈相反,是寸、關、尺三部脈無論輕取、重取皆無力,甚至有空虛的感覺[4]。標準1譯為“feeble pulse”,標準2譯為“vacuous pulse”,標準3譯為“deficient pulse”。《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》[17]中,“feeble”意思為“very weak,e.g.the heartbeat is feeble”,“vacuous”意思為“showing no sign of intelligence or sensitive feelings”,“deficient”意思為“not having enough of something,esp.sth.is essential”。從語言維的適應性轉換程度來看,3個版本都能與原文的形式保持一致,而且用詞比較簡單,符合原文簡練的語言風格。語義上,標準1的“feeble”側重于“weak”,只體現了虛脈的“虛”,未能包括“空”的特點;標準2的“vacuous”含有貶義,用來指事物空洞或是人沒有思想,也可以用來指某個地方很空,用來指虛脈在意思并不貼切;標準3的“deficient”側重“不夠”,能夠表達出該脈的不足。中文與英文不同,常常省略很多內容,中文1個字就可以表達很多意思[22]。從文化維上看,中醫學中“虛”具有豐富的內涵,既有表里之虛,也有臟腑之虛,還有陰陽之虛[23]。脈象的“虛”指的是該脈無力,很難感受得到。標準1中“feeble pulse”比其他2個版本更能表現出虛脈的“無力”;標準2中的“vacuous”很少用來形容中醫學中的“虛”;而標準3中的“deficient”往往用來指氣血之虛。在交際維度上,由于意義上相近,標準1的譯法容易和“弱脈”的譯法混淆;標準2容易讓讀者聯想到“空洞”的概念,可能會造成誤解;而標準3的“deficient”用來翻譯虛脈,已經基本上得到認可,所以標準3的交際維度較高。綜上所述,標準3譯文的三維轉換程度較高,相比之下,可作為最佳譯文。
中醫術語英譯標準化關系著中醫藥事業的長期發展[24],中醫術語之所以難以形成如西醫術語統一的標準,關鍵在于其蘊含的中國傳統哲理、文化意象[25]。脈象術語是中醫術語體系中重要內容,蘊含豐富的中醫文化內涵。從語言維上看,翻譯時不僅要注重譯法的形式與原文保持一致,選詞也要能夠體現某一脈象真實的含義,避免直接套用西醫中的譯法;從文化維上看,翻譯過程中應當具有文化意識,要關注對脈象隱喻特點和“取象比類”思維的傳達;從交際維看,中醫翻譯目的是為了交流,所以翻譯脈象術語應當要實現交流的目的。
本研究選取了臨床上常用的28種脈象,對比分析了3部中醫術語英譯標準中的脈象譯法。在翻譯適應選擇論的指導下,本研究分別從語言、文化和交際維度對譯法“基本一致”和“完全不一致”兩類中代表性實例進行了分析,并指出“三維轉換程度”最高的為最佳譯文。3部術語詞典中完全一致的術語可以直接采用,同時翻譯過程中應選用常用詞有利用提高交際維度的適應性,實現溝通交流的目的。本研究為中醫脈象英譯標準化提供了新的思路,同時也深化了翻譯適應選擇論在中醫翻譯領域的應用。