999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓禮德語境理論下的《哈利·波特與密室》翻譯轉換機制

2021-11-30 07:00:58橚,劉
關鍵詞:文本語言文化

柴 橚,劉 珊

(蘭州大學外國語學院,甘肅 蘭州 730000)

文學是一個國家、民族文化的重要載體,就像一面鏡子,映照出某個時代社會的方方面面,供當世之人品鑒,讓后代追憶反思。如今,隨著翻譯的日漸興盛,文學不再局限在一個國家,而是通過翻譯這座橋梁向世界傳播,同時,深深植根于文學的文化也不再局限一隅,在文學的所到之處也留下了其所負載的文化的痕跡。近幾十年,隨著大量外國作品涌入中國市場,作品背后的文化也隨之進入國人的視野。因此,為了在傳遞文化時不會有失偏頗,翻譯的質量尤為關鍵。

近年來,隨著國外作品的譯介涌入國內市場,對翻譯作品及相關翻譯理論與策略的研究也進入了白熱化階段。同時,學者們研究翻譯理論和相關翻譯策略的視角不再僅僅局限于翻譯這一學科,而是將相關學科知識與翻譯結合,使得翻譯具備了“跨學科”的特點。其中,語言學和翻譯同屬人文社會科學領域,二者的聯系最為密切,因此語言學方面的理論受到翻譯方向學者們的普遍青睞,相關理論研究也碩果累累。

“哈利·波特”系列小說是英國作家J.K.羅琳的代表作。此系列小說共七部,主要講述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校的冒險故事。該系列叢書自問世以來,深受全球讀者的喜愛,銷量已逾上億冊,被翻譯成幾十種語言,改編成八部好萊塢大片。作者還撰寫過相關系列衍生作品,全球各地的粉絲們也不遺余力地創作同人小說,以至該系列叢書問世二十多年,依然熱度不減?!肮げㄌ亍毕盗袇矔?000年引進到中國,自中文版上市以來,國內掀起一片熱潮。同時,該叢書的譯本也吸引了不少學者對其進行分析探討。但該系列小說數量多、內容豐富,大多數學者只針對其中一部進行研究,尤其針對第一部《哈利·波特與魔法石》的譯本研究最為詳盡,而關于第二部《哈利·波特與密室》的研究相對較少。另外,雖然語境理論被廣泛應用于文學翻譯的研究中,對《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》及《哈利·波特與死亡神器》漢譯本的研究也涉及一些語境理論,但目前鮮有學者將該理論與《哈利·波特與密室》的漢譯本結合進行研究分析。本文將以語境理論為出發點,從語言語境、情景語境和文化語境三方面探討此譯本中運用的翻譯策略。

一、語境理論概述

馬林諾夫斯基(Bronis?aw Malinowski)在《原始語言的意義問題》(The Problem of Meaning in Primitive Languages)一文中首先提出“情景語境”(context of situation)一詞。他認為,話語和語境彼此緊密相連,情景語境對于理解詞語是不可或缺的。無論是在口語還是書面語中,缺少語言語境(linguistic context)的詞語只是憑空捏造的,什么也無法代表,因此在現存的口語中,話語僅僅在情景語境中才有意義[1](P307)。隨后,馬林諾夫斯基在《珊瑚花園及其魔力》(Coral Gardens and Their Magic:A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in the Trobri?and Islands)一書中,通過描寫特羅布里恩群島的居民生活,提出了“文化語境”(context of culture)這一概念,“文化語境可以提供給我們翻譯這些詞語相關的元素,翻譯遂變成將語言符號置于社會文化背景下,而非使用另一種語言中對等詞匯的活動[2](P18)?!?/p>

弗斯(John Rupert Firth)曾是馬林諾夫斯基的同事,他在《社會中的個性和語言》(Personality and Lan?guage in Society)一書中提到,“情景語境”是一種適用于語言事件的圖式結構,是與語法范疇處于不同層次的相關范疇,但具有相同的抽象性質。弗斯吸收馬林諾夫斯基有關情景語境的觀點,將語言學作品中的情景語境進行分類:(1)參與者在語言和非語言活動中的相關特征,包括人物、個性等;(2)相關事物;(3)以及語言活動的影響[3](P43)。

