韓曉霞
(遼東學院 師范學院,遼寧 丹東 118003)
各個民族隱喻的形成過程是長期的,受到本族地理、傳統、人文、思維等多方面的影響。因此,隱喻的內涵比較豐富。若在翻譯時能翻譯出隱喻,可為語句增色不少。
隱喻翻譯是兩種文化自然轉化的過程,無論是英譯漢,還是漢譯英,都需要了解相關國家的文化,確保句子翻譯邏輯合理的同時,將隱喻和文化元素充分融合起來,以達到翻譯的最高境界。對隱喻的理解與認知是基礎,打好基礎才能順利完成跨文化翻譯。在進行翻譯時要充分理解隱喻,這樣才能在保證原文意思的基礎上,使譯文讀者準確理解譯文內容,使其產生與原文讀者相同的閱讀感受。
對隱喻的理解與認知隨著翻譯逐漸被擴展。每個民族都有其特定文化,文化差異在語言表達上相當突出,尤其是本土人士對外來語進行翻譯時,會不自主帶上地域特色;同時,讀者在閱讀譯文時也會有不同的體驗,受文化影響,讀者可能會對隱喻有新的認知。隨著認知水平不斷提高,讀者對不同文化的認可度提升,文化融合水到渠成,各國讀者不會對隱喻的理解與認知有過多抵觸情緒。
在英語和漢語中,多數詞語相互對應,起點域、目標域之間存在對應的映射關系。語言轉化過程可以看作是對隱喻的理解與認知的再轉化過程,在此過程中,既包含起點域文化的特點,又包含目標域文化的特征。從宏觀角度看,基于隱喻的跨文化翻譯,是兩個民族讀者思維方式的轉化。
世界上很多事物是客觀存在的,即使受不同文化影響,但人類對客觀事物的認知是不會改變的,從而產生的隱喻理解與認知也會有很多相似之處。對于起點域與目標域文化相似的語句,完全可以保留語句的原有風格,將其對等翻譯到目標域中。翻譯的關鍵是抓住文化共同點,將相同概念用于目標域映射。基于隱喻的理解與認知,跨文化翻譯就能采用映射方式進行。
在對等映射作用下,原文內容被充分展現出來,也將隱喻、語言文化特色凸顯出來,且加深了不同文化群體間的了解。文化差異是不可避免的,翻譯時映射雙方不可能完全對等,但譯者在翻譯時要盡量對譯文進行修飾和改進,以保證譯文和原文最大程度上對等。
受宗教、風俗習慣等的影響,世界各國人民的思維方式存在較大差異,對隱喻的理解與認知也存在明顯差異。若翻譯時發現隱喻表達在直譯后意思改變了,可采用轉化的策略,轉換隱喻主體,保證原文本和譯文對等。
1.對隱喻形象進行轉換
漢語文化博大精深,包含很多文化短語、方言用語等,但大多數西方人都無法準確理解這些用語。例如,“落湯雞”意為落水或渾身濕透的雞,比喻渾身濕透或名利受到極大損失的人。若對其進行直譯,外國讀者會一頭霧水。因此,可根據西方文化,將該隱喻形象轉換成譯文讀者所熟知的事物。
2.將起點域中隱喻形象刪除
將原文信息全部呈現給讀者,并使讀者有效理解原文內容,這是翻譯的最終目的。在翻譯過程中,若起點域文化中使用的喻體與目標域文化存在較大差別,譯文對讀者來說相當晦澀難懂,阻礙讀者閱讀,譯者可根據具體情況適當刪減隱喻形象,使譯文符合西方讀者閱讀習慣。例如,“to carry coals to Newcastle”,“Newcastle”(紐卡索)是美國的一個地名,當地煤礦產量比較豐富。若對其進行直譯,這句話可翻譯成“將煤運送到紐卡索”,這顯然是不合適的,會使中國讀者不知所云。從深層進行挖掘,可以發現該句話表達的是“多此一舉”的意思,因而譯者可將“紐卡索”這一隱喻形象刪除,用漢語中的類似表達替代,可將其翻譯成“夫妻拜年,多此一舉”。這不僅能使中國讀者有效理解原文意思,而且符合中國傳統文化特色。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取類似于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。異化翻譯可用于以下情況:原文本中的隱喻表達存在特殊的文化內涵,直接翻譯過來會使目的語失去文化內涵。
漢語中很多詞匯都是直接借鑒英語的,多為會議名、戰爭名等,例如,高峰會議就是從英語詞匯“summit meeting”中直接移植過來的;再如,“Waterloo”移植到漢語中,翻譯成“滑鐵盧”,極具異國情調。英漢文化是相互影響的,英語中不少詞匯也在向漢語靠攏。這主要是因為中國文化不斷向各國傳播,外國讀者已經知曉了部分漢語的重點詞匯,所以在英語中直接用拼音表示,西方人也能準確理解。
隱喻形式對應分為兩方面內容:一方面是句子結構對應,譯文和原文本在結構上保持嚴格的對應關系;另一方面是意象相互對應,譯文必須明確指出本體和喻體。例如,“Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.”這句話中,喻體是狐貍,本體是“簡的叔叔”。在中西方文化中,狐貍都是狡猾、奸詐的代表,經常被用來形容壞人,因此,可據此將該句話翻譯成“簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干得出來”。不僅翻譯出貶義色彩,且句子結構與原文一致。部分對客觀事物的描述,如白楊堅韌、挺拔的個性,不需要過多解釋,中外讀者都認可,可將原文本直接翻譯出來,在句子結構上允許出現不對應的情況。
隱喻不僅僅是語言的一種表現形式,更多的是對人類思維過程的體現。在對隱喻進行翻譯時,一定要將其中的深層內涵挖掘出來,結合文化背景,順利完成跨文化翻譯。