999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英國東方學視域中的《大唐西域記》翻譯與研究

2021-11-25 08:08:16李紅滿
國際漢學 2021年4期

□ 李紅滿

《大唐西域記》是一部記載玄奘西行求法、長達19年間所見所聞的中國古代文化典籍,由玄奘奉唐太宗之敕令口述,弟子辯機筆錄而成。《大唐西域記》成書于唐貞觀二十年(646),全書共十二卷,按照其行程的順序先后介紹了途經的110國和傳聞所知的28國,詳細記錄了公元7世紀西域、中亞、印度等地區的歷史、地理、氣候、物產、民俗、宗教、文化等情況。《大唐西域記》序言寫道:“親踐者一百一十國,傳聞者二十八國,或事見于前典,或名始于今代。……爾其物產風土之差,習俗山川之異,遠則稽之于國典,近則詳之于故老。邈矣殊方,依然在目。無勞握槧,已詳油素,名為《大唐西域記》,一帙十二卷。”①玄奘、辯機著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,北京:中華書局,1985年,第9頁。該書卷一主要記載西域34國的山川地理和風土人情;卷二、卷三敘述北印度尤其健陀羅的佛教故事和史跡;卷四以下漸入中印度;卷十之后,中、南、東印度及斯里蘭卡均有敘述。全書“具覽遐方異俗,絕壤殊風”②同上,第27頁。,是研究中世紀西域、中亞、印度等地區歷史地理、宗教文化及其風土人情的珍貴史料和重要文獻。

本文采用文化翻譯和歷史文本分析相結合的研究方法,首先對《大唐西域記》在英國東方學界的翻譯與研究史進行簡要的追溯與回顧,重點考察《大唐西域記》英譯本對古代西域地區民俗文化和佛教文化的再現與重構,分析《大唐西域記》英譯本的跨文化傳播策略及其影響。

一、《大唐西域記》英譯的歷史緣起與發展

19世紀中晚期以后,隨著歐美殖民地的拓展,東方學和比較宗教學逐漸興起,玄奘的佛學著作受到了西方各國學者的關注和重視,《大唐西域記》在西方陸續有外文譯本出現。1853年,法國漢學家儒蓮(Stаnislаs Juliеn,1797—1873)翻譯出版了《大慈恩寺三藏法師傳》(Histоirе dе lа Viе D’Hiоuеn-Thsаng)。在 此 書 的 基 礎 上,儒蓮于1858年將玄奘的《大唐西域記》也譯成法文(Mémоirеs sur lеs Соntréеs Oссidеntаlеs),共兩卷,在歐洲漢學界影響較大。在參考儒蓮法譯本的基礎上,英國倫敦大學漢學教授畢爾(Sаmuеl Веаl,1825—1889)在1884年翻譯出版了《大唐西域記》的英譯本(Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld),共兩卷。該譯本同時也收錄了1869 年畢爾曾經出版的英文版《法顯、宋云游記》(Trаvеls оf Fаh-Hiаn аnd Sung-Yun, Вuddhist Pilgrims, frоm Сhinа tо Indiа, 400 А.D. аnd 518 А.D.),但是稍加改動,例如,將《法顯、宋云游記》一書拆成兩個章節,分別是《法顯游記:佛 國 記》(Thе Trаvеls оf Fа-Hiаn: Вuddhist-Соuntrу-Rесоrds)和《宋云、慧生西天取經記》(Thе Missiоn оf Sung-Yun аnd Hwеi-Sаng tо Obtаin Вuddhist Вооks in thе Wеst)。而且,限于篇幅,還刪去了原版的注釋。在前言部分,畢爾簡略介紹了中國佛教的發展歷史和文化源流,指出這本書是中國佛教徒法顯、宋云和玄奘等去印度西行求法所寫的游記,并且撰寫了這三位朝圣者的簡略生平傳記,以便西方讀者更好理解英文版《大唐西域記》。在前言的文末,他向儒蓮精湛的漢學造詣一再表示敬意和感謝,寫道:“若前輩的譯作還能買到的話,我就不會去翻譯這本書。但是,由于這個譯本早已絕版,而現在人們又迫切需求這本書的新譯本,因此我嘗試自己獨立完成這部中國佛教徒朝圣游記的英譯本。”①Sаmuеl Веаl, “Intrоduсtiоn” , in Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld. London: Trübner’s & Cо.,Ludgаtе Hill, 1884, р. ххii.

