999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯的困惑與挑戰分析

2021-11-27 01:45:07袁佰清
魅力中國 2021年9期

袁佰清

(遼東學院 應用外語學院,遼寧 丹東 118003)

中國文化需要傳承與發展,更需要走向世界,中國文化“走出去”需要通過吸引、說服別國認同和傳播我國的政治價值觀、文化傳統和外交政策等途徑來實現。翻譯作為傳播文化最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語及其呈現方式對國際受眾真正產生影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國而不是誤解中國。

一、中國文化翻譯的現狀和困境

譯出作品數量少。中國的“譯入”作品多于“譯出”的作品,并且作品翻譯精良。從目前西方世界對我國的認識來看,并沒有達到預期的效果,被廣泛接受的中國作品寥寥無幾。

譯出作品質量不過關。在對外發表的刊物中,大部分的中譯英作品都是國外漢學家翻譯的,或者是將英語當成母語來表達的人翻譯的,也就是說國內譯者的翻譯水平能達到出版要求的少之又少。

沒有充分考慮翻譯的受眾。中國人習慣于認識世界,而缺乏讓世界認識中國這樣的意識。因此在翻譯時容易進入一個誤區,即以用主觀的視角去看世界,以輸入文化為主,鮮少考慮輸出文化,尤其會忽視或者不去考慮輸出文化受眾的接受心理和接受程度。

翻譯時容易出現文化缺省。中國的傳統文化時刻離不開“儒釋道”的思想體系,西方國家大部分的宗教為基督教,相關宗教詞匯也具有基督教文化背景,對翻譯也產生極大的阻礙作用,不論譯出還是譯入都左右著譯者的思維和語言。

二、文化翻譯產生困境的原因

(一)文本的譯出難度大

Newmark 認為,譯入自己的慣用的語言“是唯一能夠保證譯文自然,精確和最佳效果的途徑”。大部分翻譯學者認為文本的譯入比文本譯出要好,解釋為譯者可以用母語結構對文本重新進行架構和排列,更易于譯入受眾的閱讀。而在對外發表的刊物中,大部分的中譯英作品都是國外漢學家翻譯的,或是可將英語當成母語表達的人翻譯的,也就是說國內譯者的翻譯水平很少能達到出版要求。

(二)中國文化外譯存在時間差和語言差

中國文化走出去并不是簡單的翻譯中國文化典籍和文學作品,還應注意時間差和語言差等在國外傳播、被國外讀者接受程度和文本交流等問題。其中,時間差為中西方文化深入交流時間其實不過二三十年,過去一直都是中國人單方面的認識西方世界,中國讀者能相對輕易地翻譯和閱讀西方作品;而語言差,則是中國人通過學習可以更容易掌握和理解西方文化,相對而言西方讀者卻鮮有像我們一樣精通或理解中國的語言和文化,這就使他們不會大量閱讀中文作品,以便更深刻了解中國文化。

(三)文化差異影響翻譯準確性

大規模的翻譯引進運動,使得漢語被“西化”,大量翻譯西方的文化思潮,哲學理論和文學作品,而中國的文化卻在“西化”中漸漸消退,致使中國不得不重新開展國學教育,重拾中國文化。由于西方的地理環境、傳統風俗習慣、和宗教信仰等問題也會影響翻譯的準確性。我國對儒釋道文化的外譯研究不足,對于沒有相關文化背景的受眾來說,其產生的意義是缺失的。

三、文化翻譯解決策略

(一)深入了解國內外文化

中國翻譯界重點轉移為從外譯中轉向中譯外,致力于將中國文化和文學的優秀作品譯成世界上的主要語言,尤其是英語。譯者既要深入了解國外文化,又要深入了解本民族文化,還要不斷比較兩種文化,找尋詞匯在各自文化當中的對等關系。由于中西方的價值取向也不同,中國人的“中庸之道”對上西方人的“個人價值、個人意志”,在翻譯時也應注意語篇意境等,力求達到譯出成功。