韓禮德(M.A.K.Halliday)是弗斯的學生,他繼承并發展了弗斯的思想。他認為語言主要有三大功能:概念功能(ideational function)、人際交往功能(in?terpersonal function)和語篇功能(textual function)。語言不僅僅代表著現實,更是說者與聽者之間的互動。韓禮德在前人研究的基礎上,將“情景語境”分為三部分:話語范圍(field)、話語基調(tenor)以及話語方式(mode)。這三部分與韓禮德對語言功能的分類是密切相關的,即具體的語言情景反映在語言的概念、人際交往以及文本功能中。話語范圍通過語言的概念功能得以體現,即詞語的定義限定了說者所要表達的語言的意義;話語基調通過語言的人際交往功能得以傳達,即參與者的言行舉止和態度為對話情景預設了情緒;話語方式在語言的語篇功能中得以彰顯,即文本類型對文本中的表達方式有所限制。[4](P355)

綜上所述,語境可以分為語言語境、情景語境和文化語境。語言語境關注詞語本身,根據上下文內容,在另一種語言中尋找合適的對等物,進行語言符號的轉換;情景語境以整個文本為關注點,考慮文本中參與者的情緒,以促進人際交往為主;文化語境則考慮文本所置身的外部社會環境,尤其要考慮譯入語讀者的文化環境。

語境是具有層次性的。語言語境、情景語境和文化語境即遵循了由淺入深的規律,語境范圍逐漸擴大,語境層次逐漸提高[5](P7)。其實翻譯的過程也正如語境一般,層層遞進。在譯者首先接觸文本時,會將焦點放在詞句中,通過詞語本身的含義及上下文語境進行翻譯。其次,譯者還要考慮文本參與者,即文本中人物的情緒,將目光從詞、句延伸至篇,甚至整個文本,譯者仿佛將自己置身于文本之中,從文本整體的角度考慮翻譯。最后,譯者跳脫出具體的文本,站在宏觀的文化背景下,權衡源語和譯入語文化,是完全保留異域文化、讓譯入語讀者逐漸適應,還是迎合譯入語讀者文化習慣進行修改。雖然語言語境、情景語境和文化語境這三個層次是逐漸遞升的,但在實際翻譯過程中,這三個層次可能存在遞進關系,也可能是同步進行的,這便要取決于譯者的翻譯水平以及對文本的理解程度。此外,這三類語境并不是孤立存在的,而是在翻譯過程中相互依存、相輔相成的,共同為創作優秀的譯本服務。

二、語言語境

語言語境指語篇內部的環境,指詞、短語、段落、篇章之間的前后關系。眾所周知,詞語的含義并不是單一的,判斷一個詞語的意思或是決定一個詞語如何翻譯,不能僅僅依靠頭腦中的靈光一現,或是在字典中隨機選擇一個意思。譯者需要依靠語篇,在某個詞語的豐富含義中搜尋與該語境最為契合的意義。譯者還要考慮譯入語的表達習慣,對詞語的表達方式進行適當的轉換。

(一)形合與意合轉換(Conversion of hypotactic and paratactic)

形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯意義;而意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯意義通過詞語或分句的含義表達[6](P48)。英語是典型的形合語言,擁有一套標準的語法規則,包含許多連接詞,在造句過程中將句子的邏輯關系外顯。而漢語恰恰相反,它是典型的意合語言,邏輯關系往往不外顯,主要通過意義的傳達讓讀者感悟隱含其中的邏輯關系。因此,在進行英漢翻譯時,為了避免“翻譯腔”,譯者會有意減少邏輯詞語的使用,以更貼近漢語表達習慣。

例1:London was soon far behind them,replaced by neat green fields that gave way in turn to wide,pur?plish moors,a great city alive with cars like multicolored ants,villages with tiny toy churches[7](P72).

