陳雪麗 戴地

【內容提要】中央廣播電視總臺是我國對外傳播工作的主力軍主陣地之一。自成立以來,中央廣播電視總臺不斷嘗試,不僅以音像出版物的形式創作了一批面向海外發行的多語種主題出版物,還為我國重要主題圖書提供翻譯服務,并為各類主題出版物在全球的宣傳推廣提供傳播平臺,在助力主題出版“走出去”方面作出了積極貢獻。近年來,中央廣播電視總臺通過采用為主題圖書提供多語種翻譯服務、將優質音視頻主題節目翻譯制作成音像出版物、在本土傳播平臺推廣和宣傳主題出版物的相關內容等方式,在推動我國主題出版“走出去”工作中展現出其獨特優勢,但未來仍面臨多方面壓力與挑戰,仍需進一步充分挖掘潛力,從而更好地助力提升主題出版的國際影響力。
【關鍵詞】主題出版 “走出去” 中央廣播電視總臺
2021年5月31日,習近平總書記在主持中央政治局就加強我國國際傳播能力建設進行第三十次集體學習時強調“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務”。①中央廣播電視總臺(以下簡稱“總臺”)作為黨的意識形態建設重鎮和國家級廣播電視臺,是我國對外傳播工作的主力軍主陣地之一。一直以來,習近平總書記和黨中央對總臺寄予了“打造具有強大引領力、傳播力、影響力的國際一流新型主流媒體”的厚望。②目前,總臺已經建立了覆蓋全球的多語種本土化傳播平臺集群,包括電視、廣播、互聯網和新媒體平臺的全媒體傳播矩陣,通過順應媒體發展趨勢、拓展國際傳播渠道、優化海外資源配置等方式增強自身對外發聲能力和投送能力,不斷提升各項業務的國際影響力,助力形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權。
近年來,圍繞慶祝改革開放40周年、中華人民共和國成立70周年、中國共產黨成立100周年等重要時間節點,以及決戰決勝脫貧攻堅、防控阻擊新冠肺炎疫情等重大事件,總臺充分發揮宣傳報道主力軍、壓艙石的重要作用,采用電視劇、文化節目、紀錄片、政論片、專題片等多種藝術形式精心打造了一批致力于主題宣傳的精品力作。例如,總臺原創自制電視劇《跨過鴨綠江》《大決戰》《金色索瑪花》,文化節目《故事里的中國》《典籍里的中國》,大型紀錄片《英雄兒女》《為了和平》《人民的小康》《同心戰“疫”》,大型政論片《擺脫貧困》,系列專題片《遍地英雄下夕煙——致敬脫貧攻堅的人們》和文獻專題片《敢教日月換新天》等都是在社會各界引發熱烈反響的優秀作品。
基于這些優質的主題宣傳內容素材,總臺發揮語言優勢并依托本土化的全媒體傳播平臺矩陣,不僅以音像出版物的形式創作了一批面向海外發行的多語種主題出版物,還為我國重要主題圖書提供翻譯服務,并為各類主題出版物在全球的宣傳推廣提供傳播平臺,在助力主題出版“走出去”方面深入探索作出了積極貢獻。
一、助力主題出版“走出去”的主要形式
總臺采用多種形式,推動我國主題出版“走出去”工作不斷蓬勃發展。具體來看,主要形式包括三個方面:為主題圖書提供多語種翻譯服務、將優質音視頻主題節目翻譯制作成音像出版物、在本土傳播平臺推廣和宣傳主題出版物的相關內容。
(一)為相關主題圖書提供多語種翻譯服務
翻譯人員是國際傳播的重要力量,在主題出版“走出去”中發揮著重要的作用。總臺擁有豐富的多語種人才隊伍,通過發揮44種語言對外傳播的平臺優勢,在圍繞習近平新時代中國特色社會主義思想、黨的重要文件等主題內容的對外傳播上提供多語種翻譯服務,增進國際社會對中國發展理念、發展道路及中國共產黨執政方略等的認識與理解。
例如,總臺的一些多語種人才參與了由國務院新聞辦公室會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》一書的多語種翻譯工作,如總臺歐拉中心的有關人員參與了該書土耳其語版的翻譯工作。同時,總臺還創新推出了《習近平談治國理政》(第三卷)英文有聲版。
