仉大印
(青島大學,山東 青島 266000)
飲食文化作為跨文化交流的一個重要內容,在國際文化傳播的舞臺上發揮著重要的作用。然而縱觀我國的飲食發展歷史會發現在餐飲文化中涉及傳統美食可以說是多種多樣、五花八門。但在跨文化的交流過程中卻并沒有完善對一些傳統美食的英文翻譯,我國傳統美食系列的英文翻譯板塊仍然還不夠完善,只有完善相應的翻譯體系,才能促進我國傳統飲食文化的跨文化傳播。
我國在飲食方面十分講究,在烹飪菜肴的過程中,不僅僅講究具體的烹飪手法和烹飪技巧,更對每一道傳統小吃或傳統菜肴的命名特別講究,可以說每一道中國菜或中國小吃在命名上都十分講究文化內涵,并且具備一定的歷史文化沉淀。隨著我國經濟的快速發展,我國與其他國家在經濟政治和文化上的交流與合作也越來越頻繁,在貿易往來的過程中,也再次推動了我國餐飲文化的廣泛傳播。我國的傳統美食也不斷吸引著外國貴賓前來品嘗,中國傳統美食也已經逐漸演變成了跨文化交流中屬于我國的專有符號與象征,在國際經濟政治舞臺上發揮著重要作用。從我國目前的美食文化發展情況來看,存在發展不平衡的問題。通過觀察城市的繁華街道商家會發現,小吃街上的韓國料理,日本料理都非常豐富,通過這一現象,我們可以感受到我國的傳統美食正在遭受外來文化的沖擊,因此我們必須關注到我國傳統美食文化的傳承問題,緩解外來美食文化對我國飲食文化所造成的沖擊。在跨文化交流中,中國美食的英文翻譯問題制約了我國的文化輸出,許多傳統美食的漢英翻譯都存在不規范不合理的問題,這不僅僅對我國的文化形象造成了一定的影響,更影響了外國朋友在中國的飲食消費,很大一定程度上制約了中國飲食文化的發展,切斷了中國與世界在影視文化方面的信息交流。因此我國必須注重傳統美食的文化價值挖掘和英文翻譯工作,通過探究更多的傳統美食的英文翻譯方法促進中西方文化交流。
在我國傳統美食的英文翻譯上,許多人會出現單詞拼寫錯誤的低級問題,雖然在英文翻譯中這是一個十分細致的問題,但是一旦出現拼寫錯誤就直接會對英文的閱讀者帶來理解的難度。第二個問題是大小寫誤用,作為傳統美食的中國菜肴,在英文翻譯中應該遵循實義詞首字母要大寫、虛詞首字母小寫的原則,所以在對菜肴進行命名的時候應當使用首字母大寫的原則。第三個問題是中國菜肴的英譯名稱過于冗長且拼寫復雜,缺乏統一的標準,但是許多商家在英文翻譯的過程中并沒有注重這些英譯問題,導致我國的飲食消費一度低迷。
名詞單復數亂用的問題在現行的中國傳統美食翻譯中還是比較常見的,翻譯者沒能考慮到可數名詞和不可數名詞的區別,導致在對美食進行英文翻譯的時候出現單復數亂用的現象。第二是亂用冠詞的翻譯問題,翻譯者沒能在對菜品進行翻譯的過程中考慮到冠詞的取舍問題。冠詞是英語語言表達的一個特有概念,但是在漢語表達中卻沒有冠詞這一說法,所以一般來說中國的傳統美食的翻譯都不需要加the,而翻譯者為了迎合英文的表達需求,常常會在前面加上一個冠詞。例如“武陵甲魚”被翻譯成The Wuling Softshelled turtle。最后是語序錯誤的問題,眾所周知,英語表達與中文表達的習慣是各不相同的。因此對中國傳統美食進行翻譯的時候也會出現語序排列不正確的問題。
在菜肴的烹飪手法和用料問題上,我國與國外還是存在很大的差別的,所以在對中國傳統美食進行翻譯的過程中,可能會出現一些漢語詞匯在英語中找不到對應的詞的情況。如果采用一些詞義相近的詞匯,則在很大一定程度上會導致用詞不準確,翻譯錯誤甚至語意模糊的問題。例如翻譯者將紅燒獅子頭這一道菜翻譯成“Braised Lion Head”就是一個從字面意義上一對一的英文翻譯,只是一味迎合中國式的語言表達習慣,卻并沒有從國外語言的角度出發迎合英語的語言習慣,導致最終的英文翻譯可能會讓閱讀者難以理解,甚至會引起文化誤解。
