999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色詞匯的英譯研究
——基于《中國關(guān)鍵詞(第一輯)》

2021-12-02 09:47:52
關(guān)鍵詞:詞匯特色文化

肖 燦

(湖南吉利汽車職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 湘潭 411100)

一、研究背景

隨著中華民族砥礪奮進(jìn)共筑偉大復(fù)興的中國夢,中國的綜合國力和國際影響力日趨提升,備受國際社會(huì)關(guān)注。如何準(zhǔn)確英譯極具中國特色的傳統(tǒng)關(guān)鍵詞和當(dāng)代關(guān)鍵詞事關(guān)國際社會(huì)是否正確了解中國思想和中國立場,事關(guān)中國在國際上的話語權(quán)和國際事務(wù)上的主動(dòng)權(quán)。本文將基于“中國特色話語體系外譯傳播工程”的子項(xiàng)目“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺(tái)”的重要成果之一——《中國關(guān)鍵詞(第一輯)》(以下簡稱《中國關(guān)鍵詞》),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度討論中國特色詞匯的英譯。

二、中國特色詞匯的研究現(xiàn)狀

中國特色詞匯翻譯的研究最早始于2005年,在中國知網(wǎng)以主題為“中國特色詞匯”并且主題包含“英譯”或者“翻譯”作為檢索條件發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究成果總計(jì)342條。這些研究主要側(cè)重于中國特色詞匯的翻譯策略、方法和技巧,理論涉及目的論、功能對等理論、釋意理論、紐馬克的交際翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論以及生態(tài)翻譯學(xué)等,分析的文本主要是《習(xí)近平談治國理政》和政府工作報(bào)告等政治類文獻(xiàn),也涉及《中國日報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等報(bào)刊以及一些文學(xué)作品。以主題為“中國特色詞匯”并含“生態(tài)翻譯”進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究成果總計(jì)9條,其中研究中國特色詞匯英譯的為8條,韓譯1條。8條英譯研究中主要是以十九大報(bào)告和政府工作報(bào)告等政府文獻(xiàn)作為分析的文本,暫無研究直接將《中國關(guān)鍵詞》作為文本討論生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色詞匯的英譯。

三、《中國關(guān)鍵詞》簡介

《中國關(guān)鍵詞》囊括綜合篇、黨建篇、政治篇、經(jīng)濟(jì)篇和外交篇等5個(gè)專題在內(nèi)的90個(gè)中國特色關(guān)鍵詞,主要圍繞黨中央治國理政新理念、新思想和新戰(zhàn)略,旨在用國際表達(dá)向世界解讀和闡釋中國發(fā)展理念、中國發(fā)展道路、中國內(nèi)外政策、中國思想和中國方案。《中國關(guān)鍵詞》的推出不僅幫助國際社會(huì)通過權(quán)威途徑更準(zhǔn)確地了解中國,聽懂中國聲音,讀懂中國故事,也有益于推動(dòng)中華文化核心概念的傳播、文化主權(quán)的維護(hù)、文化自信的增強(qiáng)以及中國在國際社會(huì)的話語權(quán)的提升。

四、中國特色詞匯的分類及英譯難點(diǎn)

中國特色詞匯立足中國獨(dú)特的國情,產(chǎn)生于中國特定的社會(huì)語境,是中國文化中特有的語言現(xiàn)象,反映了中國在發(fā)展過程中在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和環(huán)境等方面呈現(xiàn)的特點(diǎn)、現(xiàn)象和思想。基于《中國關(guān)鍵詞》,中國特色詞匯大致可分為以下幾類:

(1)極具鮮明時(shí)代特色的詞匯,如頂層設(shè)計(jì)、供給側(cè)改革、中國制造2025、生態(tài)紅線等。

(2)中國特色的數(shù)字式簡稱,如:四個(gè)全面、四個(gè)自信、三嚴(yán)三實(shí)、兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)等。

(3)典籍名句、成語、俗語和歇后語等文化負(fù)載詞,如:治大國若烹小鮮、打鐵還需自身硬等。

(4)中國特有的四字格詞語,如:中國精神、依法治國、從嚴(yán)治黨、美麗中國、簡政放權(quán)等。

(5)具有豐富蘊(yùn)涵深意的表達(dá),如:把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里和讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行等。

