999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《2021年政府工作報告》英譯解讀

2021-11-28 12:19:57周宇
魅力中國 2021年41期
關(guān)鍵詞:詞匯報告案例

周宇

(廣東科技學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 東莞 523083)

一、引言

改革開放以來,隨著中國綜合國力和國際影響的日益增強,中國的國家形象正逐漸由“他塑”轉(zhuǎn)為“自塑”,翻譯正承載著日益繁重的任務(wù)。(賈文波,2021)《政府工作報告》可以管窺中國在政治、經(jīng)濟、文化、民主等方面取得的成就及來年發(fā)展規(guī)劃的藍圖,是中國對外展示形象的名片。報告的精準(zhǔn)解讀至關(guān)重要。生態(tài)翻譯學(xué)作為中國的本土理論,立論視角、哲學(xué)理據(jù)、關(guān)注焦點、研究方法等均角度新穎,且適應(yīng)中國翻譯的生態(tài)環(huán)境。因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度剖析《2021年政府工作報告》,發(fā)掘報告中翻譯重點。

二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)的概念是近年由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新翻譯理論。持生態(tài)翻譯學(xué)觀點的學(xué)者會把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。(胡庚申,2008)譯者在翻譯過程,應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,深刻剖析原文翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇相應(yīng)翻譯手段,以適應(yīng)譯語翻譯生態(tài),從而實現(xiàn)原文與譯語的和諧與平衡。

生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào),譯者應(yīng)從語言維、文化維、交際維層面對譯文進行適應(yīng)性調(diào)整。凡是涉及翻譯活動,譯者首先需適應(yīng)源語文本國家的歷史、文化、社會習(xí)俗、意識形態(tài)等背景信息;其次在翻譯過程中選擇適合目的語翻譯生態(tài)環(huán)境的語言傳遞原文信息,從而達到翻譯文本的準(zhǔn)確、地道、自然、流暢。

三、《政府工作報告》概述及語言特征

《政府工作報告》闡述中國在政治、經(jīng)濟、文化、民主等方面取得的成就及來年發(fā)展規(guī)劃的藍圖。其語言是千錘百煉、精雕細琢后形成的,用語精簡正式、詞匯富含時代特色,且善用四字詞語概括性的表達長句,多無主語句。在翻譯過程中,要求譯者充分挖掘樸實語言背后深層次的含義,使譯文適應(yīng)受眾的習(xí)慣和思維方式。

四、生態(tài)翻譯下三維轉(zhuǎn)換解讀《2021年政府工作報告》英譯

(一)語言維

語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主張,在翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注原文句子結(jié)構(gòu)和語言形式的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文順暢。中文重意合,英文重形合,即中文是隱形邏輯,語義之間深層次的關(guān)系不依賴于關(guān)聯(lián)詞等來體現(xiàn)。而英文是顯性邏輯,句與句之間的邏輯關(guān)系依靠語法銜接、詞匯銜接等方式來體現(xiàn)。此外,英文多被動句,好用名詞,中文多無主句,動詞最為常見。政府工作報告用詞凝練,且具有時代特色,譯者需挖掘詞匯背后深層次含義,將抽象概念具體化,或附上句子注釋,以方便受眾理解。

案例1:堅決打好三大攻堅戰(zhàn),主要目標(biāo)如期完成。

譯:We made decisive progress in the three critical battles against poverty,pollution and potential risk,achieving major targets and tasks as planned.

案例2:六穩(wěn):stability on six key fronts (employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment and expectations)

案例3:深入推進“放管服”改革,實施優(yōu)化營商環(huán)境條例

We furthered reforms to streamline administration and delegate power,improve regulation,and update services;and the Regulations on improving the Business Environment were implemented.

案例1 中的三大攻堅戰(zhàn)是高度凝練且具有中國特色的詞匯,若直接按字面意思翻譯,不清楚該政治概念的人或外國人會云里霧里,難以理解,這里把三大攻堅戰(zhàn)里具體對抗的對象翻譯出來,即防范化解重大風(fēng)險、精準(zhǔn)脫貧、污染防治,以方便受眾理解。此外,中文重意合,英文重形合,翻譯時把“完成”處理為非謂語動詞,靠語法關(guān)系銜接句子。案例2 中的中國特色詞匯“六穩(wěn)”,為方便受眾理解,增加了注釋,以補充隱含的具體含義,即具體指出六穩(wěn)是穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期。案例3是典型的無主語句,且句間無需依賴關(guān)聯(lián)詞連接。在翻譯時,譯者直接將句子轉(zhuǎn)換為英語常見的被動句式,同時增加關(guān)聯(lián)詞銜接句子,這就說明,譯者在翻譯過程中考慮到了譯入語受眾的語言習(xí)慣,從語言維對翻譯活動進行了能動性選擇。

(二)文化維

正如索緒爾說過,語言是社會文化生活的產(chǎn)物。由于源語和譯語文化背景不一致,受眾生活習(xí)慣、思維觀念、邏輯表達方式也有所區(qū)別。因此,譯者應(yīng)避免生搬硬套,字對字翻譯,從而造成譯語讀者誤解原文。政府工作報告中中國特色詞匯居多,翻譯時更應(yīng)挖掘文化內(nèi)涵,傳遞正確且具體信息。

案例4:切實減輕科研人員不合理負擔(dān),使他們能夠沉下心來致力科學(xué)探索,以“十年磨一劍”精神在關(guān)鍵核心領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破。

譯:These actions will help relieve researchers of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies,just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

案例5:鞏固深化“不忘初心,牢記使命”主題教育成果。

譯:We consolidated the gains from the initiative to raise awareness of the need to stay true to Party’s founding mission.