此外,總臺還致力于做好黨的重要文件的翻譯工作。例如,2017年,在習近平總書記出席APEC領導人非正式會議并訪問越南期間,原中國國際廣播電臺便將黨的十九大報告全文翻譯成越南語,向越南媒體、官員、學者及其他相關人員發放,幫助他們及時、準確地了解黨的十九大精神。總臺還以最快時效將習近平總書記2021年新年賀詞翻譯成43種語言向全球推送。
(二)將音視頻主題節目編譯制作成音像出版物
從傳統意義上來看,主題出版“走出去”一般是指主題圖書的出版、編譯及其海外發行,各界探討也多將創新推動主題出版“走出去”的使命擔當與出版社聯系在一起。但應該看到,總臺依托其打造的緊扣時代主題的電視節目,一直以來都以音像出版物這一載體形式,在推進我國主題出版“走出去”進程中發揮著重要作用。
例如,總臺將其創作的抗美援朝主題紀錄片《英雄兒女》《為了和平》《抗美援朝保家衛國》和《英雄兒女——紀念中國人民志愿軍抗美援朝出國作戰70周年文藝晚會》編譯制作為英語、法語、西班牙語、阿拉伯語、俄語等多個語言版本的音像出版物,并在全球范圍推廣發行。又如,總臺出品重點劇目《最美逆行者》被翻譯成10多種語言,在韓國、印尼、柬埔寨、老撾及非洲等國家和地區播出,登上了當地熱搜榜。政論專題片《擺脫貧困》在國內播出后,在全社會引發強烈反響,總臺又將其制作成系列音像出版物,通過44種語言面向海外發行。
此外,在慶祝中華人民共和國成立70周年之際,總臺也推出了多部主題音像制品,并譯制成多語言版本向全球發行。為了慶祝中國共產黨成立100周年,總臺集中打造的《絕筆》《山河歲月》《中流擊水》等精品力作,也將面向海外推出多語種音像出版物。這些在重大時間節點或圍繞重大事件創作的主題音像出版物,是總臺創新國際傳播表達方式、用心用情用功傳播好中國聲音的具體表現。
(三)在本土傳播平臺推廣和宣傳主題出版物的相關內容
本土化傳播平臺是提升我國主題出版“走出去”傳播效果的重要載體和途徑。總臺依托多語種本土化傳播平臺集群,在圍繞重要時間節點和重大事件做好時政報道和相關主題節目編譯推送的同時,還積極利用其本土傳播平臺,助力我國主題出版物在海外的推廣與宣傳。

例如,對我國紀實文學作品《梁家河》一書內容的海外推廣,總臺希伯來語等語言中心對相關章節進行了編譯,并逐篇在本土化平臺上進行傳播。雖然不是對整本圖書進行的編譯推廣,但對相關內容以分篇報道的形式加以傳播,也能起到宣傳推廣我國主題出版物的效果。
對于總臺正在播放的主題類電視節目,如大型政論片《擺脫貧困》,在譯制成系列音像出版物之前,總臺語言部門還以44種語言融媒體編譯播發《擺脫貧困》相關報道,通過臉書、優兔、推特等海外社交媒體平臺向全球媒體用戶持續推送并廣泛傳播,相關素材被90多個國家和地區的800多家電視臺(頻道)和網絡新媒體平臺轉引轉發。③
此外,近年來我國各類出版社也加大了推動主題出版“走出去”的力度,通過設立海外編輯部、版權輸出等方式展示中華文化、傳播中國聲音。對于這些由出版社打造的、面向海外發行的主題圖書外文版,總臺也會以新聞報道、廣告宣發等多種形式,在本土化傳播平臺上對其進行宣傳推廣,以增強我國主題圖書在對象國的知名度和影響力,并最終促進我國國際話語權的有效提升。
二、助力主題出版“走出去”的獨特優勢
主題出版“走出去”對出版物的內容素材、外語翻譯和傳播推廣等均有非常高的要求。相對于出版社而言,總臺作為我們黨的意識形態建設重鎮和世界上規模最大的綜合性傳媒集團之一,主題出版素材更加權威豐富,多語種人才集聚、語言本土化能力強,音視頻創作團隊強大、音像出版物制作專業,還具備覆蓋全球的多語種本土化傳播平臺矩陣,在推動我國主題出版“走出去”具有較多獨特優勢。
(一)內容優勢:主題素材權威與豐富
