李飛宏
(河南地礦職業學院,河南 鄭州 451464)
據《史記·秦始皇本紀》記載:“于是始皇以為咸陽人多,先王之宮廷小,吾聞周文王都豐,武王都鎬,豐鎬之閑,帝王之都也。乃營作朝宮渭南上林苑中。先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。周馳為閣道,自殿下直抵南山。表南山之巔以為闕。為復道,自阿房渡渭,屬之咸陽,以象天極閣道絕漢抵營室也。阿房宮未成,成,欲更擇令名之。作宮阿房,故天下謂之阿房宮”。這是“阿房宮”一詞的最早出處,關于“阿房”一詞的意思長久以來都有不同解釋,到底哪種接近事實,下面筆者就對此進行辨析。
關于“阿房”一詞的意思,比較流行的有三種說法。
第一種說法是把“阿”字解釋為地名,變為是把宮殿建造于阿地,故名阿房。這種說法的依據有兩種史料記載,其一是古代地理書籍《三輔黃圖》記載:“阿房宮亦曰阿城,秦惠文王造未就,始皇廣其宮,規恢三百余里,閣道通驪山八十余里”;其二是北宋宋敏求《長安志》記載:“秦阿房一名阿城,在長安縣西二十里。西、北、東三面有墻,南百無墻,周五里一百四十步,崇八尺,上闊四尺五寸,下闊一丈五尺,今悉為民田。”人們根據這兩種史料的記載,從而認為“阿”指的是地名,宮殿建造于此,故名阿城。
但筆者認為,從司馬遷的《史記·秦始皇本紀》原文記載中,并看不出“阿”一定是地名這個意思;而《三輔黃圖》這部書,是六朝時的舊書,而且又經過唐人的修補而成;《長安志》則是宋朝宋敏求所撰,它的出現更晚,二者去秦久遠,都不能據以斷定“阿”就一定是地名。
筆者認為,既然阿房宮的規模十分宏大,正如杜牧所描寫的“覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構而西折,直走咸陽。”那么當時的人們望著那“五步一樓,十步一閣,廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角”的地方,而稱之為“阿城”,這是很可能的。而在“楚人一炬,可憐焦土”之后,阿房宮已蕩然無存,但是“阿城”的名稱則從此流傳了下來,這種情況應該是很有可能的。所以筆者認為接近于實際的情形應該是先有“阿房宮”,后有“阿城”,但卻不能說在未修宮殿之時就先有這個“阿城”。
我們試看《三輔黃圖》所說“阿房宮亦曰阿城”這句話,本來就沒明確指出阿房宮建于“阿城”之上這個意思。至于更晚的《長安志》的說法,既然它產生于阿房宮“悉為民田”的時代,那就更不可靠,所以阿房宮是因地而得名這種說法,是根本不足置信的。
關于“阿”字意思的第二種說法,是認為“阿”字有距離近的意思,其依據是《括地志》一書,此書給“阿”字下了一個定義,說:“阿,近也,以其去咸陽近,故曰阿房。”但《括地志》是唐朝魏王李泰命蕭德言等所撰,也同樣是去古已遠,而且提不出充足的理由,其為望文生義,也就不問可知了。
第三種說法,筆者認為也是最為可靠的一種說法,應該是司馬貞《史記索引》中的兩句話了,其原句是:“此以形名也,言其四阿旁廣也。”我認為,這才是“阿房”二字的正確解釋,下面試就此意做具體分析:
首先來看“阿”字。《儀禮·士昏禮》記載:“賓升西階,當阿東面致命。”《注》曰:“阿,棟也。”據此可知“阿”即是棟,棟就是屋頂正中的梁,山東人叫它是“脊任”。那么“四阿”又是怎樣的呢?《周禮·冬官考工記·匠人》記載:“四阿重屋。”《鄭氏注》云:“四角設棟也。”一般來說,常見的普通建筑,都是一座宮殿安一枝棟,而此則在其四角又各安棟,這種建筑物可以說是規模相當宏大的了。
其次談“房”字。許慎《說文解字》記載:“房,室在旁也。”段玉裁注:“凡堂之內,中為正室,左右為房,所謂東房、西房也。”據此可知,則古時房字的意義與今日所說的房子是不同的:現代漢語中的房,是房屋的統稱,瓦房、樓房、廂房、廚房都可稱為房;而古時則專指兩旁的房,如《尚書·顧命》:“在西房”。《詩經·王風·君子陽陽》:“君子陽陽,左執簧,右招我由房”。其用法都是專門指旁室而言。
最后,我們試據“四阿旁廣”這句話,來想象一下阿房宮吧。僅僅它的前殿,除正殿外,四角各有巨棟,而每棟之下又分正室與左右兩房,其規模之宏大,已可想見。至于整個的尚未完工而且尚未統一命名的巨大工程,豈不是更能夠引起人們的驚嘆嗎?