(二)譯出應該考慮目標語國家的接受度

我們譯出的目的是讓他國感受中國主流文化的價值觀和先進性。首先,注意選擇合適的外譯作品,便于打通中西方文化溝通的通道。其次,應該對受眾有深層認識,根據受眾調整自己的話語以達到翻譯目的,不能僅停留在語言轉換的表層語言文化問題上;應意識到受眾與我們的認知的差異,不能僅站在本國文化的角度去進行翻譯活動。再次,文本是否符合目標語國家的主流意識形態,傳播過程中對譯介主體、內容、途徑、受眾、效果等各環節是否考慮到位并進行有效開展。此外,還應注意到翻譯規范、贊助人、翻譯政策、讀者期待等因素,積極尋求與國外主流媒體的合作。

(三)綜合使用異化和歸化

文化翻譯等同于文化轉換,在譯文中適當引入有隱含意義的原文語言信息,在翻譯的過程中適當將原文的表達進行改變,以目的語的表達習慣翻譯;或者不改變原文的表達,直接以譯出語的表達習慣進行翻譯,使讀者了解原文的文化背景。類似于異化和歸化翻譯,文化翻譯方法是以源語文化為標準還是以譯語文化為標準的。文化翻譯的任務不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊涵著文化信息的意思。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在文中再現源文的思想內容,譯者翻譯源語時必然在介紹和傳播源語所體現的文化,即語際翻譯必然是文化翻譯。

(四)對傳統文化進行翻譯補償

對于中國傳統文化專有詞進行翻譯研究和定義,通過異化、歸化互補來得到中西方語言文化的融合。翻譯時正確處理中西方文化差異、盡可能多地掌握兩種文化的社會背景知識,盡量避免文化缺省帶來的損失。可采用直譯法、增譯和腳本注釋、配套辭典等方法來進行翻譯補償,如林語堂版《京華煙云》對人物稱謂采用Laoyeh(老爺),Fujen(夫人),Hsiaocherh(小姐)等音譯處理,并用同位語簡要說明音譯的含義,以便更好地保留中國傳統文化元素,正確樹立和傳播我國的民族文化形象,并與西方文化進行交流。

全球化是中國文化要“走出去”的契機與背景,為展示中國軟實力提供了機遇和挑戰。“譯出”不僅是文字層面的語言轉換,也要考慮讀者對以語言為背景的文化內涵的理解程度。

主站蜘蛛池模板: 国产成人免费| 97人人模人人爽人人喊小说| 色综合久久88| 成人蜜桃网| AV片亚洲国产男人的天堂| 华人在线亚洲欧美精品| 992Tv视频国产精品| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲天堂成人| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 欧美午夜网站| www亚洲天堂| 亚洲精品无码成人片在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲区视频在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 成人中文字幕在线| 91色爱欧美精品www| 亚洲三级色| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 69视频国产| av尤物免费在线观看| 国产精品久久精品| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美激情综合一区二区| 成人夜夜嗨| 色偷偷一区二区三区| 国产在线观看第二页| 国产白浆在线| 女人av社区男人的天堂| 日韩黄色大片免费看| 毛片在线播放网址| 亚洲激情99| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品国产成人7777| a在线观看免费| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日韩不卡高清视频| 免费在线色| aⅴ免费在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产午夜精品鲁丝片| 色婷婷亚洲综合五月| 在线播放91| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产无人区一区二区三区| 亚洲精品午夜无码电影网| 91欧美在线| www.91中文字幕| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 91无码视频在线观看| 波多野结衣一二三| 亚洲日韩精品无码专区| 国产肉感大码AV无码| 国产日韩欧美成人| 久久久精品久久久久三级| 久久精品国产999大香线焦| 99久久99这里只有免费的精品| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 国模私拍一区二区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 在线视频亚洲欧美| 超碰精品无码一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 91极品美女高潮叫床在线观看| 精品国产网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产午夜无码专区喷水| 99热在线只有精品| 极品国产在线| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲精品欧美重口| 熟妇丰满人妻av无码区| 成人免费视频一区| 91在线中文| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 美女一区二区在线观看|