譯文:倫敦很快被遠遠地甩在后面,代替它的是平整的綠色田野,然后是廣闊的紫色沼澤、一座座村莊,村里的教堂像是小孩子的玩具,接著是一個繁忙的大城市,無數車輛像密密麻麻的彩色螞蟻[8](P52-53)。

劃線部分是英文中的介詞,介詞通常起到語法作用,表明前后的邏輯關系?!癰y”通常表示被動含義,“by”后面代表施動的一方。英語中被動句占了半壁江山,而漢語中主動句不可勝數。若在翻譯成漢語時保留“被”字,譯文往往變得有些“翻譯腔”。在上述例子中,譯者便將表示這一邏輯含義的“被”字隱藏,用主動句進行翻譯。另外“with”一詞也是頻頻出現在英文中,表示“伴隨”的含義,通常翻譯成“和”或“有”。但是在此譯文中,譯者沒有翻譯成“繁忙的大城市有無數車輛,村里有像小孩子玩具般的教堂”,而是選擇將這樣的邏輯詞隱藏,將之轉變為偏正短語進行翻譯。

例2:“Can you believe our luck,though?”said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham.“Fred and George must’ve flown that car five or six times and no Muggle ever saw them.”He swallowed and took an?other huge bite.“Why couldn’t we get through the barri?er?[7](P83)”

譯文:“可你能相信我們的運氣這么背嗎?”羅恩嘴里塞滿了雞肉和火腿,含混不清地說,“弗雷德和喬治肯定坐著那車飛過五六次了,可沒有一個麻瓜看見他們?!彼炎炖锏氖澄镅氏氯ィ忠Я艘淮罂冢拔覀優槭裁催^不了那隔墻?”[8](P60)

英文中的介詞“through”通??梢郧逦孛枋龇较颍x者在閱讀時可以想象到羅恩一邊說著話,一邊嘴里滿是食物的樣子。在譯成中文時,若是堅持字面上的對等,翻譯成“羅恩通過滿嘴的雞肉和火腿含混不清地說”,顯然有些不符合中文的表達習慣。因此在翻譯時,譯者選擇忽略這一介詞,這樣做不僅沒有改變原文意思,而且避免了譯文中的“翻譯腔”現象。

從以上兩例可以看到,通過轉換詞語結構或隱藏英文中的邏輯連接詞,依賴句子本身或上下文的語境,依然可以保留原文所傳達的意義,帶給譯入語讀者和源語讀者同樣的閱讀體驗。

(二)物稱與人稱轉換(Conversion of impersonal and personal)

人稱主要分為物稱(impersonal)和人稱(person?al)。英語常用物稱來表達,即不用人來充當主語,而是用物來充當主語,敘述事件時可以更客觀公正地來呈現。而漢語則注重主體思維,將“萬物皆備于我”作為主導,從自我出發描述客觀事物及人的行為狀態,偏向于用“我”“你”“他/她”“我們”“你們”、“他/她們”等人稱,或是省略人稱[6](P76-77)。因此,在進行英漢翻譯時,進行物稱與人稱轉換格外重要。

例3:Harry waited until Lockhart was out of sight,then pulled Ron out of the bush and up to Hagrid’s front door.They knocked urgently.

Hagrid appeared at once,looking very grumpy,but his expression brightened when he saw who it was.

“Bin wondering when you’d come ter see mecome in,come in-thought you mighta bin Professor Lockhart back again-[7](P114)”

譯文:哈利一直等到洛哈特走得看不見了,才把羅恩從灌木叢后拉出來,走到海格的門前,急迫地敲門。

海格馬上出來了,一臉怒氣,可是一看清門外是他們,立刻眉開眼笑了。

“一直在念叨你們什么時候會來看我——進來,進來——我剛才還以為是洛哈特教授又回來了呢。[8](P83)”

這段描寫的是哈利和赫敏帶著吐鼻涕蟲的羅恩來到海格小屋的場景。劃線部分的主語是“his ex?pression”,是物稱。但是在翻譯時,譯者沒有直接翻譯成“他的表情明亮起來了”,而是參考上文的內容,在這一語境中,與上文的人稱主語保持一致。此外,這里在變換人稱的同時,考慮到這一句完整的話已有“海格”這一主語,便不再贅述,遂將人稱主語省略,譯成“立刻眉開眼笑了”。

例4:“Ginny,”said Ron in an undertone to Harry.“My sister.She’s been talking about you all summer.”