(6)其他:全面深化改革和轉(zhuǎn)變政府職能等動(dòng)賓短語。

從以上分類可看出,中國特色詞匯具有強(qiáng)烈的時(shí)代性、獨(dú)創(chuàng)性和文化性,是在中國特定歷史階段下生成的,在英語中幾乎找不到對應(yīng)或者相近的表達(dá)。同時(shí),不同文化分解和描述世界的語義范疇不同。中英文化的差異使得這兩種語言有其獨(dú)特的語言特點(diǎn),在詞匯的表達(dá)風(fēng)格及含義的理解上存在差異,不能簡單地根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行英譯。

五、生態(tài)翻譯學(xué)核心內(nèi)容

生態(tài)翻譯學(xué)概念由胡庚申教授于2001年提出,可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(胡庚申,2008a)。翻譯適應(yīng)選擇論是其基礎(chǔ)理論,該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo)思想,指出翻譯以譯者為中心,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。所以,翻譯過程大致有兩個(gè)階段,階段一即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,譯者適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,階段二即譯者以“翻譯生態(tài)環(huán)境”的身份對譯文進(jìn)行選擇,用等式可簡化為:翻譯=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。(胡庚申,2008b)

翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。基于這一原則,翻譯方法主要集中于語言、文化和交際這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“三維轉(zhuǎn)換”。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程要根據(jù)目的語的語言形式對譯文進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要關(guān)注雙語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免原文文化的意思被曲解;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,注重原文交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。(胡庚申,2008b)

因此,基于前文提到的中國特色詞匯的特點(diǎn)和英譯難點(diǎn),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究其英譯具有可行性。譯者在翻譯過程中從“三維”角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不僅使中國特色詞匯表達(dá)的內(nèi)容更為準(zhǔn)確地傳達(dá),而且在傳達(dá)事實(shí)的基礎(chǔ)上能有更好的交際效果。

六、中國特色詞匯的“三維”適應(yīng)與選擇

“三維轉(zhuǎn)換”為譯者提供了新的視角,以下將從“三維”角度探討譯者在英譯中國特色詞匯時(shí)如何進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,用合適的翻譯策略進(jìn)行英譯,以便讓譯文的生態(tài)結(jié)構(gòu)盡可能與原文接近。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

英漢兩種語言受歷史文化和思維方式等方面的影響,存在巨大差異。就詞匯而言,英漢詞類的使用有較大區(qū)別。英語中多用名詞和名詞化的靜態(tài)表達(dá),介詞在英語中廣泛使用,且表意能力較強(qiáng)。而漢語中構(gòu)成句子主要詞匯的是動(dòng)詞,動(dòng)詞連用和重復(fù)是漢語中常見的現(xiàn)象,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)特征。

例1:全面深化改革

譯文:an all-round in-depth reform

例2:轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、穩(wěn)增長

譯文:growth model transformation,structural adjustments,and steady growth

例3:精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧

譯文:targeted approach to alleviating poverty

例1的“深化”和例2的“轉(zhuǎn)”、“調(diào)”和“穩(wěn)”都是動(dòng)詞,英譯時(shí)進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯成名詞結(jié)構(gòu)更傾向于英文的靜態(tài)表達(dá)。同時(shí),漢語中常用四字格體現(xiàn)音韻美和節(jié)奏美,例3中兩次使用“精準(zhǔn)”,在英語中屬于重復(fù),要進(jìn)行合譯。“扶貧”和“脫貧”在漢語中前者更側(cè)重幫扶過程,后者看重脫貧效果,“扶貧”的目的是“脫貧”,二者都是為了減少并最終消除貧困。根據(jù)Cambridge Dictionary,“alleviate”表示“to make something bad less severe(使事情變得不那么嚴(yán)重;緩解)”,所以在英譯中“扶貧”和“脫貧”用“alleviate poverty”表示更符合英文語言追求的簡潔。

此外,英語重形合,漢語重意合,漢語句式主要通過語義表達(dá),而英語則強(qiáng)調(diào)形式緊密結(jié)合,常使用連詞、介詞或者副詞實(shí)現(xiàn)邏輯關(guān)系。如例3中“精準(zhǔn)”發(fā)力的目的是“扶貧”和“脫貧”,英譯時(shí)選擇“to”來明化其中的關(guān)系。新型城鎮(zhèn)化道路(a new path to urbanization)、全 面 依 法 治 國(a comprehensive framework for promoting the rule of law)、全面從嚴(yán)治黨(an all-out effort to enforce strict party discipline)、簡政放權(quán)(streamlining government and delegating authorities)等的英譯中也用介詞“to”和“for”以及連接詞“and”來體現(xiàn)其中的邏輯關(guān)系,更符合英語的語言特點(diǎn)。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