內容是主題出版的核心要素。圍繞國家政治、經濟、社會、文化等方面的工作大局,總臺始終把內容建設作為核心環節,依托我國重大事件、重大活動、重大題材、重大理論問題等主題,打造了一大批有代表性的精品力作。同時,總臺儲備了大量權威且有重要歷史與時代價值的珍貴內容素材。
具體來看,總臺在主題出版內容方面具備的優勢主要表現在三個方面:
其一,總臺是國家級主流廣電媒體和黨的意識形態建設重鎮,對正確政治方向的把握和高質量節目內容的堅守是其遵循的基本原則,基于其對內容的嚴格審查與把關,能夠確保其打造的作品具備正確的政治方向和豐富的精神內涵。
其二,總臺由原中央電視臺、原中央人民廣播電臺和原中國國際廣播電臺在2018年合并組建而成。這三家國家級廣播電視臺均成立于20世紀四五十年代,在過去幾十年中積累了有關黨和國家發展歷程的珍貴影像資料,其音像資料館珍藏了大量用于主題宣傳的經典影像,通過先進的修復技術可以重現當年歷史,這是一般音像出版社無法做到的。
其三,總臺策劃制作的電視節目大都具備創新性和原創性,將其翻譯制作成音像出版物面向全球發行,一般不會涉及復雜的版權問題,這是總臺以音像出版物的形式推動我國主題出版“走出去”重要的版權優勢。
(二)語言優勢:語言多樣化與本土化
翻譯是主題出版“走出去”的一個重要環節,地道的本土化翻譯可以幫助主題出版物更好地被對象國民眾接受與認可。基于此,只有具備對象國生活經驗或與對象國民眾廣泛接觸的外語文字工作者才能翻譯出更加地道、簡潔、得體、易懂的內容。總臺使用44種語言全天候向世界傳播,是全球使用語種最多的國際傳播機構,具備語言多樣化的特性,能為我國主題出版走向更多國家提供專業的多語種翻譯服務,讓中國聲音傳遍世界更多角落。
除此之外,總臺各語言部門的傳播工作者每天都要面向對象國民眾進行不間斷傳播,在語言表述的地道性上具備了不可比擬的優勢。而且,絕大多數小語種傳播工作者均具備在對象國駐外工作或學習生活的經歷,深諳我國與對象國在語言文字及文化習俗等方面的差異,能夠合理、巧妙地調整翻譯策略,準確傳達傳播內容承載的文化含義,以對方看得懂和聽得懂的邏輯方式翻譯,有效做到主題出版物內容的高質量跨文化傳播。尤其是在主題音像出版物“走出去”方面,總臺的小語種傳播工作者不僅自身具備外語發音純正的特征,而且還有大量外籍記者資源,使其編譯創作的主題音像出版物更容易打動對象國民眾。
(三)載體優勢:音像出版物制作專業
主題出版物包含紙質圖書出版物和音像出版物兩種載體形式,已有學界和業界的相關探討大多集中于主題圖書“走出去”的表現形式,卻忽視了主題音像制品在傳遞中國聲音方面所能發揮的作用。并且,推進我國主題出版“走出去”的工程項目基本以主要業務是圖書出版的出版社為主體,專業的音像出版社則較少關切主題出版“走出去”問題,在涉及將相關圖書內容轉化為音像制品推向海外發行的事宜時,出版社往往會尋求與廣播電視臺或傳媒文化公司合作。與之不同的是,總臺在推進主題音像出版物“走出去”上具有得天獨厚的載體優勢,其本身就是以廣播電視節目制播為主要業務,在綜合運用文字、圖片、音頻、視頻等形式,生動、立體地闡釋中國故事、傳遞中國聲音方面具有豐富的經驗。
此外,在先進信息傳播生產技術的設備更新與應用,以及音像編輯的專業技能和綜合素質等方面,總臺均處于國家主流廣播電視媒體的前列,這為確保音像出版物制作精良與專業提供了技術保障。與內容權威性、翻譯地道性和發音純正性等優勢相結合,使總臺在利用音像出版物助力我國主題出版“走出去”上具備了更大優勢。
(四)平臺優勢:全媒體平臺覆蓋全球
主題出版物的內容選題和翻譯制作等基礎性工作完成之后,最終能否真正走進對象國,并在對象國產生實質性的影響,還需借助多種傳播平臺在當地開展宣傳推廣工作。唯有在對象國民眾習慣使用的傳播平臺上,通過其喜聞樂見的方式進行傳播,才能使主題出版“走出去”產生實效。