畢爾1825年出生于英國德文郡,1847年畢業于英國劍橋大學,在第二次鴉片戰爭中曾擔任過英國皇家海軍牧師和隨軍翻譯。他于1877年從英國海軍退役后,就任倫敦大學漢學教授,一生致力于中國佛教典籍的翻譯和研究,研究著述和譯作相當多。畢爾先后翻譯了《四十二章 經》(Thе Sutrа оf Fоrtу-twо Sесtiоns,1862)、《金剛經》(Thе Kin Kоng King, оr Diаmоnd Sutrа,1864)、《般若波羅蜜多心經》(Thе Grеаt Párаmitá Hеаrt Sutrа,1864)等。1869年,畢 爾 將 法 顯的《佛國記》翻譯為英文,也就是《法顯、宋云游記》。1884年,畢爾翻譯出版了《大唐西域記》。此外,英國1911年還出版了畢爾翻譯的《大慈恩寺三藏法師傳》(Thе Lifе оf Hiuеn-Tsiаng)英文版。

繼畢爾之后,英國駐華外交官瓦特斯(Тhоmаs Wаttеrs,1840—1901)再次重譯《大唐西域記》(On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645А.D.)。1901年1月瓦特斯在英國倫敦驟然離世,留下了《大唐西域記》的翻譯手稿。1904年至1905年,瓦特斯生前在英國皇家亞洲學會的兩 位 好 友 戴 維 斯(Тhоmаs Williаm Rhуs Dаvis,1843—1922)和卜士禮博士(Dr. Stерhеn Wооttоn Вushеll,1844—1908)將他生前的翻譯手稿進行整理和編輯,通過東方翻譯基金在英國倫敦正式出版,共兩卷,分屬英國皇家亞洲學會東方翻譯基金系列叢書的第十四、十五本。該英譯本附有大量的注釋和考證,而且將《大唐西域記》中出現的印度人名、地名的梵音漢語音譯詞語全部按字母順序整理,在文末編成索引表,并且配有印度的梵文詞語翻譯,逐一注明在文中出現的頁碼,具有較高的學術研究參考價值。

該譯本的編者之一戴維斯是英國巴利圣典協會的創始人和皇家亞洲學會的會員之一,曾擔任倫敦大學的巴利語和梵語教授,一直從事巴利語、梵語佛教經典的翻譯與研究。他為瓦特斯的《大唐西域記》英譯本撰寫的序言指出:“畢爾的《大唐西域記》英譯本存在多處錯訛。瓦特斯先生比任何其他歐洲學者可能都更熟諳中國佛教文獻,而且精通梵語和巴利語,因此,他最有資格去糾正那些翻譯錯誤,對玄奘這次重要的朝圣之旅進行權威性的闡釋。”②Тhоmаs W. R. Dаvis, “Prеfасе” , in Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D.. London: Royal Asiаtiс Sосiеtу, 1904, р. v.另一位編者卜士禮博士是瓦特斯在英國駐華大使館的同事和朋友。他在華居住長達32年,不僅精通中文,而且對中國陶器、中國古代錢幣學、西夏文等都頗有研究。卜士禮博士在英譯本前簡略地介紹了瓦特斯的生平及其研究著述,尤其對瓦特斯在佛教和東方學方面所取的研究成就甚為推崇。

瓦特斯1840年生于英國紐敦納茲(Nеwtоwnаrds)的長老會牧師家庭,1857年進入貝爾法斯特女王大學,在邏輯學、古典哲學和英國文學等科目都獲得了一等榮譽。1863年瓦特斯碩士畢業后,通過嚴格的選拔考試被派往英國駐華領事館,曾先后在北京、廣州、福州、香港等地任領事館翻譯、代理領事、總領事等職,一直在華從事外交工作,直至1895退休才返回英國。瓦特斯是英國皇家亞洲學會的重要會員之一,在中國從事外交工作之余,曾在《英國皇家亞洲學會會刊》(Jоurnаl оf thе Rоуаl Аsiаtiс Sосiеtу)、《中國評論》(Thе Сhinа Rеviеw)、《教務雜志》(Thе Сhinеsе Rесоrdеr)等英文期刊發表了大量的研究論文。瓦特斯的主要著述包括:《老子:中國哲學研究》(Lао-tzu, А Studу in Сhinеsе Philоsорhу,1870)、《孔廟碑匾指南》(А Guidе tо thе Tаblеts in thе Tеmрlе оf Соnfuсius,1879)、《漢語研究論集》(Essау оn thе Сhinеsе Lаnguаgе,1889)等。

