摘 要: 《殺手》是海明威著名的短篇小說(shuō)之一,筆者從介紹海明威的寫(xiě)作風(fēng)格及《殺手》的內(nèi)容入手,基于翻譯批評(píng)原理,從忠實(shí)原文內(nèi)容和切合原文風(fēng)格兩方面,比較賞析《殺手》兩個(gè)中譯本各自的優(yōu)勢(shì)和不足之處。
關(guān)鍵詞:《殺手》 譯本比較 忠實(shí)原文內(nèi)容 切合原文風(fēng)格
一、原作者的寫(xiě)作風(fēng)格及原作的介紹分析
(一)海明威寫(xiě)作風(fēng)格 美國(guó)著名的小說(shuō)家歐內(nèi)斯特·海明威是現(xiàn)代文學(xué)巨匠,其獨(dú)特的創(chuàng)作方法及藝術(shù)風(fēng)格對(duì)世界文壇影響深遠(yuǎn)。海明威的文筆以簡(jiǎn)練、生動(dòng)著稱,其語(yǔ)言雖然簡(jiǎn)潔樸實(shí),卻蘊(yùn)含著深刻的意義和感情。
海明威開(kāi)創(chuàng)了著名的文學(xué)理論冰山原則,所謂冰山原則,就是用簡(jiǎn)潔的文字塑造出鮮明的形象,把作者自身的感受和思想情緒最大限度地埋藏于形象之中,使之情感充沛卻含而不露,思想深沉卻隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙地結(jié)合起來(lái),讓讀者通過(guò)對(duì)鮮明形象的感受去發(fā)掘作品的思想意義。海明威總是試圖根據(jù)冰山原則去寫(xiě)作,他認(rèn)為,如果一位散文家對(duì)于他想寫(xiě)的東西心里很有數(shù),那么他可能省略他所知道的東西。讀者呢,只要作家寫(xiě)得真實(shí),會(huì)強(qiáng)烈地感覺(jué)到他所省略的地方, 好像作者已經(jīng)寫(xiě)出來(lái)似的。海明威曾說(shuō)過(guò):“冰山運(yùn)動(dòng)之雄偉壯觀,是因?yàn)樗挥邪朔种辉谒嫔稀!边@里的八分之一是指作者給出的信息,而剩下的八分之七應(yīng)留給讀者去感受體會(huì)。
(二)原作的介紹分析 《殺手》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,內(nèi)涵深刻豐富,是短篇小說(shuō)的經(jīng)典,也是海明威小說(shuō)對(duì)話藝術(shù)的代表作之一。小說(shuō)的情節(jié)如下:兩個(gè)殺手受人雇傭來(lái)到一個(gè)小餐館,想要謀殺一個(gè)拳擊手安德森,而謀殺計(jì)劃卻因目標(biāo)沒(méi)來(lái)而告失敗。服務(wù)員尼克跑去給安德森通風(fēng)報(bào)信,不料安德森不想對(duì)即將到來(lái)的殺身之禍采取任何應(yīng)對(duì)之策,只想坐以待斃。倍感震驚的尼克對(duì)此無(wú)法理解,決定離開(kāi)這個(gè)小鎮(zhèn)。《殺手》通過(guò)簡(jiǎn)潔平實(shí)的敘述和言簡(jiǎn)意賅的會(huì)話傳遞了故事的主題和作者的寫(xiě)作意圖,是海明威冰山原則的一個(gè)好例子。毫無(wú)疑問(wèn),冰山原則給讀者留下巨大的想象空間,讓讀者能更好地理解海明威的著作。
二、 兩個(gè)譯本的比較與賞析
翻譯批評(píng)是翻譯理論的核心問(wèn)題,是翻譯實(shí)踐的規(guī)范。翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下,遵循一定的翻譯原則,并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所做的評(píng)價(jià)。它既可以是鑒賞,也可以是指出錯(cuò)誤式的批評(píng)。本文采取對(duì)比性批評(píng),對(duì)曹庸先生的譯文《殺人者》和耿心女士的譯文《殺手》進(jìn)行比較與賞析。在考慮寫(xiě)作風(fēng)格的前提下,主要從語(yǔ)言層面的角度來(lái)看譯文。著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)說(shuō)過(guò):“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等, 其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。” 本文從忠實(shí)原文內(nèi)容即意義上的對(duì)等和切合原文風(fēng)格即風(fēng)格上的對(duì)等來(lái)比較分析兩個(gè)譯本的各自精彩之處及個(gè)別不妥之處。
(一)忠實(shí)原文內(nèi)容的譯文 英國(guó)翻譯理論家泰特勒提出了著名的翻譯三原則,其中第一條就是“譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想”。原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶要靠對(duì)翻譯忠實(shí)的追求來(lái)維持,如果不能忠實(shí)于原文,譯者做出的翻譯無(wú)論怎樣精彩,也不能被稱為譯文,翻譯的意義自然也就不復(fù)存在。因此,譯文必須忠實(shí)原文的內(nèi)容,不能脫離原文,自由發(fā)揮。
例1 Max said, “… Ever go to the movie?”
