郭潔
(鄭州財經學院,河南 鄭州 450001)
《書·說命中》中說:惟事事乃其有備,有備無患。可見春秋時期“有”字即表示存在的意義。然而,由于研究者們的語法體系、語法觀點不同,他們在“有”字句的范圍、結構以及“有”字的性質、特點、意義等問題上持有不同的觀點[1]28。“有”字句的研究至今沒有形成完整統一的系統。
在現代漢語中,“有”字句是一種形式多樣、表義豐富、使用頻率很高的句式。文藝語體最容易接受“有”字句的出現,每萬字達3.85 個[2]37。英語中表示存在或者“有”的意思的包括“there be”,“have”等常見句式或詞語。但從中文來看,“有”字在譯為英語時,卻不能簡單地譯為“there be”或“have”。本研究以中國經典散文為語料,通過對漢英文本的對比分析探索“有”字句的翻譯技巧,希望能為中國文學作品及文化外宣起到一定的參考作用。
“有”字句是現代漢語中使用頻率很高的句式,《漢語水平等級標準與語法等級大綱》將“有”字句歸為甲級語法[3]39。但是,學術界對“有”字句的定義仍未完全統一。廣義的“有”字句即所有包含“有”的句子;然而狹義的“有”字句是指以“有”為謂語中心詞,本文以“有”字在句中充當謂語中心詞為基準,對“有”字句進行探析。
在《漢語的句子類型》一書中,作者把“有”字句分為兩大類:基本的“有”字句和延伸的“有”字句。基本的“有”字句分為前段、中段和后段三部分,記作A+有+B;而延伸的“有”字句后面帶有后續成分,記作(A+有+B)+C[4]287。在此基礎上,筆者將“有”字句大致分為兩類:簡單句和復雜句,本文主要對簡單句進行討論。
簡單句的通式為“A+有+B”。其中A,B 可以為實詞,包括:名詞,動詞,形容詞。每一種句式都有相似之處,在翻譯時也可以采用同樣的技巧與方法。根據“有”字的表達功能不同,筆者將本文所引用例子分為以下幾種類型。
例1.妻子有一條珍珠項鏈。
My wife has a pearl necklace.
本句的主語與賓語均為名詞性短語,屬于典型的“有”字句。主語妻子對珍珠項鏈具有領有關系,即主語擁有賓語。在這類主語與賓語均為指代實際事物的名詞或名詞短語時這類句子基本可以轉換為英語的SVO 句型,“有”字可以譯為“have/has”表示領有關系。
例2.深山中有一所古廟,幾個和尚在那里過著單調的修行生活。
There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous.
句子中主語為地點名詞,賓語為名詞。此類情況下的語義為“某地有某物”,主語與賓語之間為存在關系,不能簡單地譯為have。英語表示某地有某物的句式通常為“there be”。或是把主語轉換為地點狀語,剩下的成分做英語句子的主語;或是把句子中的其他成分轉換成從句。
此類句式表達一種變化,發生的意義。這種性質和狀態的變化也屬于事物本身的特征和屬性。
例3.人生能有幾回搏!
Chances to compete for championship are few and far between.
本句中,主語為名詞“人生”,賓語為“搏”,其賓語可以理解為“拼搏”。“拼搏”一詞既可以視為動作以強調過程也可以視為名詞以強調結果。但顯然,這個句子主語與賓語的關系是存在關系,基本句意為“人生沒有幾次拼搏”,強調的是在人生中需要做出幾次拼搏這樣的動作,因此,這個句子的賓語就可以視為動詞進行翻譯。
這類句子通常是對主語成分的省略,經常見于對某一事物的列舉。為避免重復,通常會用修飾主語的形容詞替代帶有這種特性的主語。
例4.鴿子有鳳頭的,有黑翅的,有純白的,還有帶芝麻點兒的。
Some pigeons have a head shaped like that of a phoenix.Their wings are either black,white or speckled,and invariably strong and vigorous.
這個句子的主語是鴿子,賓語實質上是“黑翅的(鴿子),純白的(鴿子),帶芝麻點兒的(鴿子)”。形式上像是缺失具體賓語的句子,但實質上是對主語的省略。恢復成未省略前的句子,就不難發現,這個句子屬于典型“有”字句中主語包含賓語的類型。
這類句子雖然并非嚴格意義上的典型“有”字句:前段+有+后段,但是形式上的四段其實在語義上還是三段。
例5.姚家老夫婦沒有子女,便認她做干女兒,一個月里有二十多天住在他們家。
The old Yaos had no children of their own,so they took her as their daughter.Hence she put up with the Yaos for more than 20 days per month.
這個句子中“有”字句部分的主語為“一個月”,但賓語為“修飾詞+動詞短語”。重要的是賓語中的動詞短語部分,“有”字前后的部分實際上是一個整體,可以一起視作時間狀語。這類句子中,“有”的作用大致可分為三類:表示估量,如本句中的“二十多天”;引出程度,如例35 中的“幾千人之多”;還有一種是做比較,如例31 中的“多深”,“多高”。不只是句意,這類句子在深層結構上也有區別,無固定翻譯模式。
例6.有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識,這就是養花的樂趣。
Joy and sorrow,laughter and tears,flowers and fruit,fragrance and color,manual labor and increased knowledge — all these make up the charm of flower cultivation.
某些情況下,“有”字句中常常會省略或是缺失一部分。這個句子即為典型的主語倒裝。句子的語義實際上是:養花的樂趣是有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識。真正的主語是“養花的樂趣”,形式上的主語實質上是真正的賓語。其中“喜”,“憂”等都是樂趣的一部分。廣義上,也屬于主語包含賓語的范疇,這里作者按照原文的句式,把原文的真正賓語依然視為主語,利用動詞短語巧妙地將主語賓語連接起來,不失為精彩的譯法。
綜上所述,“有”字句的句式起步較晚,目前還沒有一個完整系統的論述。但通過本文通過對“有”字句的分析與研究發現,該類句子從句法結構上是有一定規矩可循的,相似的結構之間也存在固定的翻譯規律。簡單的“有”字句一般可直接譯為“have”;表示“某地/某處存在某物”的簡單句則可以直接譯為“there be”句型。但只有“有”字在句子中做謂語中心詞時,本文的研究及技巧才有意義。