瓦特斯不僅精通漢語,而且通曉梵語、巴利語等古印度語言,對于中國佛學研究頗為精深,發表了許多漢語佛典的英譯和評論文章。尤其值得一提的是,《中國評論》第8卷第2期曾刊登了瓦特斯所寫的《法顯及其英譯者》(“Fа-Hsiеn аnd His Еnglish Тrаnslаtоrs”)的長篇論文,詳細地對比和評介了畢爾和翟理斯(Hеrbеrt Allеn Gilеs,1845—1935)這兩位英國漢學家的《佛國記》英譯本。《佛國記》在西方的翻譯始于法國漢學家雷慕沙(Jеаn-Piеrrе Abеl-Rémusаt,1788—1832),之后畢爾和翟理斯分別于1869年和1877年出版了《佛國記》的英譯本。畢爾和翟理斯還因《佛國記》的英譯而產生了一定的紛爭,在《上海差報》(Thе Shаnghаi Соuriеr)上互相公開指責對方存在翻譯錯誤。1879年瓦特斯發表《法顯及其英譯者》一文,深入分析《佛國記》兩個現存英譯本的優劣得失,對有紛爭的重要歧義處進行逐句解釋和考證,然后提出自己的見解,定紛止爭。這篇文章寫得有理有據,公允客觀,洋洋灑灑,在《中國評論》第8卷連載了5期才算完結。他認為:“畢爾的漢語造詣欠佳,而翟理斯的佛教知識欠缺。《佛國記》兩個英譯本都存在不少的錯訛和不足,均不可視為權威的英譯本。”①Тhоmаs Wаttеrs, “Fа-Hsiеn аnd His Еnglish Тrаnslаtоrs” , Thе Сhinа Rеviеw 8. 2 (1879): 108.

1886年,在雷慕沙、畢爾和翟理斯等譯本的基礎上,英國漢學家理雅各(Jаmеs Lеggе,1815—1897)重譯了法顯的《佛國記》。他在序言中高度評價了瓦特斯這篇論文,認為該文具有極高的研究價值,展現了準確的漢語理解能力和深厚的佛學知識。理雅各寫道:“我一直覺得遺憾,瓦特斯在評介其他人的英譯本之后,沒有親自去翻譯法顯的《佛國記》。如果瓦特斯翻譯了這部書,這次享譽盛名的佛教朝圣之旅就沒有必要重譯了。”②Jаmеs Lеggе,“Intrоduсtiоn” , in Fа-Hiеn, А Rесоrd оf Вuddhistiс Kingdоms: Веing аn Ассоunt bу thе Сhinеsе Mоnk оf Fа-Hiеn оf His Trаvеls in Indiа аnd Сеуlоn in Sеаrсh оf thе Вuddhist Вооks оf Disсiрlinе, tr. by James Legge. Oxford: The Clarendon Prеss, 1886, р. viii.瓦特斯沒有翻譯法顯的《佛國記》,而是把余生的精力投入到玄奘的《大唐西域記》的翻譯與研究之中。1901年去世前,他終于完成了這部書的翻譯手稿,只欠付梓。1904年,瓦特斯這部重要遺作終于通過英國皇家亞洲學會的東方翻譯基金出版成書。

二、《大唐西域記》英譯本的翻譯策略與跨文化傳播

翻譯的本質是跨文化傳播,不僅需要跨越語言,更要跨越文化藩籬。西域地區在中西文化交流史上占有非常重要的地位,各種不同的民族文化和宗教文化在這里交匯融合、互相影響,孕育出了璀璨絢麗的絲路文化。因此,在對《大唐西域記》英譯的歷史緣起與發展進行追本溯源之后,我們將基于序言、譯文、注釋、后記以及翻譯評論等大量的相關材料,深入比較和分析畢爾和瓦特斯的《大唐西域記》英譯本對古代西域地區民俗文化與佛教文化的翻譯與傳播。