自2018年合并組建以來,總臺在全球60多個國家和地區設立了海外站點,打造了面向全球的本土化全媒體傳播矩陣,在海外積累了大量忠實用戶,不斷拓展友華朋友圈,精準傳播能力大幅提升。因此,在主題出版“走出去”的傳播覆蓋范圍及能力上,總臺具備一般出版單位和媒體無法匹敵的平臺優勢。
首先,總臺已經形成了涵蓋新媒體、電視和廣播等業務形態的全媒體傳播矩陣,傳播范圍覆蓋全球,這使其具備了通過多種傳播方式推廣相關出版物的能力,尤其是在網絡和社交媒體平臺如此發達的今天,總臺各語言中心均具備在對象國民眾偏好使用的本土化網絡與社交平臺進行傳播的良好能力。
其次,總臺還打造了一批在對象國具有較高知名度和較大影響力的意見領袖,他們對相關的主題出版物所開展的“以文化人”和“好感傳播”,將在潛移默化中助力我國主題出版在對象國影響力的提升。
再次,總臺在國際傳播合作中積累了大量國際人脈以及廣泛的朋友圈,通過借嘴說話和借筒傳聲的方式,也將大幅提升我國主題出版在當地的認可度和接受度。
三、助力主題出版“走出去”的挑戰及應對
雖然總臺在推動我國主題出版“走出去”方面已經取得了一定成效,但未來仍面臨很多困難和挑戰。出版畢竟不是總臺的主要業務,要在主題出版“走出去”這一領域精耕細作,亟須深入了解工作形勢及要求,并做好相應安排與部署。
(一)時效性極強,需要精心謀劃部署
主題出版是圍繞國家政治、經濟、社會、文化等方面的工作大局,就黨和國家發生的一些重大事件、重大活動、重大題材、重大理論等主題進行選題策劃和出版活動,④具有非常強的時效性,需要在重要時間節點到來之前就做好充分謀劃部署,否則將錯失主題出版的意義。
對于旨在“走出去”的主題出版物,尤其是主題音像出版物來說,不僅要結合相關節目在國內播出后的實際傳播效果,定酌其是否具備編譯和海外推廣發行的必要性,更要在節目策劃前縝密研判、統籌部署。只有這樣才能保證一些主題重大且時效性強的節目順利“走出去”。
不僅如此,國內外受眾的文化、喜好以及觀看習慣的不同,決定了不能僅僅根據國內受眾反響情況,直接把國內反響較好的節目搬到海外。對此,總臺相關機構正在努力協調各方,包括做好相關項目申報,積極拓展影視節目翻譯制作新路徑,強化其在主題宣傳項目策劃、申報等方面的系統規劃性和主動性,力爭緊密圍繞黨和國家中心工作和總臺重大戰略,精心做好“走出去”的主題節目的遴選、多語種翻譯、全媒體制作和海外推廣發行等一系列工作的前期安排部署,順利完成重點主題音像出版物的多語種翻譯制作和海外推廣任務。
(二)工作量較大,需要投入較多精力
主題出版“走出去”不僅涉及的翻譯內容體量較大,而且對翻譯工作的要求非常高,尤其是對于主題音像出版物而言,其翻譯風格與紙質主題圖書的翻譯風格具有一定的差異性,在轉換話語體系的同時,還要注重翻譯文本通過口語錄播時的通俗性、流暢性和地道性。
總臺作為重要的廣播電視節目內容生產、制作和播出機構,其主要業務是利用融媒體手段推進廣播電視節目的制作與傳播。無論是為重要主題圖書提供翻譯服務還是主題音像出版物的翻譯與口播錄制,均是在員工已經趨于飽和的日常工作任務基礎上增加的工作任務。這對員工同時處理多項業務提出了挑戰。
其實不僅是出版任務,融媒體傳播方式的日益多樣性、多元化,也對如何提高員工關于新工作樣態的適應性提出了更高要求。基于此,一要改進激勵、績效考核方式,充分調動員工的積極性和參與度;二要加強融媒體業務培訓,提升員工融媒體傳播能力和工作效率;三要統籌謀劃,提前做好工作安排,如通過臨時組建專班、項目組等方式,在工作部署上科學合理,既充分發揮員工在各項具體工作上的長處,又不給員工施加過多壓力,使其能夠在做好常規性業務工作的基礎上,為我國主題出版“走出去”事業貢獻更多力量。
(三)生產鏈較長,需要跨部門通力配合
主題出版“走出去”是一項具有一定復雜性的工程,在翻譯之外還涉及版權、推廣等多方面的工作。對于主題音像出版物而言,還要統籌考慮翻譯文本的口播配音工作以及音效與影像的配合等,這些工作都需要多個部門強化溝通加強配合。這對于不是專門從事出版行業的總臺而言,復雜性顯得尤為突出。
