趙珞琳


[摘 要] 基于布迪厄?qū)嵺`理論,以質(zhì)性方法考察網(wǎng)絡(luò)字幕組的網(wǎng)絡(luò)分享實(shí)踐,分析其內(nèi)在動(dòng)機(jī)、實(shí)踐模式及困境,為理解我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)背景下文化生產(chǎn)和數(shù)字勞動(dòng)提供一個(gè)新的闡釋視角。研究發(fā)現(xiàn),字幕組的分享模式是自愿、自由、自主與自我管理的結(jié)合;成員出于積累個(gè)人社會(huì)文化資本的動(dòng)機(jī)進(jìn)行字幕分享,最終呈現(xiàn)利他主義的結(jié)果;字幕組也由于外部條件約束和內(nèi)部?jī)r(jià)值沖突面臨著兩難困境。
[關(guān)鍵詞] 網(wǎng)絡(luò)字幕組 分享 數(shù)字勞動(dòng) 媒介文化 實(shí)踐理論
[中圖分類號(hào)] G235[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1009-5853 (2021) 06-0066-10
[Abstract] Based on Bourdieus theory of practice, this study takes a qualitative approach to examine fan-subbing groups as an online sharing practice, analyzing their intrinsic motivations, practice modes, and dilemmas to provide a new perspective of interpreting cultural production and digital laboring in the context of Chinese cyberspace. The study found that the mode of fan-subbing is a combination of voluntariness, freedom, autonomy and self-management, and that members share subtitles out of the motive of accumulating social and cultural capital, and ultimately presenting altruistic results. Fan-subbing groups also face a dilemma due to external constraints and internal value conflicts.
[Key words] Fan-subbing group Sharing Digital laboring Media culture Theory of practice
1 引 言
“分享”是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中的一個(gè)核心概念。分享不但代表了互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)放、互動(dòng)、親社會(huì)(pro-social)的價(jià)值特質(zhì),網(wǎng)絡(luò)的普及也使分享成為一項(xiàng)人們的生活日常實(shí)踐[1]。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的分享包含三個(gè)維度:一是傳播維度,代表著信息的傳播和流動(dòng)(如文件、信息分享);二是社會(huì)互動(dòng)維度,分享代表了一種網(wǎng)絡(luò)化的人際交往方式和社會(huì)化的網(wǎng)絡(luò)參與行為;三是道德價(jià)值維度,分享隱含著親社會(huì)、利他的積極道德預(yù)設(shè)[2]。有學(xué)者將分享界定為“非互惠的親社會(huì)行為(nonreciprocal pro-social behavior)” ,強(qiáng)調(diào)分享不求回報(bào)和利他的特點(diǎn)[3]。