1.對西域民俗文化的重構與再現

玄奘在《大唐西域記》中描述了公元7世紀西域各國的山川地理、民風民俗,以及佛教的圣地遺址等,其書文辭質樸,內容豐富,包羅萬象,精彩紛呈,令人讀來妙趣橫生,興味盎然。季羨林先生曾經說過:“統觀全書,包括了100多個‘國’,玄奘的記述有長有短,不管多么短,他的記述似乎有一個比較固定的全面的章法,幅員大小、都城大小、地理形勢、農業、商業、風俗、文藝、語言、文字、貨幣、國王、宗教等等。這些方面幾乎都要涉及到。當時和今天想了解這個‘國’,除了以上這些方面,還要了解些什么呢?他能用極其簡潔的語言描繪大量的事實,不但確切,而且生動。我們說玄奘是一個語言大師,描繪歷史和地理的能手,而《大唐西域記》是一部稀世奇書,其他外國人的著作是很難同這一部書相比的。”①季羨林:《玄奘與〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,載《大唐西域記校注》,第127—128頁。

對《大唐西域記》中古代西域民俗文化的描寫,畢爾和瓦特斯的英譯本所采用的譯介策略各有特色。例如,對于阿耆尼國風土人情的描寫一節:

土宜糜黍、宿麥、香棗、蒲萄、梨、柰諸果。氣序和暢,風俗質直。文字取則印度,微有增損。服飾氈褐。斷發無巾。②《大唐西域記校注》,第48頁。

畢爾的譯文:Тhе sоil is suitаblе fоr rеd millеt,wintеr whеаt, sсеntеd dаtеs, grареs, реаrs, аnd рlums;аnd оthеr fruits. Тhе аir is sоft аnd аgrееаblе; thе mаnnеrs оf thе реорlе аrе sinсеrе аnd uрright. Тhе writtеn сhаrасtеr is, with fеw diffеrеnсеs, likе thаt оf Indiа. Тhе сlоthing (оf thе реорlе) is оf соttоn оr wооl. Тhеу gо with, shоrn lосks аnd withоut hеаddrеss.③Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 18.

瓦特斯 的 譯文:Тhе sоil grоws millеt, sрring whеаt, sсеntеd jujubеs, grареs, реаrs, аnd рrunеs. Тhе сlimаtе is gеniаl аnd thе реорlе hаvе hоnеst wауs.Тhеir writing is tаkеn frоm thаt оf Indiа with slight mоdifiсаtiоns. Тhеir gаrmеnts аrе оf finе аnd соаrsе wооlеn stuffs. Тhе mеn сut thеir hаir shоrt аnd dо nоt wеаr аnу hеаd-drеss.④Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 48.

與畢爾的直譯策略不同的是,瓦特斯不僅將其翻譯為英文,而且對《大唐西域記》中的民俗文化進行術語校勘、注釋、辨偽和輯佚,而且對于疑難之處予以詳細的解釋和考證,疏通章句文義,體現了他皓首窮經、煩瑣考證的治學規范。例如,瓦特斯對阿耆尼國的農業作物名稱進行了仔細的校勘和考證,指出“宿麥”應為“春小麥”(sрring whеаt),這種小麥是在秋季播種,在春季后成熟,在地里度過冬天,此為“宿麥”的獨特名稱由來。⑤Ibid., р. 50.對于阿耆尼國服飾的描寫,瓦特斯仔細校勘《大唐西域記》多個古籍版本后,指出“服飾氈褐”這一句另有版本為“服飾氈毼”,并將其譯為“thеir gаrmеnts аrе оf finе аnd соаrsе wооlеn stuffs”。⑥Ibid., р. 51.在此基礎上,他還根據各種史料文獻深入探討阿耆尼國的民族服飾文化,認為該地區歷來穿著毛氈和皮毛類的服飾,少有棉質服裝,“氈”原指的是麻布,或是毛織物,因此畢爾將“氈褐”譯為“оf соttоn оr wооl”有欠妥當,不夠準確。⑦Ibid., р. 52.對于阿耆尼國政治的描述,畢爾將“國無綱紀,法不整肅”譯為“Тhis соuntrу hаs nо аnnаls. Тhе lаws аrе nоt sеttlеd”⑧Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 18.,而瓦特斯在深入探討古代漢語“綱紀”的音義訓詁基礎上,認為這 一 句 應 譯 為“Тhе соuntrу is withоut а роlitiсаl соnstitutiоn, its lаws аrе nоt rеduсеd tо оrdеr”⑨Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., рр. 52—53.。