中英在思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大差異。譯員英譯時(shí),也要考慮英語的翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)英語文化進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更好地在譯文中再現(xiàn)中國文化和中國特色,讓英文受眾正確理解。

例4:三嚴(yán)三實(shí)

譯文:the three guidelines for ethical behavior and the three basic rules of conduct

例5:京津冀協(xié)同發(fā)展

譯文:coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebeiregion

例6:治大國若烹小鮮。

譯文:Governing a large state is like cooking a small fish:it must be handled with great care.

像“三嚴(yán)三實(shí)”這樣的數(shù)字式簡稱,極具民族內(nèi)涵,英譯時(shí)如果簡單地進(jìn)行字對字直譯,體現(xiàn)不了實(shí)際內(nèi)涵,也會(huì)給英文受眾帶來閱讀障礙。因此譯者要進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,凝練“三嚴(yán)三實(shí)”強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容要點(diǎn),以符合英文語言習(xí)慣的方式予以表述。“京津冀”這類縮寫也需要在英譯過程中表述全稱,以便英文受眾能明白其具體包含的內(nèi)容。而“治大國若烹小鮮”這類文化負(fù)載詞單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),如果僅僅是直譯成“Governing a large state is like cooking a small fish”并沒有體現(xiàn)“若烹小鮮”暗含的“謹(jǐn)慎”這一層意思,因此譯文中增補(bǔ)了“It must be handled with great care”。所以針對極具文化內(nèi)涵的特色表達(dá),英譯時(shí)有必要進(jìn)行補(bǔ)充解釋,準(zhǔn)確傳遞中國文化和中國特色。當(dāng)然,譯者可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適應(yīng)性選擇,特定情況下可以不進(jìn)行解釋性增補(bǔ)。

“讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行(greater transparency in the exercise of power)”強(qiáng)調(diào)的是讓人民監(jiān)督權(quán)力,保證權(quán)力公開透明,正確行使。如果拘泥于“在陽光下運(yùn)行”這一字面意思英譯為“be exercised in the sunshine”,則會(huì)造成理解障礙。在充分理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,譯者需要采取適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行傳達(dá),將其意譯成“greater transparency in the exercise of power”就能使外國受眾較好地理解。“正確的義利觀(the greater good and self-interest)”中“義”體現(xiàn)了中國希望全世界共同幸福、共同發(fā)展的理念,而“利”則體現(xiàn)了中國在國際關(guān)系中堅(jiān)持的互利共贏的原則,要更好體現(xiàn)中國外交的價(jià)值觀和中華民族傳統(tǒng)美德,譯者英譯時(shí)需要進(jìn)行意譯,將原文內(nèi)涵傳達(dá)清楚。譯文沒有直接將“正確的”進(jìn)行直譯,比較級“greater”的使用很好地體現(xiàn)了中國希望同全世界互惠互利共同創(chuàng)造更大發(fā)展的美好愿景。“命運(yùn)共同體(community with a shared future)”最初的翻譯將“命運(yùn)”直譯為“destiny”,而destiny在Cambridge Dictionary中的解釋是“the force that some people think controls what happens in the future,and is outside human control”,即一種一些人認(rèn)為控制著未來但自己卻無法改變的力量,體現(xiàn)了一種天命運(yùn)數(shù)。而中文想要表達(dá)的是各國共處一個(gè)世界,你中有我,我中有你,在追求本國利益和謀求本國發(fā)展時(shí)要促進(jìn)世界各國共同發(fā)展,包含相互依存的國際權(quán)力觀和共同利益觀等價(jià)值觀在內(nèi)。譯文“community with a shared future”不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,而且“shared future”的譯法符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中不但要注意語言和文化的轉(zhuǎn)換,還需轉(zhuǎn)換原語的交際意圖,確保譯文的流暢和譯入語受眾有較好的接受度。“三維轉(zhuǎn)換”最終目的都是為了維持原文和譯文的交際生態(tài)。

例7:中國制造2025

譯文:Made in China 2025

例8:摸著石頭過河。

譯文:Crossing the River by Feeling for Stones

例9:打鐵還需自身硬。

譯文:It takes a good blacksmith to make good steel.