總臺機構龐大、人員數量眾多,在傳統的行政層級制架構下,其新聞中心、文藝中心等大型節目中心與地區語言節目中心的橫向交流非常有限,對于共同完成一項工作而言,在溝通方面所需的人力與時間成本較大。因此,若想進一步做好精品節目的編譯制作及國際傳播工作,并持續為助力我國主題出版“走出去”發揮作用,需要各部門通力配合,既包括立項審批、節目通稿審定、翻譯、配音、錄制等一系列環節,還涉及出版、與海外媒體合作推廣,生產鏈條較長。
做好主題出版“走出去”工作,一方面可以嘗試在傳統部門結構基礎上,引入無邊界組織和團隊型組織結構等,打破部門界限并強化部門配合,通過組織扁平化管理減少指揮鏈,提高語言部門與臺內相關部門的溝通效率,為推動主題出版“走出去”工作順利開展搭建相應的合作團隊;另一方面可以委托總臺下屬公司進行制作,如中國國際電視總公司曾創新推出《習近平談治國理政》(第三卷)英文有聲版、《典故里的新思想》等多語種對外傳播產品,通過服務外包形式完成其中的部分工作,也不失為緩解人力資源緊張的一種策略。
(四)專業性較高,需要加強人才儲備
雖然主題出版具有較強的專業性且其并非總臺的主要業務,但就總臺在主題內容素材和44種語言對外傳播平臺等方面的優勢,及其在海外的影響力而言,總臺已經對推動我國主題出版“走出去”進行了重要嘗試。
未來,總臺要想進一步推動我國主題出版“走出去”,要結合前述提及的時效性強與工作量大等問題考慮,需要從全局做好人才培養與儲備的長期規劃,包括人力資源需求和供給預測,解決當前結構性不匹配問題。
目前,總臺在人才儲備上存在一些亟須解決的問題,應通過態勢分析法(SWOT)考察內部優勢劣勢、外部發展機遇及威脅:總臺內部人力資源優勢明顯,包括擁有一支身經百戰的新聞鐵軍和多語種采編人才隊伍,但與外部以年輕人為主體的互聯網公司相比,“90后”人才培養數量較少,許多部門反映人手有限,尤其是30歲以下年輕人才不足,互聯網原生代人才力量不足在一定程度上會在選題策劃時影響對“Z世代”受眾偏好的了解與判斷,所以需要通過校園招聘補充新生力量,或者加強各部門間崗位的橫向流動來補充年輕人員力量;還需要社會招聘引進懂新媒體技術、策劃經營的人才,等等。暫且不論在語言和版權等方面專業性要求較高的主題出版,面對融媒體時代的新發展機遇,總臺要乘勢而上,充分發揮現有人力資源優勢,多措并舉,真正提升其在助力主題出版“走出去”的國際影響力。(作者供圖)
本文系國家社會科學基金項目“大數據驅動下出版業高質量發展策略研究”(項目編號:20CXW011)、中國社會科學院創新工程項目“新媒體發展現狀研究”的階段性研究成果。
陳雪麗系中國社會科學院新聞與傳播研究所傳媒發展研究中心副主任,數字媒體研究室助理研究員,博士;戴地系中央廣播電視總臺人事局統計師
「注釋」
①《習近平:講好中國故事,傳播好中國聲音》,中新網,https://www.chinanews. com/gn/2021/06-03/9491450.shtml,2021年6月3日。
②《習近平致信祝賀中央電視臺建臺暨新中國電視事業誕生60周年》,新華網,http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2018-09/26/c_1123485137.htm,2018年9月26日。
③《〈擺脫貧困〉海外持續熱播 網友贊脫貧人民笑容最美》,央廣網, https:// baijiahao.baidu.com/s?id=1693275206512573896&wfr=spider&for=pc,2021年3月5日。
④余聲:《做好主題出版,更好地為黨和國家工作大局服務》,《中國編輯》2012年第5期,第5-8頁。
責編:荊江