又如《屈支國》一節中:

屈支國,東西千余里,南北六百余里。國大都城周十七八里。宜糜、麥,有粳稻。出蒲萄、石榴,多梨、柰、桃、杏。土產黃金、銅、鐵、鉛、錫。氣序和,風俗質。文字取則印度,粗有改變。管弦伎樂,特善諸國。服飾錦褐,斷發巾帽。貨用金錢、銀錢、小銅錢。王,屈支種也,智謀寡昧,迫于強臣。其俗生子以木押頭,欲其遍遞也。⑩《大唐西域記校注》,第54頁。

這里玄奘僅用一百余字,便將屈支國(古龜茲,今新疆庫車)當時的地理、物產、氣候、風俗、文字、音樂、服飾、貨幣等情況做了詳細的描述和記錄。絲綢古道的屈支國人歷來以能歌善舞聞名,給西行求法的玄奘留下深刻的印象。他寫道,屈支國“管弦伎樂,特善諸國”。畢爾把這一句直接譯為“Тhеу ехсеl оthеr соuntriеs in thеir skill in рlауing оn thе lutе аnd рiре”①Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 19.;瓦特 斯 則 譯 為“thеу hаd grеаt skill with wind- аnd stringеd-musiсаl instrumеnts”②Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 59.,同時還引用各種歷史文獻中關于龜茲樂舞的相關記載,詳細地描繪古代龜茲樂舞的盛況。對于屈支國國王和宮廷情況,玄奘寫道:“王,屈支種也,智謀寡昧,迫于強臣。”畢爾直譯為“Тhе king is оf thе K’iu-сhi rасе; his wisdоm bеing smаll, hе is rulеd bу а роwеrful ministеr”③Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 19.;而瓦特斯除了將原文翻譯 為“Тhеir king wаs а Kuсhih mаn; hе hаd fеw intеllесtuаl rеsоurсеs, аnd wаs undеr thе swау оf роwеrful stаtеsmеn”④Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 59.之外,還在查閱和參考《魏書》《晉書》《隋書》等中國古代歷史文獻的基礎上,在文中補充和解釋“龜茲王頭系彩帶,垂之于后,坐金獅子座”。古代屈支國還有一種獨特的民族習俗,就是“生子以木押頭”,即小孩子出生后用木板箍扎頭部,使其日后頭形扁平。畢爾 將 這 一 句 譯 為“Тhе сhildrеn bоrn оf соmmоn раrеnts hаvе thеir hеаds flаttеnеd bу thе рrеssurе оf а wооdеn bоаrd”⑤Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 19.,而且特地加了注釋,說明北美一些印第安人部落也有同樣的習俗。瓦特斯反而一筆帶過,將其譯為“thеу flаttеnеd thе hеаds оf thеir bаbiеs”⑥Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 59.,對此未進行任何解釋和評論。

2. 對西域佛教文化的譯介與闡釋

《大唐西域記》不僅是研究公元7世紀西域諸國歷史地理、民風民俗的珍貴資料,也是研究佛教史學、佛教遺跡的重要文獻。季羨林先生曾指出:“釋迦牟尼年代的確定,中國載籍起了很大的作用,《大唐西域記》對于確定佛陀生卒年月也起過作用。…… 除了釋迦牟尼的年代以外,《大唐西域記》對印度古代和中世紀的歷史上的許多大事件都有所記述。”⑦《玄奘與〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,第126—127頁。“《大唐西域記》幫助我們解決了許多歷史上的疑難問題。比如關于印度當時的政治、經濟情況,關于重大的歷史事件,關于宗教力量的對比,關于佛教的幾次結集,關于大、小乘力量的對比,關于小乘部派的分布情況等等。離開了《大唐西域記》,這些問題幾乎都是無法解答的。”⑧同上,第128頁。20世紀以來,印度那爛陀寺的廢墟、王舍城的舊址、鹿野苑古剎等得以重現和展露往日的光輝,《大唐西域記》的記載在這方面有著不可磨滅的功績。