但在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,分享也面臨諸多爭(zhēng)議:網(wǎng)絡(luò)分享的自由和邊界如何權(quán)衡;信息分享是否意味著盜版;私人信息的分享是否意味著隱私侵犯……網(wǎng)絡(luò)字幕組就是一項(xiàng)受到關(guān)注且面臨爭(zhēng)議的分享實(shí)踐。字幕組集文化消費(fèi)、字幕生產(chǎn)和免費(fèi)傳播為一體,既是一種網(wǎng)民群體的文化生產(chǎn)消費(fèi)活動(dòng),又是一種志愿的、“利他”的分享實(shí)踐。近年來(lái),民間自發(fā)組織的網(wǎng)絡(luò)字幕組從小眾圈層逐漸被大眾所知,雖然仍處于法律的灰色地帶,并面臨商業(yè)資本收編和主流文化規(guī)訓(xùn),但它隱含的志愿、無(wú)償?shù)摹胺窒砭瘛笔潜簧鐣?huì)所肯定的。這種自發(fā)、群體性、持續(xù)性的網(wǎng)絡(luò)分享如何組織,有何內(nèi)驅(qū)力?字幕組和“非互惠的、利他的”分享特質(zhì)又有何契合或沖突之處?這些問(wèn)題引導(dǎo)筆者進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)字幕組的活動(dòng)空間,探討字幕組成員如何通過(guò)個(gè)體實(shí)踐加入到意義和價(jià)值的生產(chǎn)之中,以及背后有怎樣的動(dòng)力和張力。
2 網(wǎng)絡(luò)字幕組:飽受爭(zhēng)議的“文化使者”
網(wǎng)絡(luò)字幕組(fan-subbing group)源于20世紀(jì)80年代美國(guó)動(dòng)漫迷對(duì)日本動(dòng)漫作品的字幕翻譯活動(dòng)[4]。互聯(lián)網(wǎng)的普及使海外文化產(chǎn)品突破實(shí)體光碟在傳播上的約束,令超越地域、時(shí)間限制的線上協(xié)作得以低成本實(shí)現(xiàn),使字幕組由小眾群體的“圈地自萌”逐漸發(fā)展壯大。2006年,《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道“字幕亞文化將美劇帶給中國(guó)觀眾(Subtitle Subculture Brings U.S. TV to China)”被大量國(guó)內(nèi)媒體轉(zhuǎn)載,網(wǎng)絡(luò)字幕組被稱為“文化使者”和“盜火者”,走進(jìn)了大眾視野[5]。此后,國(guó)內(nèi)字幕組如雨后春筍般出現(xiàn),隨著持續(xù)的成員招募和字幕制作分享活動(dòng),形成了一批吸引固定受眾并擁有良好聲譽(yù)的字幕組,它們利用自建網(wǎng)站和社交媒體分享帶有中文字幕的海外影視作品,組織活動(dòng)也趨于標(biāo)準(zhǔn)化,這是國(guó)內(nèi)字幕組的快速生長(zhǎng)時(shí)期[6]。
隨著網(wǎng)絡(luò)視頻用戶的迅速擴(kuò)張,國(guó)家為規(guī)范網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù)秩序,于2007年發(fā)布《互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù)管理規(guī)定》,對(duì)相關(guān)服務(wù)及運(yùn)營(yíng)單位提出具體要求[7],2009年,《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目?jī)?nèi)容管理的通知》規(guī)定“未取得相應(yīng)許可證的境內(nèi)外電影片、電視劇、動(dòng)畫(huà)片和理論文獻(xiàn)影視片一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”[8],因此字幕組難以分享和傳播來(lái)自海外的片源,它們自身的合法性也受到質(zhì)疑。但字幕組的無(wú)償分享依然具備道德優(yōu)勢(shì)。例如,2010年3月13日《重慶晨報(bào)》以《字幕組的年輕人,委員向你們致敬》為題寫(xiě)道:“‘不圖物質(zhì)回報(bào)的分享精神、志愿行為,字幕組因此而可敬,但不從中獲利也應(yīng)是字幕組堅(jiān)守的底線。全國(guó)政協(xié)委員劉明華同時(shí)也提醒字幕組里的年輕人,身處關(guān)于版權(quán)的灰色地帶,一定要謹(jǐn)慎。”[9]可見(jiàn),字幕組版權(quán)合法性的隱憂已經(jīng)產(chǎn)生,但其“分享精神”和“志愿行為”依然被肯定。2014年,國(guó)內(nèi)開(kāi)展了打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的“劍網(wǎng)行動(dòng)”,知名的字幕網(wǎng)站如射手網(wǎng)、TLF字幕組等接連關(guān)閉或停止更新。2021年2月,人人影視字幕組因涉嫌侵犯影視作品著作權(quán)被查[10]。從文化傳播和交流的“使者”到侵犯版權(quán)的盜版者,字幕組的生存空間持續(xù)遭受打擊。至今,字幕組的活動(dòng)雖未停止,但也未邁出灰色地帶,伴隨的討論和爭(zhēng)議也仍在持續(xù)。