“Once in a while.”
“You ought to go the movies more. The movies are fine for a bright boy like you.”
曹譯:麥克斯說(shuō):“……去看過(guò)電影嗎?”
“偶爾去一趟。”
“你應(yīng)該多去看看電影。對(duì)像你這樣一個(gè)聰明小伙子來(lái)說(shuō),看電影真快活。”耿譯:麥克斯說(shuō):“……去看過(guò)電影嗎?”
“偶爾去看一次。”
“你應(yīng)該多去看看電影。對(duì)于像你這樣聰明的小伙子來(lái)說(shuō),看電影是很好的。”
兩個(gè)譯文不同之處在于對(duì)最后一句話的理解。在這里應(yīng)理解為“看電影對(duì)聰明的小伙子是有好處的”,而曹譯為“快活”不符合原文的含義。對(duì)于兩個(gè)暴徒的奇怪行為,喬治想弄清楚將會(huì)發(fā)生什么事。這句話是麥克斯告訴喬治他們要?dú)⑷藭r(shí),突然轉(zhuǎn)換話題勸喬治多看電影,暗示“電影里有許多類似的情節(jié),你看多了就知道我們要做什么了”。因此,耿譯比較符合原文的內(nèi)容。
例2“You talk too damned much” ,Al said. “…”“I suppose you were in a convent?”“ You never know.”
曹譯:“你他媽的話太多啦”,艾爾說(shuō)。“……”“我還以為你真是在修道院呢。”“你懂個(gè)屁。”
耿譯: “你說(shuō)的他媽的太多了”, 艾爾說(shuō)。“……”“我看你在女修道院里待過(guò)吧?”“不好說(shuō)啊。”
對(duì)于最后一句話“You never know”的翻譯,曹譯與耿譯差別較大。曹譯為“你懂個(gè)屁”,從中可看出暴徒艾爾埋怨麥克斯泄露太多信息,體現(xiàn)出艾爾是個(gè)謹(jǐn)慎小心的殺手。而耿譯“不好說(shuō)啊”,沒(méi)有把艾爾的語(yǔ)氣感受描繪出來(lái)。
例3“This is a hot town”, said the other.“What do they call it?”“Summit.”
曹譯:“這是個(gè)買賣私貨的城市”,另一個(gè)人說(shuō)。“人們管它叫什么來(lái)著?”“山高皇帝遠(yuǎn)——管勿著。”
耿譯:“這是個(gè)充滿活力的小鎮(zhèn)”,另一個(gè)人說(shuō)。“人們叫它什么?”“薩米特。”
曹譯與耿譯在此處有明顯的不同。曹譯把“hot”譯為“買賣私貨”,把地名“Summit”譯為歇后語(yǔ),與原文相差甚遠(yuǎn),沒(méi)能忠實(shí)原文的內(nèi)容。而耿譯把“hot”譯為“充滿活力”,把地名直接音譯過(guò)來(lái),符合原文的含義。
例4 “ Come on, Al.” Max said.“What about the two bright boys and the nigger?”“Theyre all right.”“You think so?”“Sure. Were through with it.”“ I dont like it”, said Al. “ Its sloppy. You talk too much.”“ Oh, what the hell”, said Max. “ We got to keep amused, havent we?”
曹譯:“出來(lái),艾爾。”麥克斯說(shuō)。“這兩個(gè)聰明小伙子和這個(gè)黑鬼怎么樣啦?”“他們沒(méi)問(wèn)題。”“是嗎?”“當(dāng)然,咱們這就好啦。”“我不喜歡這玩意兒”,艾爾說(shuō)。“不干脆。你話太多了。”“啊,有啥道理,”麥克斯說(shuō)。“我們總得樂(lè)一樂(lè)嘛,可不是嗎?”