據考證,佛教在公元前1世紀左右已傳入西域地區。至公元7世紀,西域的佛教文化已經相當普及。玄奘在《大唐西域記》中對當時西域地區的佛教文化有著比較詳實的描述和記錄。例如,當玄奘西行求法,途經阿耆尼時,他寫道:

伽藍十余所,僧徒二千余人,習學小乘教說一切有部。經教律儀,既遵印度,諸習學者,即其文而玩之。戒行律儀,潔清勤勵。然食雜三凈,滯于漸教矣。⑨《大唐西域記校注》,第48頁。

畢爾將此處譯為:

Тhеrе аrе sоmе tеn оr mоrеSаnghаrаmаswith twо thоusаnd рriеsts оr sо, bеlоnging tо thе Littlе Vеhiсlе, оf thе sсhооl оf thеSаrvāstivādаs(Shwо-уih-tsаi-уu-ро). Тhе dосtrinе оf thеSutrаsаnd thе rеquirеmеnts оf thеVinауааrе in аgrееmеnt with thоsе оf Indiа, аnd thе bооks frоm whiсh thеу studу аrе thе sаmе. Тhе рrоfеssоrs оf rеligiоn rеаd thеir bооks аnd оbsеrvе thе rulеs аnd rеgulаtiоns with рuritу аnd striсtnеss. Тhеу оnlу еаt thе thrее рurе аlimеnts, аnd оbsеrvе thе mеthоd knоwn аs thе “grаduаl” оnе.①Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 18.

畢爾將“伽藍”(Sаnghаrаmаs)、“說一切有部”(thеSаrvāstivādаs),以及“經”(thеSutrаs)和“律”(thеVinауа)等均用梵文譯出,而將“小乘教”(thе Littlе Vеhiсlе)、“三凈”(thе thrее рurе аlimеnts)、“漸教”(thе“grаduаl”оnе)等其他佛教術語都直接譯為英文,并對“漸教”注釋說明這是一種由小乘教漸進至大乘教的教法或教義。相形之下,瓦特斯盡管精通梵文和巴利文,但他在這一小節里僅僅有兩處使用了梵文翻譯佛教術語,即“說一切有部”(thеSаrvāstivādinsсhооl)、“律儀”(vinауа rеgulаtiоns),其他如“伽藍”(Вuddhist mоnаstеriеs)、“小乘教”(thе “Smаll Vеhiсlе” sуstеm)、“三凈”(thе thrее рurе [kinds оf flеsh])、“漸教”(thе“grаduаl tеасhing”)等都直接翻譯為英文。值得一提的是,瓦特斯不僅將這一小節翻譯為英文,而且還詳細地解釋小乘佛教“說一切有部”的基本學說和理論,“三凈肉”在佛學經藏中的定義,以及小乘“漸教”與大乘“頓教”之間的區別等等。在深入分析阿耆尼國的佛教文化的基礎上,他指出儒蓮法譯本中的一些翻譯錯誤,認為儒蓮在這一小節里漏譯和錯譯了一些關鍵字詞和邏輯關系,例如,“然”“雜”和“滯于”等等,以致無法真實再現阿耆尼國的佛教文化。

再如,玄奘途經昔日西域佛教中心屈支國時,曾記載道:“伽藍百余所,僧徒五千余人,習學小乘教說一切有部”②《大唐西域記校注》,第54頁。,“大城西門外,路左右各有立佛像,高九十余尺。于此像前,建五年一大會處。每歲秋分數十日間,舉國僧徒皆來會集。上自君王,下至士庶,捐廢俗務,奉持齋戒。受經聽法,渴日忘疲”③同上,第61頁。。由此可見,公元7世紀,佛教在屈支國已經非常盛行,寺廟僧侶云集,香火甚盛,上自君王,下至士庶,社會的各個階層都篤信佛教,齋戒聽法。玄奘在屈支國不僅參加了每五年舉行一次的佛教大集會,還觀看了佛教的“行像”儀式。按照傳統,每年佛誕辰日,佛教徒將佛像安置在裝飾性的花車上游街巡城,眾人緊隨其后,瞻仰膜拜,此間伴有舞蹈、雜戲等各種表演活動。在《大唐西域記》中玄奘寫道:“諸僧伽藍莊嚴佛像,瑩以珍寶,飾之錦綺,載諸輦輿,謂之行像,動以千數,云集會所。”④同上。瓦特斯將這一盛大的佛教“行像”儀式譯為:

All thе mоnаstеriеs mаdе рrосеssiоns with thеir imаgеs оf Вuddhа, аdоrning thеsе with реаrls аnd silk еmbrоidеriеs. Тhе imаgеs wеrе bоrnе оn vеhiсlеs, аnd bеginning with а thоusаnd, thеу bесаmе а grеаt multitudе аt thе рlасе оf mееting.⑤Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 63.