案例4 中的“十年磨一劍”出自唐代詩人賈島的作品《劍客》,劍客用十年時間磨一把好劍,比喻多年刻苦磨煉。這里強調(diào)在關(guān)鍵核心領(lǐng)域應(yīng)加大投入,刻苦鉆研,同時也表明國家大力支持科研人員的決心以及對他們的殷切期望。譯者在翻譯時應(yīng)了解文化背后隱藏的特色差異,補充隱含信息,使譯文更加通順、地道。案例5 中的“不忘初心,牢記使命”是中國特色詞匯,翻譯也應(yīng)注意文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。

(三)交際維

翻譯最終目的和本質(zhì)就是促進人與人之間的溝通,實現(xiàn)交流順暢。交際維要求譯者側(cè)重譯文的交際層面,注重挖掘原文深層含義,避免受眾曲解原文,從而無法實現(xiàn)交際意圖。

案例6:深入開展“雙擁”活動,譜寫魚水情深的時代華章。

譯:conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.

案例7:繼續(xù)打好藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),完成污染防治攻堅戰(zhàn)階段性目標(biāo)任務(wù)。

We continue working to keep our skies blue,our water clear,and our lands pollution-free,and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage.

案例6 中魚水情深是比喻修辭,在翻譯過程中如果為了接近原文風(fēng)格,直接翻譯成 be close as fish and water,雖然能傳遞出大概意思,但未能挖掘出語義間的深層含義,會導(dǎo)致目的語讀者一頭霧水,到底誰的關(guān)系像魚和水那么親密。其實我們通過上下文可推測出指的是軍民關(guān)系。因此,譯者在深刻理解原文含義后,為達到順暢的溝通意圖,需要補充原文隱含的信息。案例7 中打好藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),如果字對字翻譯,會讓外國讀者誤以為,中國要與藍天、碧水、凈土對抗,要違背大自然,實則截然相反,我們要保護大自然,讓天更藍,水更綠,土地少污染。因此,譯者在翻譯時應(yīng)結(jié)合我國國情,對政策進行精準(zhǔn)解讀,確保交際順暢,實現(xiàn)交際意圖。

五、結(jié)論

成功的對外宣傳要求我們講好中國故事,解讀好中國夢想、闡釋好中國價值、傳播好中國情懷。《政府工作報告》作為國際社會快速了解中國的素材,其翻譯質(zhì)量關(guān)乎國家形象塑造,意義非凡。生態(tài)翻譯學(xué)理論主要從語言維、文化維、交際維著手,對譯文進行選擇性轉(zhuǎn)換,極大程度的契合外宣材料中詞、句、語言、文化本土化的要求。鑒于此,本文在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,對政府工作報告英譯本進行剖析,以期豐富外宣翻譯語料庫,為外宣材料翻譯提供借鑒。

猜你喜歡
詞匯報告案例
案例4 奔跑吧,少年!
少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
隨機變量分布及統(tǒng)計案例拔高卷
一圖看懂十九大報告
發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
報告
一個模擬案例引發(fā)的多重思考
報告
主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲小视频网站| 国产你懂得| 亚洲av成人无码网站在线观看| 69av在线| 色成人综合| 欧美在线视频a| 国产一区二区三区夜色 | 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲中文字幕23页在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品综合久久久| 久久综合五月| 精品国产中文一级毛片在线看| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 999国产精品| 99精品视频在线观看免费播放| 欧美成人一级| 久久夜色撩人精品国产| 久久精品亚洲专区| 久久情精品国产品免费| 性激烈欧美三级在线播放| 国产成人永久免费视频| 日本国产一区在线观看| 国产区成人精品视频| 男人天堂亚洲天堂| 久草视频精品| 一本大道在线一本久道| 欧美第一页在线| 国产成人高精品免费视频| 亚洲国产理论片在线播放| av无码一区二区三区在线| 久久免费精品琪琪| 午夜视频在线观看免费网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 波多野结衣第一页| 欧美.成人.综合在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲人成网站色7799在线播放| 免费毛片网站在线观看| 国产精品思思热在线| 91九色最新地址| 午夜限制老子影院888| 欧美日韩免费观看| 久久久久免费看成人影片| 色欲色欲久久综合网| 91九色视频网| 97在线视频免费观看| 久久精品无码中文字幕| 波多野结衣视频一区二区| 久久综合五月| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 色综合天天视频在线观看| 91丨九色丨首页在线播放 | 亚洲三级a| 国产精品3p视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲成a人片7777| 国产在线观看精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产女人18毛片水真多1| 国产麻豆91网在线看| 成人夜夜嗨| 国产丝袜无码精品| 日韩福利视频导航| 久久夜色精品| 欧美色图第一页| 欧美激情,国产精品| 免费在线一区| 亚洲无码高清一区| 国产美女一级毛片| 欧美在线一二区| 久久综合成人| 激情六月丁香婷婷四房播| 人妻少妇久久久久久97人妻| 99久久免费精品特色大片| 欧美福利在线|