耿譯:“出來(lái)吧,艾爾。”麥克斯說(shuō)。“這兩個(gè)聰明的小伙子和這個(gè)黑鬼怎么辦?”“他們不要緊。”“你這樣認(rèn)為?”“當(dāng)然,咱們完事了。”“我不喜歡這樣”,艾爾說(shuō),“馬馬虎虎的。你話太多了。”“哎,這沒(méi)什么”,麥克斯說(shuō),“我們逗他們樂(lè)的,不是嗎?”
此段話的兩個(gè)譯文不同之處較多。首先,曹譯把“What about…” 譯為 “怎么樣”不符合上下文的情景。此時(shí)的情景是時(shí)間過(guò)了很久,殺手認(rèn)為安德烈森不會(huì)來(lái)了,他們打算離去。但艾爾不知如何處置這些伙計(jì),所以問(wèn)麥克斯應(yīng)該拿他們“怎么辦”。其次,“I dont like it.”中的“it”并不是指“玩意兒”,而是指艾爾不喜歡“這樣”,即麥克斯話太多、太草率。再者,“what the hell” 在原文中應(yīng)該是指“沒(méi)關(guān)系”而不是“有啥道理”,這三處耿譯比較確切。至于對(duì)“sloppy”的譯法,查字典并根據(jù)此處語(yǔ)境可知其意思是“草率”,曹譯“不干脆”和耿譯“馬馬虎虎”都不可取。
例5 Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of a sawed-off shotgun resting on the ledge.
曹譯:他在廚房里看到把常禮帽戴在后腦勺的艾爾坐在便門旁邊的一只凳子上,一支鋸斷了的散彈槍槍口擱在架子上。
耿譯:他看到把常禮帽朝后戴著的艾爾正坐在小窗旁邊的一個(gè)小凳上,并把一支鋸短了的獵槍的槍口擱在壁架上。
此句兩個(gè)譯文主要有兩處分歧。其一,曹譯把“sawed-off”理解為“鋸斷”,而耿譯則理解為“鋸短”。雖只有一字之差,但含義相去甚遠(yuǎn)。根據(jù)《英華大詞典》, “a sawed-off gun” 在美國(guó)俚語(yǔ)中可指“(匪徒等為了便于隱藏?cái)y帶)鋸短的槍”。顯然,耿譯符合原文意境。其二,曹譯把“shotgun”譯為“散彈槍”太專業(yè),而耿譯為“獵槍”則符合語(yǔ)境。
例6 “Youre a pretty bright boy, arent you?”“Sure”, said George.“Well, youre not,” said the other little man. “Is he, Al?”“Hes dumb.” said Al.
曹譯:“你是個(gè)相當(dāng)聰明的小伙子,可不是嗎?”“當(dāng)然”,喬治說(shuō)。“唔, 你不是”,另一個(gè)小個(gè)子說(shuō), “他是嗎,艾爾?”“他是個(gè)啞子。”艾爾說(shuō)。
耿譯:“你是個(gè)相當(dāng)聰明的小伙子,不是嗎?”“當(dāng)然是”,喬治說(shuō)。“喔,你不是”,另一個(gè)小個(gè)子說(shuō), “他是嗎,艾爾?”“他是個(gè)笨蛋。”艾爾說(shuō)。
此段譯文的不同見(jiàn)解在于對(duì)“dumb”的理解。曹譯“啞子”與耿譯“笨蛋”都是這個(gè)單詞的釋義。根據(jù)原文情節(jié),兩個(gè)殺手一直把尼克叫作聰明的小伙子,不是出自贊賞而是一種譏諷,一種反語(yǔ)。因此,耿譯更符合此處情景,更忠實(shí)于原文的內(nèi)容。
(二)切合原文風(fēng)格的譯文 我國(guó)翻譯學(xué)界前輩是提倡盡量使譯文保持原文風(fēng)格的。著名翻譯理論家和翻譯家劉重德先生提出了 “ 信、達(dá)、切 ” 的具體標(biāo)準(zhǔn)。 “ 切 ” 就是切合原文的風(fēng)格,他認(rèn)為翻譯必須掌握作者在原文中所刻畫(huà)的人物形象和寫(xiě)作風(fēng)格,只有這樣,翻譯時(shí)選詞造句才有依據(jù)。詞句的選擇和安排,都以能否比較圓滿地再現(xiàn)人物形象和原作風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn)。就是說(shuō),同是一句話,應(yīng)因人物身份和作者風(fēng)格的不同而采用不同的譯法。
例7 “What are you looking it?” Max looked at George.“Nothing.”“The hell you were. You were looking at me.”