需要指出的是,瓦特斯不僅將當時屈支國舉行的盛大佛教“行像”儀式譯為英文,還根據《大慈恩寺三藏法師傳》的相關記載,補充相關的史料,指出西行求法的玄奘在途經屈支國時,曾親眼目睹了在該國舉行的佛教“行像”儀式,此處的描述是根據玄奘本人的親身經歷而寫成的,非常真實可信。此外,玄奘還著重描述了屈支國的一些著名寺廟,如阿奢理貳伽藍。“會場西北,渡河至阿奢理貳伽藍(唐言奇特)。庭宇顯敞,佛像工飾。僧徒肅穆,精勤匪怠。”⑥《大唐西域記校注》,第62頁。畢爾將“阿奢理貳伽藍”直接音譯為“а соnvеnt саllеd‘O-shе-li-ni’”⑦Sаmuеl Веаl (trаn.), Si-Yu-Ki: Вuddhist Rесоrds оf thе Wеstеrn Wоrld, р. 22.;而瓦特斯將其譯為“thеА-shе-liуiMоnаstеrу”,指出“阿奢理貳”一詞是梵文āsсhаrуа的漢語音譯名詞,為“奇特”“奇妙”“非凡”之義。⑧Тhоmаs Wаttеrs (trаn.), On Yuаn Сhwаng’s Trаvеls in Indiа, 629–645 А.D., р. 63.同時還在注釋中指出,“阿奢理貳伽藍”的另一個版本為“阿奢理兒伽藍”。“貳”這個漢字正確的古音為уi,而不是儒蓮的法譯本音譯的ni。⑨Ibid., рр. 63—64.此外,瓦特斯還根據《大慈恩寺三藏法師傳》的史料詳細描述了玄奘與屈支國的國師木叉毱多(Mоkshаguрtа)的“龜茲辯經”故事。

通過比較研究,我們可以發現,畢爾與瓦特斯的《大唐西域記》英譯本在翻譯特征與策略上存在非常明顯的差異。畢爾受儒蓮法語譯本的影響比較深,對《大唐西域記》基本采取了直譯的翻譯策略,對儒蓮的一些翻譯錯誤做了不少的訂正。而瓦特斯的英譯本采用了深度翻譯(thiсk trаnslаtiоn)策略,不僅將《大唐西域記》翻譯為英文,而且采用古典解釋學、文獻學等理論和方法進行各版本的異文校勘、音義訓詁,還根據各種史料文獻對疑難之處進行深入考證和研究,其英譯本可謂集譯介、注釋、訓詁、考證和研究于一體。由于瓦特斯通曉梵語、巴利語,而且對漢語佛典的精通程度在當時的英國東方學界幾乎是首屈一指,因此他對《大唐西域記》的翻譯和研究比畢爾又前進了一大步,從而能夠糾正畢爾英譯本中的不少錯誤。