“中國制造2025”這類本身含義和形式比較簡單的時(shí)政性詞匯,譯者在英譯時(shí),可以采用直譯的方法,無須進(jìn)行過多的解釋,直譯為“Made in China 2025”不僅保留了中文原有的風(fēng)格,也適應(yīng)英語的表達(dá),達(dá)到了良好的傳播效果和交際功能。對諸如“摸著石頭過河”和“打鐵還需自身硬”這樣生動(dòng)形象且邏輯合乎情理的俗語或成語詩詞等,也可以采取直譯的方法,比較完整地保留原語的特色。這讓英語受眾體會(huì)中國俗語文化性的同時(shí),也可體會(huì)到中國領(lǐng)導(dǎo)人的話語特征,與原文讀者的感受接近。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更多的是要求譯者關(guān)注信息傳達(dá)的對等性和翻譯的交際效果,因而像“‘親、誠、惠、容’的周邊外交理念(building relations with neighboring countries based on friendship,good faith,mutual benefit and inclusiveness)”和“交流互鑒的文明觀(exchanges and mutual learning between civilizations)”這樣的詞匯在英譯的過程中不能過多注重形式的整齊劃一,將各個(gè)部分一一對應(yīng)。“親、誠、惠、容”代表的是睦鄰友好、誠心誠意、互惠互利和大度包容,也就是英文中的“friendship,good faith,mutual benefit and inclusiveness”,“周邊外交理念”也就是和周邊國家建立外交關(guān)系的原則,譯文的表述在傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上體現(xiàn)了很好的交際效果。“交流互鑒的文明觀”表達(dá)的是不同文明之間要相互交流互相借鑒,譯者在英譯時(shí)要進(jìn)行交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,不能簡單地將“文明觀”直接直譯成“civilization outlook/view”,譯文的翻譯更有利于英文受眾接受。

七、結(jié)語

本文基于這一理論,探討了針對不同類型的中國特色詞匯,譯者應(yīng)當(dāng)如何進(jìn)行語言維、文化維、交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,靈活使用諸如直譯、意譯和釋譯等技巧,確定符合英語受眾的最終譯文,達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色詞匯的英譯旨在實(shí)現(xiàn)中國故事和中國聲音的國際表達(dá),向國際社會(huì)展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國,促進(jìn)中國文化走出去,促進(jìn)世界文明交流。

猜你喜歡
詞匯特色文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
中醫(yī)的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠(yuǎn)誰近?
完美的特色黨建
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美成人| 福利在线免费视频| 成人亚洲天堂| 亚洲人成色在线观看| 国产99热| 日本五区在线不卡精品| 亚洲高清资源| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美国产综合色视频| 91成人在线观看| 久久99精品久久久久纯品| h视频在线观看网站| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲中文字幕在线观看| 热九九精品| 欧美色综合久久| 国产女人综合久久精品视| 国产91九色在线播放| 午夜a级毛片| 经典三级久久| 国产91av在线| 色成人亚洲| 毛片手机在线看| 园内精品自拍视频在线播放| 国产丝袜91| 99精品在线看| 国产真实乱了在线播放| 激情六月丁香婷婷| 国产欧美日韩资源在线观看| 内射人妻无套中出无码| 国产福利小视频在线播放观看| 一本视频精品中文字幕| 国产精品嫩草影院视频| 91福利在线观看视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91精品综合| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲人成网站色7777| 亚洲天堂久久久| 美女高潮全身流白浆福利区| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩性网站| 福利在线不卡| 免费毛片在线| 真人免费一级毛片一区二区| av在线人妻熟妇| 熟女视频91| 国产91九色在线播放| 亚洲成人精品在线| 亚洲精品男人天堂| 亚洲永久色| 国产菊爆视频在线观看| 国产精品无码一二三视频| 国产在线观看99| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美精品啪啪一区二区三区| 无码日韩视频| 午夜精品区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产人成午夜免费看| 亚洲成人手机在线| 国产在线视频二区| 成人在线天堂| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产成人区在线观看视频| 国产成人高清精品免费5388| 91视频国产高清| 永久免费无码日韩视频| 九九热这里只有国产精品| 国产在线高清一级毛片| 欧美在线黄| 在线综合亚洲欧美网站| av一区二区无码在线| 亚洲美女AV免费一区| 97视频在线精品国自产拍| 91精品视频播放| 在线精品视频成人网| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲香蕉在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久中文无码精品| 欧美日韩v|