岳曉寧
(鄭州升達經貿管理學院,河南 鄭州 451191)
習總書記于2013年提出了建設“海上絲綢之路”和“新絲綢之路經濟帶”的戰略構想(簡稱“一帶一路”)。中國將依托與有關國家既有的合作機制,打造政治互信、經濟融合、文化包容的命運共同體、責任共同體和利益共同體。
文化傳播的目標就是使優秀的傳統文化深入民心、走向世界。改革開放以來,中國與國外的文化交流日漸頻繁,中國文化受全球化發展也日趨顯著?!耙粠б宦贰睉鹇缘奶岢?,使河南非遺文化的傳承與發展迎來了歷史性的機遇與挑戰,也給河南轉型發展帶來了前所未有的歷史發展機遇。中原文化逐漸與沿線地區歷史文化交流、融合,因此,全面融入“一帶一路”戰略建設,推動中原優秀傳統文化對外宣傳工作,是加快我省文化產業發展的時代要求。
鈞瓷文化是河南非遺文化的重要內容,對中國瓷器文化體系的形成有著重要意義,隨著鈞瓷對外貿易的發展,國外對鈞瓷文化的興趣也逐步提升,出現了“鈞瓷熱”,這就為譯者借助鈞瓷文化外宣英譯工作,來促進河南非遺文化的對外傳播提供了有利契機。因此,對新時代背景下鈞瓷文化的外宣英譯研究具有重大現實意義。
河南,作為中原大省,應把握“一帶一路”的發展時機,快速融入世界經濟文化發展潮流,推進各種文化產業建設,讓文化“走出去”,使文化經濟相互促進發展,形成良性循環,帶動區域旅游產業發展,讓中原發展更加出彩。
而鈞瓷是我國北宋時期出現的一類重要瓷器種類,在“一帶一路”建設引導下,鈞瓷發展迎來了新高峰。因而,鈞瓷文化的外宣英譯研究,對促進中原優秀傳統文化的對外傳播,推進河南優秀非遺文化的對外交流傳播起著重要的橋梁作用。
在對鈞瓷文化的學習研究過程中,大眾將會潛移默化地對鈞瓷文化的獨特性有進一步的了解,這就有助于增強文化自信。在一帶一路背景下,加強對鈞瓷文化的研究,使中原文化走出國門,借力弘揚傳統文明文化,夯實社會發展的人文之基。
鈞瓷文化是歷代中原人在數千年積累下的寶貴財富和文化果實,因此,促進鈞瓷文化與高校教學研究相結合,大力推進產教融合以及工匠精神建設,助推專業人才素質提升,培養青年家國情懷,對高校人才培養有著指導意義。如將鈞瓷文化與英語、跨境電商培養課程相結合,使廣大學生在學習知識的同時,感受到中原優秀傳統文化的博大精深,更能產生民族文化的認同感和自信心,擁有家國情懷,繼而培養出一批具有知識素養、能傳承鈞瓷文化的特色鮮明的高素質復合型人才。
外宣英譯(overseas-targeted publicity translation),主要任務就是要將中文譯成英文,向世界傳播來自中國的聲音,促進中國與其他國家的交流。外宣翻譯和國家形象的建設緊密相關,是國家對外宣傳,展示國家軟實力的重要手段,也直接影響著中華文化“走出去”的效果。這就要求我們認真對待,深入分析事物所蘊含的文化意味,并按照受眾接受的思維習慣去表達。
“一帶一路”背景下,鈞瓷文化作為傳播中原非遺文化的一張明信片,其英譯輸出和傳播是河南非遺文化外宣英譯研究的重中之重。但是,由于鈞瓷文化的外宣英譯體系發展不橫豎,多數翻譯都是由相關企業與地方部門為了傳播相關產品或文化而自主實施的,不可避免地會存在誤譯、錯譯和翻譯內容不準確等問題。
譯名的專業化需要譯者具有術語意識,要對鈞瓷文化所涉及的各方面有所認識,并擁有專業素養,但是譯者多是語言專業出身,缺乏與鈞瓷相關專業知識,在進行翻譯工作中,大都以經驗總結為主,沒有跨學科、深層次、系統性的思考,諸多內容翻譯得比較粗糙,生搬硬套、望文生義等現象多為常見,會對中外溝通帶來障礙。
鈞瓷文化作為中國傳統工藝文化典籍,在發展進程中積累了大量文化負載詞。因此,譯者在翻譯過程中,既要盡量顯現源語文化信息,還要考慮受眾者的理解接受度。外宣翻譯成功關鍵在于能否構建譯入語聽者認同。如果外宣翻譯沒有把國外受眾的言語表達方式、心理習慣、信息需求和思維共性等因素考慮在內,那勢必會造成受眾者對外宣內容缺乏認同,導致文化傳播的失敗。文化因素的特殊性和復雜性決定了文化負載詞在翻譯手段上必須靈活變通。
例如:產品中有相當一部分是“尊”“簋”類的仿青銅禮器。
A great percentage of its products are the imitations of the ancient bronze sacrificial vessels.such as Zun and Gui shaped vessels.