曹譯:“你在看什么?”麥克斯望著喬治說(shuō)。“不看什么。”“渾蛋,你是在看我。”
耿譯:“你在看什么?”麥克斯望著喬治說(shuō)。“沒(méi)什么。”“你就在看。你在看我。”
從譯文上看, 曹譯和耿譯差不多,但是曹譯“the hell”為“渾蛋”,十分傳神地表明了暴徒的身份特征——血腥和暴力的制造者。他們有自己的語(yǔ)言特點(diǎn),說(shuō)話蠻橫,不會(huì)給人好臉色看,不會(huì)和服務(wù)員喬治溫和地說(shuō)話。而耿譯沒(méi)有把“the hell”譯出來(lái),只是文縐縐地譯為“你就在看”, 不符合人物的身份,沒(méi)有確切地把握好原文的風(fēng)格。在此處,曹譯要比耿譯更勝一籌。
例8 “Whats the idea?” George asked.“None of your damned business” ,Al said.
曹譯:“什么意思?” 喬治問(wèn)道。“別管閑事”,艾爾說(shuō)。
耿譯:“你這是干什么?”喬治問(wèn)。“該死的別管閑事”,艾爾說(shuō)。
比較兩個(gè)譯文可發(fā)現(xiàn),曹譯和耿譯只有一處細(xì)微差別,在于有沒(méi)將“damned”譯出來(lái)。曹譯選擇了不譯,沒(méi)有把暴徒嗜血的本性體現(xiàn)出來(lái),不符合原文的意境。而耿譯把它翻譯為“該死的”, 淋漓盡致地再現(xiàn)了暴徒的囂張氣焰,勾勒出暴徒的粗俗形象。
例9 George did not say anything.“Ill tell you,” Max said. “Were going to kill a Swede. Do you know a big Swede named Ole Anderson?”
曹譯:?jiǎn)讨我谎圆话l(fā)。“我來(lái)告訴你”,麥克斯說(shuō)。“我們準(zhǔn)備殺一個(gè)瑞典佬。你可認(rèn)識(shí)一個(gè)大個(gè)子瑞典佬, 叫做奧利·安德烈森的?”
耿譯:?jiǎn)讨我谎圆话l(fā)。“我來(lái)告訴你”,麥克斯說(shuō)。“我們準(zhǔn)備殺一個(gè)瑞典人。你認(rèn)識(shí)一個(gè)叫奧利·安德森的大個(gè)兒瑞典人嗎?”
此處兩個(gè)譯文的區(qū)別主要在于對(duì)奧利·安德烈森的叫法。曹譯把“Swede”譯為“瑞典佬”,生動(dòng)地體現(xiàn)出殺手對(duì)受害者的輕視不屑和冷酷無(wú)情。他們?cè)缫蚜?xí)慣草菅人命,無(wú)惡不作。而耿譯的方式缺乏韻味,沒(méi)有細(xì)致地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。
例10 “I cant stand to think about him waiting in the room and knowing hes going to get it. Its too damned awful.”
曹譯:他這樣等在屋子里,同時(shí)知道自己眼看就要碰上什么事情,我可真不忍心想象這事。這太他媽的可怕了。
耿譯:他明知道自己會(huì)送命,還那樣在屋里干等,一想到這個(gè)我就受不了。這太他媽的可怕了。曹譯沒(méi)具體指明是什么事讓人覺(jué)得可怕,表現(xiàn)不出事態(tài)的嚴(yán)重性和可怕性。耿譯把原文隱含的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)出善良的尼克在看到拳擊手對(duì)死亡無(wú)動(dòng)于衷時(shí)又急又氣的心情。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的比較分析,我們可得出以下結(jié)論:在文學(xué)翻譯中,譯文不僅要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,而且要切合原文風(fēng)格。譯者要對(duì)原文及原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格進(jìn)行深入研究,把握原文人物的身份、語(yǔ)言特征和心理特點(diǎn),才能真實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,E.A.and C.R.Taber, The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969.
[2] 陳賽花.再現(xiàn)原作的風(fēng)姿——文學(xué)翻譯視角下《殺手》四種中譯本的對(duì)比賞析[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).
[3]吳然. 海明威評(píng)傳[M].西安:陜西人民出版社,1987.
[4] 張笑云. 從人物對(duì)話解讀海明威的短篇小說(shuō)《殺人者》[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(10).
[5] 朱振武主編.殺手——海明威短篇小說(shuō)(評(píng)注本)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.(文中引文皆出自此處)
作 者: 莊新月,汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)講師。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com