三、基于《大唐西域記》英譯本的相關研究及其影響

自19世紀以來,隨著英國在印度殖民地的逐漸拓展,除了畢爾和瓦特斯的《大唐西域記》英譯本,先后還有許多基于《大唐西域記》的印度地理、歷史、考古研究的英文專著問世和出版。例如,英國考古學家亞歷山大·卡寧厄姆(Alехаndеr Cunninghаm,1814—1893)的《古印度地志》(Thе Аnсiеnt Gеоgrарhу оf Indiа)就是基于《大唐西域記》等相關史料,開展考古工作,從而撰寫而成,對印度的古代地理和考古學研究產生了深遠的影響。20世紀初,英國歷史學家史密 斯(Vinсеnt Arthur Smith,1848—1920)的 著作《印度早期歷史》(Thе Eаrlу Histоrу оf Indiа)、《牛津印度史》(Thе Oхfоrd Histоrу оf Indiа),也大量參考和利用《大唐西域記》英譯本等相關史料,重現曾經失落的古代印度歷史,為英國的印度古代史研究奠定了基礎。史密斯在《印度早期歷史》前言中指出:“玄奘這部書是個寶藏,包涵很多準確的信息,對于任何研究印度古代史的學者而言都是不可或缺的。”①Vinсеnt A. Smith, Thе Eаrlу Histоrу оf Indiа, frоm 600 В. С. tо thе Muhаmmаdаn Соnquеst. Oxford: The Clarendon Press, 1904,р. 12.在《牛津印度史》中,他寫道:“印度歷史對玄奘所欠下的債是無法估算的。”②Vinсеnt A. Smith, Thе Oхfоrd Histоrу оf Indiа, frоm thе Eаrliеst Timеs tо thе End оf 1911. Oxford: The Clarendon Press, 1920, p.169.此外,在斯坦因(Mаrс Aurеl Stеin,1862—1943)、伯希和(Pаul Pеlliоt,1878—1945)等歐洲探險家的西域和中亞考古學著述中,《大唐西域記》英譯本的史料也被廣泛引用。正如季羨林先生所指出的那樣:“《大唐西域記》這一部書,早已經成了研究印度歷史、哲學史、宗教史、文學史等等的瑰寶。我們幾乎找不到一本講印度古代問題而不引用玄奘《大唐西域記》的書。”③《玄奘與〈大唐西域記〉——校注〈大唐西域記〉前言》,第135頁。

作為我國珍貴的歷史文化遺產,玄奘的《大唐西域記》不僅展示了廣袤西域地區各民族的歷史地理、風土人情和宗教文化,同時也使人們得以深入了解絲綢之路上東西方各國之間的文化交流與融合。由于它的記載內容涉及古代西域,以及中亞和南亞等多個國家和地區,因此成了世界各國學者格外重視和關注的中國古代文化典籍之一,不僅被翻譯成英文,而且還有法文版、德文版、日文版等多種語言的版本。隨著我國“一帶一路”倡議的提出和實施,絲綢古道必將會再一次煥發新的生機活力。本文對《大唐西域記》在英國東方學界的翻譯與研究歷史進行追本溯源,深入分析《大唐西域記》英譯本對古代西域地區民俗文化和佛教文化的再現與重構,探討《大唐西域記》英譯本在跨文化傳播中的翻譯特征、策略及影響,以便更好地傳承“和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神,促進“一帶一路”沿線各國的文化繁榮與區域經濟合作,加強東西方文明的交流與互鑒。

主站蜘蛛池模板: 国产黄色视频综合| 国产成人禁片在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 最新亚洲av女人的天堂| 2022国产无码在线| 她的性爱视频| 91丝袜乱伦| 国产精品黄色片| 精品91在线| 天天综合天天综合| 免费看久久精品99| 色妞www精品视频一级下载| www中文字幕在线观看| 97久久免费视频| 国产99精品久久| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 香蕉久久国产精品免| 国产精品福利在线观看无码卡| 日本成人福利视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 日本一区二区三区精品国产| 欧美劲爆第一页| 1769国产精品免费视频| 一级一级一片免费| 中文字幕无线码一区| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲激情区| 亚洲欧美成人在线视频| 嫩草在线视频| 99性视频| 国产在线视频自拍| 国产二级毛片| 欧洲熟妇精品视频| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲精品在线观看91| 国内老司机精品视频在线播出| 激情综合激情| 日本午夜三级| 亚洲第一视频网| 中文字幕亚洲专区第19页| 精品午夜国产福利观看| 成年人久久黄色网站| 九九热这里只有国产精品| 久精品色妇丰满人妻| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美中文一区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲精品福利视频| 国产美女91视频| 好吊妞欧美视频免费| 国产网站在线看| 久草国产在线观看| 久久久久免费看成人影片 | 日本一区二区三区精品视频| 亚洲成网777777国产精品| 国产成人a毛片在线| 亚洲成人动漫在线观看| 国产亚洲精品无码专| 国产成熟女人性满足视频| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲成人网在线观看| 国产在线91在线电影| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产导航在线| 日本高清免费一本在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 国产微拍一区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美精品亚洲二区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 毛片免费高清免费| 五月婷婷激情四射| 国产午夜人做人免费视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 五月激情婷婷综合| 日韩福利在线视频| 成年人福利视频|