有關(guān)網(wǎng)絡(luò)字幕組的現(xiàn)有研究主要圍繞四個(gè)方面。
一是將字幕組作為一種網(wǎng)絡(luò)亞文化現(xiàn)象,以參與式文化、粉絲文化等理論視角解讀字幕組的亞文化特質(zhì),從網(wǎng)絡(luò)字幕組的文化背景、發(fā)展歷程、風(fēng)格旨趣、運(yùn)行邏輯等角度討論[11][12]。如孫黎認(rèn)為字幕組代表了青年自發(fā)組織的、區(qū)別于主導(dǎo)文化的另類生活方式,通過(guò)對(duì)影片的解構(gòu)在字幕文本中重新建構(gòu)自身認(rèn)同的價(jià)值。字幕組“在自由、開(kāi)放、共享的精神之下秉承著無(wú)私、無(wú)償?shù)男膽B(tài),帶來(lái)了一種青年文化的新風(fēng)貌”[13]。
二是從跨文化傳播角度,對(duì)字幕組的翻譯技法、內(nèi)容生產(chǎn)在跨文化傳播中的影響進(jìn)行研究[14][15]。如李凌達(dá)的個(gè)案研究將字幕組本土化、通俗化的“神翻譯”現(xiàn)象解讀為通過(guò)本土價(jià)值觀的認(rèn)同而形成的民間表達(dá),是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代獨(dú)有的“高語(yǔ)境文化”。字幕組的“神翻譯”反映了傳受雙方本土身份、文化與價(jià)值的認(rèn)同和強(qiáng)化,“不啻為一種對(duì)文化帝國(guó)主義的消解”[16]。
三是以傳播政治經(jīng)濟(jì)學(xué)視角,將字幕組作為一種數(shù)字勞動(dòng)現(xiàn)象進(jìn)行關(guān)注。如張斌認(rèn)為字幕組符合“禮品經(jīng)濟(jì)”的特征,響應(yīng)了一種社會(huì)主義式的工作倫理[17]。曹晉等批判性地指出網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下興趣娛樂(lè)與數(shù)字勞動(dòng)的界限趨于模糊,媒介技術(shù)表面給予人們賦權(quán),實(shí)則索取數(shù)字勞動(dòng),反映了“資本主義的彈性經(jīng)濟(jì)積累與跨時(shí)空、跨國(guó)界、跨階級(jí)的剝奪的隱蔽性”[18]。
四是探討字幕組的法律問(wèn)題。多數(shù)研究指出字幕組在版權(quán)、法律領(lǐng)域面臨的盜版困境[19]。同時(shí),也有研究樂(lè)觀地認(rèn)為近年逐漸興起的知識(shí)共享協(xié)議(Creative Commons)與字幕組的傳播理念存在呼應(yīng)關(guān)系,即都是為了知識(shí)和資源的“再分享與利用”[20]。
總之,字幕組在多數(shù)研究中未能突破“另類文化現(xiàn)象”的范疇。但字幕組其實(shí)并不“另類”,而是一種集生產(chǎn)和消費(fèi)為一體的數(shù)字化生活方式。從自發(fā)組織、集體行動(dòng)和自愿免費(fèi)傳播的特征而言,字幕組活動(dòng)可以被視為一種布迪厄意義上的“實(shí)踐”行為,是字幕組所在的客觀結(jié)構(gòu)和成員行動(dòng)之間辯證關(guān)系的產(chǎn)物,具有其場(chǎng)域和慣習(xí)[21]。本研究基于布迪厄?qū)嵺`理論(theory of practice),通過(guò)探究字幕組分享實(shí)踐的場(chǎng)域和慣習(xí)來(lái)提供理解網(wǎng)絡(luò)文化的路徑。
3 研究方法
本研究采用深度訪談法和參與式觀察法,“入場(chǎng)”網(wǎng)絡(luò)字幕組的活動(dòng)場(chǎng)域。訪談對(duì)象的選取基于扎根理論的三項(xiàng)抽樣原則:開(kāi)放性抽樣、關(guān)系性和差異性抽樣、區(qū)別性抽樣 [22]。首先進(jìn)行開(kāi)放性抽樣,在與影視相關(guān)的豆瓣小組、字幕組論壇中招募具有字幕組經(jīng)驗(yàn)的受訪者。然后基于關(guān)系型和差異性抽樣原則,優(yōu)先選擇來(lái)自不同字幕組、從事不同工種的人。最后,針對(duì)特定問(wèn)題(如字幕組的盈利合法性問(wèn)題)補(bǔ)充材料,進(jìn)行區(qū)別性抽樣,將無(wú)償字幕(業(yè)余志愿性、無(wú)固定收入)和有償字幕(職業(yè)翻譯、有固定收入)進(jìn)行對(duì)比。最終選取17名受訪者進(jìn)行每人2小時(shí)左右的電話訪談。受訪者基本信息見(jiàn)表1。
