賽音
【摘要】隨著社會經濟的快速發展,人們也進入了經濟全球化的時代。所以消費市場往往充斥著來自世界各地的商品,而為了實現更好的產品銷售,這些企業也會費盡心思地去設計各種各樣的廣告,以此來吸引消費者的眼球,實現產品的銷售。而如何準確地利用廣告來傳達出商品的理念進而達到打開商品市場的目的,這是十分重要的一個環節。對此,針對于廣告用語的直譯和意譯則是一個十分重要的問題。文章基于此點,對廣告用語的直譯和意譯進行了探究。
【關鍵詞】廣告用語;廣告直譯;廣告意譯
在信息爆炸的現代社會,廣告已經作為了市場經濟中不可或缺的一部分,它在傳播信息、樹立品牌、求得信譽、招攬顧客方面有著十分重要的價值和作用。而在經濟全球化的背景下,各種產品迅速地占領了市場。如果企業只是依靠傳統的手段來實現營銷,那是很可能被市場淘汰的。因此,要想讓產品獲得成功,就一定要做好廣告,而廣告用語則是整個廣告的核心,也是打開該產品市場的“敲門磚”。所以針對于廣告用語的直譯和意譯應該作更多的思考,要盡可能地讓廣告達到傳達產品本身理念的目的。
一、廣告用語直譯與意譯的使用原則
準確地說,廣告用語的直譯和意譯其實都同屬于“翻譯”這一范疇,它們雖然都屬于“翻譯”的類型,但是它們還是有著極大的區別的。因此,在翻譯的時候,究竟是選擇直譯還是意譯,這是需要遵循一定的原則的。一方面,要遵循實際情況。換言之,在選擇的時候要依據具體的廣告用語來適當選擇意譯或者直譯的方式。這就需要相關的人員對廣告用語有一個具體的、全面的認知。比如該產品的基本屬性、設計該廣告的理念與初心等,以此來做參考,最終選擇正確的翻譯方法;另一方面,要遵循目標性原則。對廣告翻譯的最終目的是要準確而又明晰地傳達出產品的韻味,這就是翻譯的最終目標。所以在選擇直譯或者意譯的時候,就應該以這一目標作為出發點。如果有必要的話,甚至可以實現兩種方法的有機結合,以此來落實方法的科學選擇與使用。
二、廣告用語翻譯應遵循的基本規律
一方面,要以消費者為中心。設計廣告的最終目的是要實現產品的銷售,所以廣告的設計是要面向消費者,以消費者為中心的。因此,對廣告用語的翻譯也應該充分考慮到消費者的心理感受。在處理廣告用語的翻譯語境時,不管是直譯還是意譯,它都僅僅只是一種手段,只有面向消費者作翻譯,才能保證廣告翻譯的有效性。例如,在對英語商標進行翻譯的時候,相關人員就應該緊緊地抓住消費者的心理特點。比如他們其實更傾向于“吉祥”、“樂感”等心理,那么就可以選擇意譯的方式,來更好地傳達廣告的理念,讓消費者能夠從心理上更容易接受。
另一方面,要靈活變通。廣告用語不管是直譯還是意譯都應該結合語言特點以及語境因素進行編創和編碼。在翻譯的時候,還應該盡可能地將一些容易產生歧義和不愉快聯想的直譯方式給避開,這樣才能產生不必要的誤會,避免對產品產生負面的影響。
三、廣告用語跨文化翻譯的實際案例
對廣告用語進行翻譯是一件十分重要的事情,不管是中文翻譯成外文還是外文翻譯成中文,都應該予以重視。因為每一個廣告用語都有自己的特色,所以在翻譯廣告的時候,就應該結合具體的例子,適當地傳達出產品所帶來的感受和體驗。這樣一來,整個翻譯才能說得上是相對成功的。對此,文章就將從兩個經典案例著手來分析廣告用語的跨文化翻譯。
格力品牌的廣告用語“中國制造,敢為人先?!比缓笤谙旅嬗羞@樣一句翻譯“Created in China,Outshining all Ohers”,針對于這一廣告用語的翻譯,其實也能夠感受到中國人的“對稱”與“押韻”思想。在翻譯這一廣告的時候,翻譯者不僅考慮了外在的“契合”,也考慮到了這一產品的內涵展現,能夠給國外的消費者一種直接的心理肯定,肯定了產品質量的“好”,以一種直譯的方式去展現了格力的“強”。
可口可樂的廣告“ask for more”它其實直譯也是可以的,但是在翻譯的時候,其實還可以使用意譯,這樣才能更好地展現整個廣告用語的核心內容。這條幾乎風靡了全球的廣告用語其實以十分簡單的方式來傳達了可口可樂的核心價值。所以意譯過來的“渴望無限”十分形象地達到了一語雙關的效果和作用,直接展現了整個廣告的核心與關鍵。
結語
綜上所述,關于廣告用語的翻譯技巧其實是有很多的,但是不管是直譯還是意譯,都應該遵循一條最為基本的原則,那便是以消費者為核心,以當地的文化特色為標準,巧妙地結合直譯或者意譯的特點,將廣告用語進行合理地翻譯,這樣才能夠達到預期的廣告用語設計目的??梢哉f,一條成功的廣告用語,它可以讓商品以更好的方式展現在顧客跟前,能夠讓顧客由內而外地去接受這一產品,能夠轉化成情感上的依賴,甚至能夠將其變成他們的信仰。所以不管是針對任何一個產品的營銷,都應該注重廣告用語的設計,特別是針對一些世界型的品牌建立,更應該重視廣告用語的跨地區翻譯與傳播,要保證廣告用語能夠深入人心,能夠展現產品的本位與特色,使得人們能夠信服這一產品,最終才能夠實現這一產品的有效營銷。
參考文獻:
[1]常文梅.英文廣告的語言特點與翻譯技巧[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013,32(01):128-131.
[2]陳小敏.論廣告的翻譯策略[J].青年文學家,2011(20):160.