“Yeah,she’ll be wanting your autograph,Harry,”Fred said with a grin,but he caught his mother’s eye and bent his face over his plate without another word.Nothing more was said until all four plates were clean,which took a surprisingly short time[7](P35).

譯文:“金妮,”羅恩低聲對哈利說,“我妹妹。她一暑假都在念叨你?!?/p>

“可不,她想要你的簽名呢,哈利。”弗雷德笑道,但一看到母親的眼神,馬上埋頭吃飯,不再說話。幾個人悶聲不響,不一會兒四個盤子便一掃而空[8](P26)。

這段描寫的是哈利乘坐飛車來到羅恩家后,和大家一起吃早餐的情景。韋斯萊夫人示意孩子們吃飯不要說話。劃線部分的主語是“nothing”,是物稱,直譯為“什么也不再被說”。盡管這樣的譯法尚可接受,但讀起來未免有些晦澀。因此,譯者便采取改變稱呼的策略,將物稱轉變為人稱,主語外顯。結合該語境,可以譯為“幾個人悶聲不響”。在保證原文意義不變的基礎上,此版本更加流暢自然。

從上述兩例可以看到,通過將英文中的物稱轉變為漢語中的人稱,譯者跳脫出英語原文的桎梏,以更靈活的方式處理語言語境中的等值意義替代問題,譯文更加通曉順暢。

三、情景語境

弗斯認為,情景語境是社會層面的一種方便的抽象分析的層次,構成了陳述意義技術層次的基礎[3](P44)。語篇發生時,事件發生的時間、地點和事件的參與者以及事件的起因、經過、結果等對翻譯活動都會起著制約作用。尤其是翻譯的文本是文學類型的文本時,譯者更要關注作品中的情景。同樣的話語在不同的場合中,由不同的參與者說出來,會有不同的翻譯方式和版本。譯者根據具體的情景,選擇增加或刪減某些表達,譯文會更為譯入語讀者所接受。

(一)增譯(Amplification)孫致禮在《高級英漢翻譯》中提到英譯漢的三種增補方式:(1)增補原文用詞的形態變化所表示的數、格、時態等概念;(2)增補原文字面上沒有、意思上包含的字詞;(3)以及增補原文句法上的省略成分[9](P85)?!豆げㄌ嘏c密室》中多處情景描寫在翻譯過程中通過增譯的方式被有意放大,為譯入語讀者理解魔法世界創造了前提。

例5:Professor McGonagall’s classes were always hard work,but today was especially difficult.Everything Harry had learned last year seemed to have leaked out of his head during the summer.He was supposed to be turning a beetle into a button,but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desktop avoiding his wand[7](P94-95).

譯文:麥格教授的課總是很難,而今天是格外地難。哈利去年學的功課好像都在暑假期間從腦子里漏出去了。老師要他把一只甲蟲變成紐扣,可是他費了半天的勁,只是讓那甲蟲鍛煉了身體,甲蟲躲著魔杖滿桌亂跑,他怎么也點不準[8](P69)。

這一幕描寫的是羅恩在變形課上學習的情景,斷了的魔杖給他的學習帶來了很大的困難。根據原文內容,譯文本可以在“甲蟲躲著魔杖滿桌亂跑”這里結束,但是譯者在后面補充“他怎么也點不準”這句話,將這一情景的最終結果以文字的形式外顯。原文給讀者留下了更多想象的空間,而譯文則將這一場景描繪出來,為譯入語讀者更清晰地展現這一畫面。

例6:Ron was having far worse problems.He had patched up his wand with some borrowed Spellotape,but it seemed to be damaged beyond repair.It kept crack?ling and sparking at odd moments,and every time Ron tried to transfigure his beetle it engulfed him in thick gray smoke that smelled of rotten eggs.Unable to see what he was doing,Ron accidentally squashed his beetle with his elbow and had to ask for a new one[7](P95).

