全雪嬌 董寧 駱玉
(1.河北中醫學院,河北 石家莊 050200;2.河北女子職業技術學院,河北 石家莊 050200)
對于中醫藥學在全世界的傳播而言,中藥說明書的價值不容小覷。世界人民了解中藥成分以及使用方法最直接的方式就是閱讀說明書,從說明書的內容當中獲取所需信息。因此,中藥說明書采用什么樣的文體,使用什么樣的翻譯方式顯得尤為重要。
中藥說明書具有普通說明書的共性,也有著自己的特征和要求。中藥說明書是實用文體,屬于科技文體范疇。近些年,中醫藥的發展腳步越來越快,輻射范圍也越來越廣,在國際醫學領域占據著越來越重要的位置,世界人民對中醫藥的關注程度變得越來越高。而與之相關的中藥說明書的翻譯工作也隨之面臨著更高的要求,這對于從事中藥說明書翻譯工作的人員而言是非常嚴峻的考驗和挑戰。作為翻譯人員,其不僅僅要具備足夠強的翻譯能力,要確保翻譯結果和原文內容的高度一致性,而且還需要對中藥有所了解,要先弄清楚中藥說明書中每一句話的含義才可進行翻譯。
中藥說明書的翻譯成果所面向的是全世界各個國家和地區的消費者,所以翻譯人員在明確翻譯目標時會重點考慮中藥說明書所面向的不同消費者的閱讀習慣,會根據消費者的閱讀習慣和特點來決定使用什么樣的翻譯策略。從另一層面來分析,中藥說明書的翻譯應該更看重功能性,不同國家的消費者是否能夠讀懂中藥說明書的內容是檢驗翻譯人員翻譯水平的重要標準,所以,在實際翻譯工作中,翻譯人員如果在翻譯過程中選擇性躲避掉了一些詞匯的翻譯,或者按照所面向對象的閱讀習慣而對固定的中文表達方式進行了改編,這些都不能算作工作上的失誤,相反,這種果斷的舍棄和靈活的調整應該算是一種相對比較明智的選擇。
首先,中藥說明書不同于其他說明書,其內容會追求簡潔和精確,意在通過簡潔的表法和準確的信息來對閱讀者的行為進行正確指導。
其次,中藥說明書本質上是一種工具,它傳達的是我國獨有的中醫文化以及人體生理病理診斷和治療等方面的知識和導向。
還有,中藥說明書面向的社會大眾,是眾多普普通通的老百姓,閱讀中藥說明書的人絕大部分都沒有學過醫藥知識,更沒有接受過醫藥知識的專業培訓,因此,我們會發現中藥說明書里面的內容所使用到的語言是非常簡單而且讀起來通俗易懂的。
首先,中藥說明書本身是一種專業性非常強的應用文體,因此,專業性是最基本的特征之一。中藥說明書當中會涉及到非常多的專業術語,翻譯本身屬于科技英語的范疇,幾乎每一個詞都需要使用專業術語來進行描述,諸如中藥說明書中比較常見的專業術語有并發癥-complication、感染性疾病-bacterial infection、雌激素-estrogen 等等。
其次,會使用很多名詞或者名詞詞組。在英語表達方式中,會習慣性使用名詞來表達漢語中會用動詞來進行表達的概念,而且在很多情況下,使用名詞或者名詞詞組來進行表達,表意和行文會更加間接干脆,這和現代英語總體發展趨勢有著高度一致性。中藥說明書當中會大量使用名詞或者名詞詞組,這樣的表達方式會讓說明書的語言更加簡潔,簡單的名詞詞組可以包含非常多的內容,實現對復雜內容的高度濃縮,減少說明書的文字篇幅。
以珍珠膏為例,在珍珠膏這一款中藥說明書當中,我們就可以看到很多名詞或者名詞詞組,諸如regular use of the cream、improvement of metabolism、the increase of skin cell vitality 等,這些詞組簡單明了,直接概括了珍珠膏的功效,沒有多余詞語的贅述,既減輕了閱讀負擔,又囊括了功效價值。
還有,用詞必須精準。中藥說明書不同于其他翻譯內容,其必須要準確傳遞原文信息內容,絕不可有一絲省略,因此,翻譯人員在用詞上面必須要足夠精準到位,而且針對常見詞語要制定出統一固定的翻譯標準和詞匯。諸如使用期限-expiry、特性-description、不良反應-adverse reaction 等等。
最后,會使用比較多的動詞和形容詞。中藥說明書中之所以使用比較多的動詞和形容詞,其原因主要包括兩點:其一,中藥說明書需要準確無誤地向人們傳遞出藥物的信息,使用動詞和形容詞方便人們理解,而且也能夠保證翻譯的準確性。其二,中藥說明書不僅僅有說明作用,其還兼具著一定的廣告功能,尤其是中藥保健類藥物,使用形容詞可以更好地吸引人們的注意力,引起人們的關注。
在中藥說明書翻譯當中,中藥名的翻譯非常重要。翻譯人員在翻譯中藥名時需要注意以下幾點內容:第一,和西藥名字不同,很多中藥名本身就包含著功能效用的內容,對藥名進行翻譯的同時也是在翻譯具體功效,所以,翻譯人員必須要保證翻譯的規范性與準確性。