“簋”和“尊”勢必會給外國游客帶來理解障礙,因而譯者在翻譯中進行了闡釋 ----“ancient bronze sacrificial vessels”,方便國外游客的理解。但并沒對兩者的形狀和功能信息進行翻譯解釋。
鈞瓷文化外宣英譯多是由地方部門和企業自行翻譯的,其主要目的是擴大產品的國際市場占有率,從而提升鈞瓷文化知名度,但缺乏統一的專業團隊來協調工作,就會容易導致一詞多譯的現象的出現。比如“鈞瓷”的譯名:Junchina,Junceramics,Junporcelain,可以看出“鈞瓷”名稱翻譯中的非規范化問題。多樣化的翻譯可以存在,但對于特定事物,尤其是歷史文化事物在對外傳播中,專用名稱的英譯要講究統一。否則,國外受眾者會產生迷惑,進而不能理解事物本源之意。英譯的不專業化外也存在于其他鈞瓷文化術語的翻譯之中。鈞瓷術語的英譯沒有規范化的專業和行業標準。
目前奇缺鈞瓷英譯專業人才,設有鈞瓷英語專業的高等院校幾乎沒有,開設陶瓷英語課程的高校也很少。大量專業化英語翻譯人才的缺乏,鈞瓷文化的外宣傳播就難以深化,難以與世界接軌,難以促進鈞瓷文化的進一步發展。同時,專家學者和產品推介者在介紹鈞瓷文化和相關藝術產品時,存在英語交際能力不足的問題,無法使鈞瓷文化得到國際的理解和認可。
鈞瓷制作技藝的獨特性以及悠久的鈞瓷文化,決定了要把鈞瓷文化恰當有效地用英語傳達出來,就要求翻譯人員必須熟悉鈞瓷工藝的制作流程,掌握獨特的鈞瓷英文詞匯。但從事鈞瓷文化的英譯人員缺乏,且大多集中在鈞瓷之都許昌,國內其他地區的譯者對鈞瓷藝術缺乏認識。同時,鈞瓷文化的翻譯需要講求過程性,因而,需要建立相應的服務機制,組建既有鈞瓷藝術專業知識,又有翻譯專業知識的團隊,加強鈞瓷文化外宣英譯的準確性以及專業性。
外宣翻譯是一項跨文化溝通活動,是中國與世界之間進行文化交流的紐帶?!耙粠б宦贰毖鼐€有多個國家和民族,政治經濟文化的不同決定了譯者首要必須具有良好跨文化知識,以及綜合性以及專業性的知識儲備。優秀的外宣翻譯員必須要了解英語語言所承載的文化含義,且能夠熟練理解的邏輯思維方式與表達習慣,地道得傳達鈞瓷文化。這就要求鈞瓷產業和高校教育進行融合,培養復合型人才。地方高校開設專門的鈞瓷文化課程,培養專業的鈞瓷文化外宣英譯人才。再者,加強外語人才的跨文化交際能力培養,了解學習一帶一路沿線各國的風土人情,對于鈞瓷文化的外宣英譯起到更好的推動作用。
1.翻譯的靈活性要求
廣義上鈞瓷文化主要包括“鈞瓷藝人、鈞瓷文物、鈞瓷藝術及工藝流程、鈞瓷的歷史、文獻典故及相關的生活方式、行為規范、傳統習俗、價值觀念與思維方式”等與鈞瓷藝術相關的文化要素。
因此,鈞瓷文化翻譯一方面要迎合大眾的審美需求,另一方面更要能夠表述出中國的文化精髓。結合鈞瓷文化的社會發展和鈞瓷藝術的工藝性、文化性等特征,并遵循社會和美學需求的雙重標準,這就要求鈞瓷文化翻譯不能局限于傳統的翻譯策略,而要求譯者要講究鈞瓷文化翻譯的靈活性,做到適時革新。
2.翻譯的嚴格性要求
鈞瓷的制作包含了“七十二”道工序。其主要制作包含:加工、成型、素燒、上釉、釉燒等。
因此鈞瓷翻譯很大程度上屬于科技翻譯。那么,鈞瓷翻譯便要遵循科技翻譯規范,語言力求精煉、準確。
1.增強國際化意識,推動鈞瓷國際品牌文化建設
加強鈞瓷文化產業國際化意識,加強基礎設施建設。打開許昌一禹州一神垕鎮重點線面的國際化局面。更好的宣傳鈞瓷藝術這一重要的文化名片。地方政府在強調鈞瓷文化的重要性的同時,更要注重推廣措施的有效實施。加強鈞瓷文化宣傳的力度,全方位的鈞瓷文化宣傳。打造周邊創意作品的創新制造,形成清晰的產業鏈。依托神垕鎮中國“鈞瓷之都”和“歷史文化名鎮”的名片,走鈞瓷文化建設之路,把神垕鎮建設成為國際化旅游景區,從而推動鈞瓷文化產業的國際化發展。
2.利用中外媒介平臺,推動鈞瓷文化國際形象構建
鈞瓷文化是河南非遺文化的一部分,其外宣英譯從本質上說是一種跨文化傳播。鈞瓷文化的外宣推廣可以借助國內外媒體的平臺,整合利用互聯網和新興媒體資源,加強網絡推廣力度,使國內外鈞瓷愛好者對鈞瓷文化有更深入的了解。從而促進鈞瓷文化的形象構建,推進鈞瓷文化的國際傳播。
鈞瓷文化是河南非物質文化遺產的精華,加強對鈞瓷文化的外宣英譯研究,即響應了當前我國“一帶一路”的發展戰略要求,也更符合國家提高文化軟實力的發展要求。因此,鈞瓷文化的對外形象構建就極為重要。只有做好鈞瓷文化的外宣英譯研究,才會讓鈞瓷文化吸引世界的目光。愿我們能夠抓住“一帶一路”發展契機,提高鈞瓷文化的外宣英譯構建,助力鈞瓷文化走出國門,走向世界。