關于“阿房”二字的讀音,以前有的書上注明要讀(ē’páng),也有一種說法認為“阿房”二字就應該依今音讀為(à’fáng),究竟應該怎樣讀呢?下面筆者就談談個人的意見:
“阿”字本來是讀(ō)的,原本為平聲。自魏晉以后,用為發語詞,如曹操的小名叫阿瞞,《木蘭詩》中稱父親為阿耶等。梁代的沈約把字的聲調分為平、上、去、入四聲,發語詞的“阿”字被收入入聲。入聲的聲調短促,收音急迫,(o)的入聲讀起來就近乎(e)音和(a)音,所以“阿”字就有了幾種讀法。
現在普通話里“阿”字的讀音可以分為三種:
第一種:“阿附”“阿諛”“阿縣”“山阿”等古義的“阿”讀為(ē);
第二種:稱呼前的襯字(發語詞)以及譯音中的“阿”讀為(à);
第三種:感嘆詞(用如“啊”字)的“阿”讀 為(ā)。
“阿房”的“阿”按其古義,是應該劃入第一種的,所以以前的課本上注明要讀(ē),好像是這樣讀才能保住它的本來面目。但實際上連這(ē)音也不是“阿”字本來的音調了。我的看法是,為了通俗起見,不如取消(ē)音,一律讀(à),因為這樣一來,既可減少識字的麻煩,也不至于使人動不動就將其讀錯。
“房”字的讀法,在古代只有一個(páng)音,(fáng)音是后來才有的。我國古代的人是只發重唇音(b,p),而不發輕唇音(f)的,后來由于發音口型的變化,才從(b,p)音中,分化出一部分為(f)音。“房”字按其文字的結構方法是屬于形聲字的,“戶”是義符,“方”是音符,而這個作為音符的“方”字古時就讀為(pang),這從現存古書中我們還可以找到一些痕跡,如《荀子》:“方皇周挾乎天下”,其中的“方皇”,就是我們現在所寫的“彷徨”或“彷徨”。《漢書·司馬相如傳》:“彷徨乎海外”,“仿徨”亦即“彷徨”,可見“模仿”的“仿”字古代也讀“旁”音。
由此可見,“房”字的(fáng)音是后世的轉音,而(páng)音卻是它的本音。“房子”“房屋”“瓦房”的“房”,我們現在既已都轉讀為(fáng),那么,“阿房宮”的“房”為什么偏要去保留那個讀(páng)的“古音”呢?這正如姓葉的“葉”,本來讀(shè),而現在姓葉的人都改讀為(yè);山東費縣的“費”,古時讀(bì),而現在連費縣的人都改讀為(fèi)。所以,如果把“阿房”的“房”也改讀為(fáng)是合乎語音發展規律的,同時也可以在識字與教學方面避免一些混亂和麻煩。
綜合以上所述,對于前面所提出的兩個問題,筆者認為應當得出以下結論:
阿房宮本來是秦始皇所修宮殿中的一座前殿,因為除正殿外,四角都各有梁棟,而在這些梁棟之下,又各有正室與側房,所以叫作“阿房”。“當時整個工程尚未完竣,也未統一命名,所以當時的人就用“阿房宮”這個局部的名稱去稱呼尚在修建中的整個宮殿了。
“阿房”二字的讀法,當依今音讀為(à’fáng),而不應機械地去保留“古音”。