伊力米努爾
(中共博爾塔拉報社,新疆 博爾塔拉蒙古自治州 833400)
功能翻譯理論認為,如果翻譯的目的是要使譯文在目標讀者中實現特定的功能,所有妨礙現這一目的的成分都是翻譯誤差。
模型中,i和t分別表示不同省份和年份;C1、C2、C4分別表示投資、技術創新和人口對產業結構升級的作用效應;C3表示非老齡人口比例對產業結構升級的影響,當C3>0時,表示老齡化程度越高,越不利于產業結構升級;C5表示分配給勞動人口的資源比例對產業結構升級的影響,當C5<0時,表示分配給老齡人口的資源越多,越能促進產業結構升級。
漢語與維吾爾語是兩種不同的語言,分屬不同的語族:漢語屬于漢藏語系漢語語族,而維族翻譯的維吾爾語屬于阿爾泰語系突厥語族。由于兩個民族思維方式之間存在差異,導致其在語言表達方面的形式也不盡相同。翻譯者在翻譯過程中容易受源語(漢語)的影響,直譯容易忽視漢維兩民族間的思維及語言表達差異,致使譯文的翻譯質量大打折扣,給日常生活帶來不必要的麻煩。
語法錯誤主要包括時態或語態的錯用、詞性的選取不當和語序顛倒等幾種類型。維吾爾語中有數、格、體、級和式等語法范疇,用語法范疇的變化來表示各種不同的語法意義。如語法范疇使用不當,就無法傳達詞或句子的本身含義,給讀者造成誤導。此類錯誤很容易對目的語(維吾爾語)初學者(包括維吾爾族兒童和維吾爾語專業大學生)產生誤導。因此,翻譯者在翻譯過程中要力求認真負責,精益求精,盡量避免此類錯誤的產生。
詞匯錯誤主要是指同義詞的選用不當。這種錯誤的產生主要是由于譯者對漢語公示語詞匯的理解不夠透徹或是對維吾爾語同義詞的意義差異把握不夠精準,從而導致誤用對應詞匯,造成目的語意義模棱兩可,讓讀者費解,甚至誤解。
當新事物出現時,就需要一個詞語來指稱它。在創造新詞與賦予舊詞以新義兩種途徑中,賦予舊詞新義往往被更多人接納,這種詞語給人一種“似曾相識”的感覺易被人們接受,具有較強的生命力和較高的使用率。例如“搶紅包”“干貨”“專車”“草根”等。通過新舊詞的對比、在多條代表語料中分析提煉以及結合語用效果,給予新詞“定義”是解決上述問題的好方法。
1)果實發育期。在一定的栽培條件下,從落花到果實成熟需要一定的天數,即果實發育期。各地可根據多年的經驗得出當地蘋果品種的平均發育天數來確定果實采收時間。
漢語新詞中許多詞語通過外語介入或采用“縮略式”構詞法造詞,以追求表達效果和語言上的陌生感,這是漢語新詞造詞的一種趨勢,同時造成了在使用領域和使用人群方面的局限性。維吾爾語附加成分“waz”結合在名詞后表示沉迷于這些名詞所指的事物的人,感情色彩多含貶義。如:“k?pt?r+waz”鴿迷、再如“網絡紅人”縮寫簡稱為“網紅”,是典型的縮略式構詞。但是“網絡”與“紅人”中實語素的脫落,構成了一個殘缺詞語,讓不熟悉的人難以理解。所以在翻譯時應該把握其“紅人”本質,不忘“網絡”限定,因此譯為“tor danglik shahis”,除此之外翻譯“旅游達人”,“草根宣講員”等詞的時候也要重視“旅游”和“達”和“人”“草根”“宣講員”等詞廣泛含義“旅游”是sayahat 的意思因此譯為“sayaxat mastanisisi”比較恰當;“草根宣講員”這里說的“草根”草的根子的意思但是“草根”和“宣講員”聯在一起為“草根宣講員”的時候按“草根”的愿意來翻譯那就不但產生意義上的錯誤還有誤導讀者因此“草根宣講員”翻譯為dexqan tashwiqatchi
1.2.1.3 日常活動指導 告知患者平時的衛生要求,沐浴與穿衣、游泳及活動時注意保護造口袋;腸造口3個月后可適當行房事;也可以參加一些外出旅行,但要帶足夠的造口護理器材及防止腹瀉的藥物等。
數字式新詞具有概括性強,簡潔明了等特點。在國家提出的政策、口號中常常出現。如“一國兩制”“兩學一做”“三嚴三實”“一帶一路”“八項規定”“三期疊加”等。這是一種縮略的表達方式,在媒體、群眾中具有較高的傳播度。如何翻譯好這一類內涵豐富、構型獨特的詞語,難點在于對“數”的翻譯,要點在于“義”與“形”之間的平衡與取舍。這就需要對新詞有一個透徹的認識后,結合維吾爾族同胞的認知特點再作選擇。筆者認為:在達意的前提下,直譯保“形”為佳,如“一國兩制bir dθl?t,ikki tvzvm”“一帶一路birb?lba?,bir yol”“兩學一做ikkini θɡini?,bir bolu?”等。若保“形”不能達意,就不能生搬硬套,應以維吾爾族同胞的理解為主。
結語:總之,在科技迅猛發展的今天,漢語新詞將會隨著時代的發展不斷地涌現出來。它的出現不僅體現了漢語文化特色,更蘊含了中華民族的文化特點。譯者只有提高其自身素質,準確地把握其真實含義,采取合適的翻譯策略,才能向各個地區傳遞漢語文化,從而促進各個民族文化的交流。