譯文:羅恩更倒霉,他借了一些魔法膠帶把魔杖修補了一下,但好像是修不好了,不時地噼啪作響,發出火花。每次羅恩試圖使甲蟲變形時,立刻便有一股灰色的、帶臭雞蛋味的濃煙把他包圍。他看不清東西,胳膊肘胡亂一動,把甲蟲給壓扁了,只好再去要一只[8](P69)。

原文中“Ron accidentally squashed his beetle with his elbow”這句話直譯應該是“羅恩不慎用胳膊肘把甲蟲壓扁了”。但是譯者在翻譯時,將“with his el?bow”的含義根據當時課堂上慌亂的情景加以補充,增譯“胳膊肘胡亂一動”。漢語通常會用一連串的動詞將場景描繪出來,而英語則習慣變換詞性。在同樣的場景之下,英語可以在一句話中將動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞短語等等融合在一起,將這一場景勾勒出來。因此,在英語轉換漢語過程中,勢必會將表示動作的動詞還原出來,并根據情景加以適當還原和補充。

從以上兩例可以看到,通過適當增補原文中未明說但隱含其間的內容,補充情景中參與者的動作,譯者將整個故事情節描繪得更加完整,減輕讀者閱讀負擔。

(二)省譯(Omission)葉子南在《高級英漢翻譯理論與實踐》一書中提到,省譯是改善漢語行文的手段,有些詞在譯文中并非都要譯出來,雖然譯出無妨,但省略會使得譯文更簡潔[10](P77)。有時,省譯也是因為該詞的意思融入到其他詞語中,或是讀者已經心知肚明,再將其譯出反而過于累贅。

例7:Fred and George climbed catlike through the window into Harry’s room.You had to hand it to them,thought Harry,as George took an ordinary hairpin from his pocket and started to pick the lock.

“A lot of wizards think it’s a waste of time,know?ing this sort of Muggle trick,”said Fred,“but we feel they’re skills worth learning,even if they are a bit slow[7](P26).”

譯文:弗雷德和喬治小心地從窗戶爬進哈利的房間。喬治從口袋里掏出一只普通的發夾,開始撬鎖。真是不得不佩服他們,哈利想。

“許多巫師認為學這種麻瓜的把戲是浪費時間,”弗雷德說,“可我們覺得這也是一門技術,雖然慢了兒點[8](P19)。”

劃線部分是對前文“skills”的補充說明,直譯應該是“可我們覺得這也是一門值得學習的技術”。通過比較省譯與不省譯兩個翻譯版本,可以很清晰地看到省譯后并沒有影響原文傳達的意義,譯入語讀者也并不會因為此處的省譯而對整個故事情節有所困惑。因此,從簡潔的角度出發,這里省略原文的冗余部分再合適不過。

例8:The sooner he got out of here,the better.Nose still stinging where it had hit the hearth,Harry made his way swiftly and silently toward the door,but before he’d got halfway toward it,two people appeared on the other side of the glass-and one of them was the very last per?son Harry wanted to meet when he was lost,covered in soot,and wearingbroken glasses:Draco Malfoy[7](P49-50).

譯文:要盡快離開這里。鼻子還火辣辣地痛,哈利迅速輕手輕腳地向門口走去,可是還沒走到一半,門外出現了兩個人——其中一個是哈利此刻最不想遇到的人:德拉科·馬爾福。啊,可不能讓馬爾福看到他迷了路,滿身煤灰,帶著破眼鏡[8](P36-37)。

劃線部分交代了哈利脖子火辣辣痛的原因,譯者在翻譯時考慮到故事發生的背景,便沒有將譯入語讀者已知的部分再次翻譯出來。譯入語讀者讀到“鼻子還火辣辣地痛”,便會知道這是因為撒飛路粉的時候冒出的火焰不小心傷到鼻子。原文中的冗余信息在這一語境下已置入到讀者腦海中,此處便省略不譯。

從上述兩個例子可以看到,通過在情景語境下考慮話語的范圍、基調和方式,譯者選擇將部分已知的內容省譯,在不影響原文意義的前提下,力求語言的簡潔。

四、文化語境

文化與人類社會共生,人類社會的發展推動著文化不斷向前。王建華曾言,文化即是一個民族的生活方式、歷史地理、心理特征及所創造的物質文明等具有民族特色的精神、物質的總和[11](P50)。面對不同的文化語境,譯者在翻譯中勢必要考慮如何處理文化差異或是文化空缺,是保留異域文化、讓譯者向作者靠攏,還是在譯入語文化中尋找對應或相似的表達、讓譯者向譯入語讀者靠攏,即選擇歸化還是異化。

(一)歸化(Domestication)歸化是以目的語或譯文讀者為歸宿[12](P13),譯者在翻譯過程中不斷向譯入語靠近,盡可能降低譯入語讀者對文本的陌生感和畏懼感。面對英語和漢語兩種文化語境,歸化便是要盡可能在漢語的文化語境中尋找原文的等值替代物,將譯入語讀者的需求放在首位。

例9:It took a long while to get started next morn?ing.They were up at dawn,but somehow they still seemed to have a great deal to do[7](P65).