舉例說明:蓮花清瘟膠囊,目前關于蓮花清瘟膠囊的翻譯形式有很多,諸如“Lian-Hua-Qing-Wen-Capsule”、“Lianhua Qingwen Capsule”、“Lian Hua Qing Wen Capsule”、“Lianhuaqingwen Capsule”甚至還有翻譯成“Lian-Hua-Qing-Wen-Jiao Nang.”,未能形成統一翻譯標準就比較容易誤導人們,人們在選購中藥時就容易產生懷疑心理,到底哪一版翻譯才代表著正品藥,是不是翻譯不同,藥物的功效也就不同呢?這會直接影響到人們的購買行為。還有,諸多形式的藥名翻譯還會直接影響到文獻資料的查詢,這對于中醫藥的傳播與發展是非常不利的。
藥品的功效是說明書的重要內容,在對中藥的功效進行翻譯時,一定要注意英文版和中文版的功效是完全相符的,不會因為單詞的使用而出現歧義或者出入。從實際翻譯成果來看,關于功效詞的翻譯是非常有難度的一件事情,翻譯人員很難用英文百分百地對中藥功效進行翻譯,有時候翻譯人員并不能夠精準翻譯出中藥功效的關鍵點,其只是對功效進行了大概描述,這就讓本來就對中藥不是很了解的外國友人對中藥功效產生錯誤認知,甚至會讓外國友人認為中藥等同于神藥,可包治百病。
在很多人的理解當中,中藥說明書的翻譯需要重點關注中藥的名稱、成分以及功效價值,的確這些都是至關重要的內容,但結構詞的影響力也不容小覷,結構詞是翻譯人員絕不可忽視的一項重要內容。結構詞更像是聯系不同詞匯之間的紐帶,各詞匯組合在一起是否能夠表達出本來的意思,其在很大程度上取決于對結構詞的使用。
舉例說明:針對主要成分這一結構詞,有的翻譯人員習慣使用“principal ingredient”,而有的翻譯人員則習慣使用“main ingredient”,還有“composition”。結構詞翻譯沒有統一標準,翻譯結果比較混亂,這很容易讓外國消費者造成誤解,甚至會在一定程度上影響他們對中藥的信任程度。
中藥說明書的翻譯工作不僅僅要保證其翻譯后的內容和中文版本內容有著高度一致性,而且要保證符合所面向群體的閱讀習慣。因此,翻譯人員在翻譯過程中要充分考慮到這一點,秉承靈活性原則進行中藥說明書內容的翻譯。
以中藥的功效翻譯為例進行說明:我們都知道,關于中藥的功效翻譯,中文多習慣用四個字的詞語結構形式進行表達,比如,比較常見的中藥功效有活血化瘀、消腫散結、清熱解毒等等,可能我們讀到這些詞,很容易理解到其中的意思,但是對于外國人來說則不然,翻譯人員要將這些詞語翻譯到位也絕非易事。在這些詞語的翻譯上面,建議翻譯人員可靈活應對,不必可以去追求與中文結構的完全對等,而是要將重點放在翻譯內容的意義上面,要翻譯出詞語的內在含義,并保證語言的連貫性。翻譯人員可將其翻譯成為:promoting blood circulation to dispel blood stasis;removing swelling ;clearing away heat and toxic material。這樣一來,外國人一經閱讀便可以對中藥的功效一目了然,降低理解偏差的發生概率。
在實際翻譯過程中,翻譯人員要保證自己所翻譯的中藥說明書的內容和中文內容意思一致,要時刻檢驗自己的翻譯結果是否符合五大要求和標準:即對應度高、簡潔明了、一對一、回譯性以及約定俗成。第一,對應度高,要求中藥說明書的翻譯版本要和中醫內涵相對應,要時刻傳遞和滲透中醫精神。第二,簡潔明了,翻譯切忌復雜繁瑣,要保證簡潔明了,用最簡單的名詞表達最直接的內容,避免出現語言的歧義。第三,一對一,確保中藥詞匯只與唯一的英文單詞對應,不可出現一詞多義或者相近詞義的情況。第四,回譯性,英譯過程中也要注重形式上的問題,無論是在結構還是在形式上面都應該保持相近或者一致,這樣對于中英文信息的雙向傳遞效率也能夠起到一定的幫助作用。第五,約定俗成,跳脫翻譯約束和局限,按照約定俗成的原則,即大眾自然而然的理解和解讀習慣來進行翻譯,只要是被大眾所接受或者認可的詞匯,即使并不是很符合專業翻譯要求,但依然可根據實際情況選擇使用。
綜上所述,中藥說明書有著自己獨有的文體特征和寫作要求,與之相對應的翻譯工作更是有著更高的標準,翻譯人員必須要嚴格按照既定的標準和要求來開展翻譯工作,保證翻譯內容和中文版說明書內容的高度一致性,充分借助翻譯功能將中藥文化傳遞到全世界。