有許多人認為翻譯只是語言之間的一種轉換,所以在對傳統美食進行翻譯的時候,往往會忽略國家與國家之間的文化差異問題。各個國度所生活的地區的歷史發展背景不同,所以在社會風俗,道德觀念和宗教信仰上也會存在差異。在面對一些問題的時候,中國人和外國人在文化認同上可能會產生一些沖突,如果只是對傳統美食的名稱進行語言之間的轉換而沒有重視文化差異問題,那么很有可能會由于國家之間的文化差異出現文化誤解,影響國家之間的合作關系。
在對我國的傳統美食菜品進行翻譯的過程中,可以基本上遵循下面的翻譯公式:人名/地名加形狀加口感加烹制方法加主料加which 加配料加in加湯汁加in 加食器,通過對英語表達習慣和語言特點進行分析,可以發現這個公式可以用在大部分的菜品翻譯上。但是這并不是一個萬能公式,翻譯者在運用公式的時候仍然需要注意一些問題。首先翻譯者應該要將菜品的烹制方法和主料翻譯出來,這對于外國朋友來說是飲食的最基本信息,所以翻譯者應該要在翻譯中讓他們了解自己吃的東西是什么做的,怎么做的?其次在翻譯詞匯的順序排列要盡可能做到靈活易懂,例如云林鵝(Yun Lin Steamed Goose.)和貴妃雞(Boild Kwei-fei Chicken)兩個中國傳統美食都會涉及人名,因此在翻譯的時候可以將姓名放在前面,食物放在后面從而幫助外國人對人名和主料的關系進行確認。除此之外,如果涉及一些特色的地名,翻譯人員要將地名的所有字母進行大寫,與人名進行區分。對于中國菜品的翻譯正如以上所述,只要翻譯人員能夠基本上了解到菜品的做法與使用的主要材料,就能夠利用這一公式將菜品的英文翻譯出來。
1.典故類。中國的大部分傳統美食都有自身的歷史起源和出處,為了在推廣我國飲食文化的過程中增強飲食者對我國傳統歷史文化的了解,翻譯者可以采用異化的翻譯策略,用源語文化為歸宿推廣中國的美食文化,將一些傳統美食的菜品與古書中的一些詩句結合起來。例如油鵬自遠方來Crisp Fried Lucust with Spanish。2.藥膳類。隨著人們的生活節奏不斷加快,越來越多的人開始關注自身的健康水平,根據相應的調查數據顯示,世界上80%的人都在依靠草藥進行醫療保健。然而在醫療保健方面,我國卻有許多的傳統美食都具備一定的食療功效,通過食療提高自身的健康水平也受到了美國人的推崇。所以針對藥膳類的傳統美食進行英文翻譯的時候應該注意一些醫學名詞的使用,盡可能避免一些復雜的專業化名詞,如果要翻譯專業性的醫學名詞就應該刪繁就簡,堅持功能名詞精確化、食器名詞具體化的原則。
我國在一些特別的傳統節日里也會制作相應的傳統美食來表達自身的文化情懷,營造傳統節日的氛圍。在對一些傳統節日的美食進行英語翻譯的時候,也要遵循一些原則,首先應該根據傳統節日與美食的差異對英文的翻譯進行區分,例如年糕(Chinese New Year cake)是中國的一種傳統美食,為了方便區分可以加上一個Chinese 進行標注。此外中國的某些傳統節日與國外的一些節日也有一定的相似性,為了強化外國飲食者的歸屬感,翻譯人員可以在翻譯中國美食的時候引入一些外國的節日信息,從而迎合他們的消費心理。例如七夕節與國外的情人節都是類似的節日,為了讓外國時刻能夠將七夕節與西方的情人節聯系在一起,那么七巧餅可以翻譯成Pancake for Chinese Valentine's Day,通過這樣的方式,也能讓外國的飲食者增強消費理念。在對傳統節日的一些特色小吃進行英文翻譯的時候,可以適當的結合異化與歸化的策略,在推廣我國傳統飲食文化的同時,也要考慮到外國飲食者本身的語言表達和文化。例如端午節吃的粽子原本翻譯成Steamed Glutious Rice Wrapped in Bamboo Levels。但是這個英語翻譯過于冗長,在記憶上也存在一定的難度。然而在澳大利亞人們就已經把粽子簡稱 Sticky Rice,所以粽子可以直接翻譯成 Sticky Rice for Dragon Boat Festival.