譯文:第二天早上動身花了很長時間。雞一叫他們就起床了,可是仍然好像有很多事情要做[8](P48)。

原文劃線部分直譯應該是“在黎明”,若是翻譯成“他們在黎明時起床”,讀者并非不能理解,但是譯者在這里選擇更貼合漢語讀者日常生活的表達——“雞一叫”。中國古代以小農經濟為主,每家每戶有耕地、飼養家禽,而雞便是家禽中最受歡迎的動物。破曉時分,公雞打鳴,告訴人們新的一天開始。因此,在中國文化中,“雞叫”便是起床的標志。譯文中的“雞一叫”顯然運用了歸化的翻譯策略,拉近了譯入語讀者和文本的距離。

例10:“Oh,well...I’d just been thinking...if you had died,you’d have been welcome to share my toilet,”said Myrtle,blushing silver.

“Urgh!”said Ron as they left the bathroom for the dark,deserted corridor outside.“Harry!Ithink Myrtle’s grown fond of you!You've got competition,Ginny!”

But tears were still flooding silently down Ginny’s face[7](P326).

譯文:“噢,是這樣……我一直在考慮,如果你死了,歡迎你和我共同使用這個抽水馬桶?!碧医鹉镎f,害羞的臉變成了銀白色。

“哈哈!”他們離開盥洗室,走向外面空蕩蕩的走廊時,羅恩說道,“哈利!我覺得桃金娘喜歡上你了!金妮,你有了競爭對手啦!”

可是,金妮的眼淚仍然像斷了線的珍珠一樣,無聲地從面頰上滾落下來[8](P248)。

金妮在聽到羅恩打趣她的話后,眼淚涌了出來。在漢語的語境中,眼淚無色、透明,一滴一滴地向下滴落,往往會被比喻成珍珠,當眼淚不停地從臉頰上流下時,就像珍珠不斷地向下滑落。因此在翻譯這句話時,譯者也是采用了中文讀者普遍接受的方式,翻譯成“像斷了線的珍珠一樣”。添加了這一比喻,譯文更加生動形象。

從以上兩例可以看到,譯者在處理描述性文字時,偏向于譯入語讀者,用更加貼近漢語文化語境的表達,減輕讀者對外來文化的陌生感,增加可讀性。

(二)異化(Foreignization)異化是以源語或原文讀者為歸宿[12](P13)。在翻譯過程中,譯者會盡可能不刪除原文中的異域文化因素,讓譯入語讀者逐漸接受源語文化。也許中文讀者一開始會無法理解源語中的文化表述,但在經常習得后,會逐漸理解、接受,甚至使用。

例11:“At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,”said Hermione sharply.“They got in on pure talent.”

The smug look on Malfoy’s face flickered.

“No one asked your opinion,you fiIthy little Mud?blood,”he spat[7](P112).

譯文:“至少格蘭芬多隊中沒有一個隊員需要花錢買才能入隊,”赫敏尖刻地說,“他們完全是憑能力進來的?!?/p>

馬爾福得意的臉色暗了一下。

“沒人問你,你這個臭烘烘的小泥巴種。”他狠狠地說[8](P81-82)。

赫敏怒懟馬爾福,馬爾福氣不過,便辱罵赫敏是“little Mudblood”。譯者在處理這一侮辱性稱謂時,采取直譯的方式,翻譯成“小泥巴種”?!靶∧喟头N”是對非純血統巫師的蔑稱,對于剛剛接觸“哈利·波特”系列小說的讀者來說,剛開始會有些難以理解。隨著故事情節的繼續,讀者會逐漸明白這一稱謂的含義,并逐漸接受。

例12:He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air,writing three shim?mering words:

TOMMARVOLORIDDLE

Then he waved the wand once,and the letters of his name rearranged themselves:

IAMLORDVOLDEMORT[7](P314)

譯文:他從口袋里抽出哈利的魔杖,在空中劃了幾下,寫出三個閃閃發光的名字:

湯姆·馬沃羅·里德爾

然后他把魔杖揮了一下,那些字母自動調換位置,變成了:

我是伏地魔[8](P238)

在涉及到人名的翻譯時,音譯是最常用的翻譯方法,同時這也是異化最突出的表現。英語的書寫使用羅馬字母,而漢語的書寫使用象形文字,二者的這一差異決定了將“Tom Marvolo Riddle”調換字母順序,可以得到“Iam Lord Voldemort”,而將“湯姆·馬沃羅·里德爾”調換文字順序,卻不會得到“我是伏地魔”。為了在保留源語特征的前提下不影響譯入語讀者的閱讀體驗,譯者增添了文后注釋:

“湯姆·馬沃羅·里德爾”的英文是“Tom Marvolo Riddle”,“我是伏地魔”的英文是“I am Lord Volde?mort”,字母完全一樣,只是排列不同。

通過添加文外注釋,譯者將這一轉換過程向讀者交代清楚,不至于對故事情節感到困惑,影響閱讀體驗。

從以上兩例可以看到,對于英語文化語境中特有的事物,譯者選擇保留下來,通過后續的故事情節或是注釋的方式幫助讀者理解,逐漸為譯入語讀者文化所接受。

五、結語

根據不同的語境,譯者會采取不同的策略處理語言。本文從語言語境、情景語境和文化語境三個角度出發,分析不同語境下譯者翻譯過程中采取的不同翻譯策略。在語言語境下,根據漢語和英語意合形合特征以及物稱與人稱使用情況,分析譯者的轉換方式。在情景語境下,根據話語范圍、基調和方式,分析譯者采取的增譯或省譯策略。在文化語境下,考慮源語文化和譯入語文化的差異,分析譯者采取的歸化或異化策略。語言語境、情景語境和文化語境并不是完全獨立的,在翻譯過程中,其中的兩者或三者往往會有交叉,而每一種語境下的翻譯策略也并非該語境的專屬,譯者會根據實際情況選擇合適的策略,將翻譯效果達到最大化。

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成人无码www| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 性欧美久久| 久草性视频| 丁香六月激情综合| 午夜激情福利视频| 69国产精品视频免费| 香蕉网久久| 亚洲福利视频一区二区| 久久一本精品久久久ー99| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产视频一区二区在线观看| 在线欧美日韩国产| 日本高清在线看免费观看| 91小视频在线观看免费版高清| 在线精品欧美日韩| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲熟女偷拍| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一本综合久久| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产剧情国内精品原创| 天天视频在线91频| 国产综合网站| 久久永久免费人妻精品| 全部免费毛片免费播放| 亚洲黄网在线| 欧洲在线免费视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 51国产偷自视频区视频手机观看| 中国特黄美女一级视频| 日韩亚洲综合在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲丝袜中文字幕| 国产无码制服丝袜| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品中文字幕少妇| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 萌白酱国产一区二区| 免费无码网站| 国产成人一二三| 国产后式a一视频| 国产视频一二三区| 久久www视频| 97se亚洲| 日韩午夜片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产日韩欧美成人| 91亚洲精品第一| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产美女91视频| 国产精品尤物在线| 无码高潮喷水在线观看| 国产精品主播| 日韩国产 在线| 亚洲永久视频| 青草娱乐极品免费视频| 久草视频中文| 91精品人妻互换| 日韩毛片免费| 中文成人在线视频| 日本欧美成人免费| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲天堂.com| 98超碰在线观看| 国产一区二区免费播放| 日本国产精品一区久久久| 中文字幕av无码不卡免费 | 亚洲成年人片| 久久精品国产国语对白| 亚洲第一精品福利| 亚洲人成网7777777国产| 国产91熟女高潮一区二区| 色婷婷成人网| 欧美色亚洲| 无码专区国产精品第一页| 亚洲一级毛片| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 免费不卡在线观看av|