除訪談外,筆者也對(duì)多個(gè)影響力較大的字幕組(如人人影視、電波、破爛熊等)進(jìn)行參與式觀察,持續(xù)訪問(wèn)成員日常活躍的官方論壇、網(wǎng)站以及社交媒體賬號(hào)了解字幕組的日常活動(dòng),從討論區(qū)中對(duì)成員的發(fā)言進(jìn)行記錄,作為輔助資料。
分析框架方面,本研究基于布迪厄的實(shí)踐理論,將字幕分享視為一種實(shí)踐活動(dòng),從字幕組的實(shí)踐場(chǎng)域和成員的慣習(xí)出發(fā)形成材料分析的思路[23]:(1)場(chǎng)域中行動(dòng)者的慣習(xí),即字幕組成員為何加入/退出、如何進(jìn)行字幕分享,如何內(nèi)化外在規(guī)則并與個(gè)體自主行為協(xié)調(diào)、形成行動(dòng);(2)行動(dòng)者的關(guān)系結(jié)構(gòu),即字幕組成員之間呈現(xiàn)的關(guān)系或權(quán)力結(jié)構(gòu);(3)場(chǎng)域的位置,即字幕組場(chǎng)域與權(quán)力場(chǎng)域的相對(duì)位置、如何被權(quán)力所影響。
依此框架對(duì)訪談材料組織編碼[24],最終呈現(xiàn)和回應(yīng)了字幕組的實(shí)踐動(dòng)機(jī)、模式和面臨的困境這三個(gè)方面的問(wèn)題,如圖1所示。
4 研究發(fā)現(xiàn)
研究發(fā)現(xiàn),成員主要出于積累個(gè)人社會(huì)文化資本的動(dòng)機(jī)而參與分享,體現(xiàn)為“先利己、后利他”;實(shí)踐模式是自愿的數(shù)字勞動(dòng)和新自由主義式的自我管理;受制于內(nèi)部“自愿分享”“金錢(qián)無(wú)涉”的道德價(jià)值與實(shí)際經(jīng)濟(jì)壓力的沖突和政策法律環(huán)境的約束,字幕組的生存也面臨著兩難困境。
4.1 實(shí)踐動(dòng)機(jī):“先利己,后利他”
字幕組成員進(jìn)行無(wú)償字幕翻譯的主要驅(qū)動(dòng)因素是個(gè)人文化資本、社會(huì)資本的積累和滿足,即滿足自身興趣愛(ài)好和進(jìn)行自我展示、自我提升。受訪者無(wú)一例外將“興趣愛(ài)好”排在參與字幕組動(dòng)機(jī)因素的首位,其次則是學(xué)習(xí)和提升,絕大多數(shù)人將“志愿和奉獻(xiàn)”的動(dòng)機(jī)排在末尾。雖然字幕組的分享客觀上是志愿的、利他的,但是成員加入的“初心”則出于利己的期待:滿足興趣,或是自我展示和提升。
4.1.1 文化消費(fèi)興趣
“興趣愛(ài)好”是成員加入字幕組的首要原因,但興趣并非來(lái)自翻譯,而是來(lái)自海外文化產(chǎn)品(電影、劇集等),即成員的文化消費(fèi)對(duì)象。
文化消費(fèi)興趣會(huì)決定“是否加入”和“加入哪一個(gè)”字幕組。大多數(shù)字幕組都有專攻領(lǐng)域,興趣則是成員與字幕組進(jìn)行雙向選擇的重要依據(jù)。潛在成員根據(jù)自己的文化產(chǎn)品喜好和擅長(zhǎng)的語(yǔ)種來(lái)選擇字幕組;反過(guò)來(lái),字幕組也會(huì)詢問(wèn)申請(qǐng)者的興趣,再進(jìn)行一段試譯考核,由資深成員進(jìn)行評(píng)估后決定是否接收。例如,對(duì)偶像的喜愛(ài)促使C和G加入專注翻譯各自偶像的作品和節(jié)目的字幕組,她們“希望更多人看到我偶像”;O則專注翻譯自己喜愛(ài)的音樂(lè)教學(xué)視頻。同樣地,字幕組的招募公告也要求成員具有相契合的文化消費(fèi)興趣:
電波成立于2012年7月,是由眾英文影視翻譯愛(ài)好者組成的非營(yíng)利性網(wǎng)絡(luò)公益字幕組。……電波歡迎每一位對(duì)英文影視有愛(ài)且有一顆為人民服務(wù)之心的朋友加入我們,互相學(xué)習(xí)和交流,我們不提供任何物質(zhì)報(bào)酬[25]。
人人影視字幕組主要以喜歡歐美影視的愛(ài)好者組成,我們不以商業(yè)盈利行為目的,加入僅憑個(gè)人愛(ài)好,沒(méi)有金錢(qián)回報(bào)[26]。
可見(jiàn),興趣愛(ài)好是要求成員具備的核心要素。“專注于喜劇”是電波字幕組區(qū)分于其他組的特質(zhì),這使得偏好英美喜劇的愛(ài)好者更容易選擇它們。人人影視字幕組招募的則是“歐美影視愛(ài)好者”。公告還默認(rèn)申請(qǐng)者認(rèn)同字幕組“非營(yíng)利”的性質(zhì),其中提到的要有“為人民服務(wù)之心”,無(wú)疑強(qiáng)化了字幕組的公益屬性,作為積極的道德話語(yǔ)動(dòng)員新人的加入。
但是,受訪者加入字幕組的主要原因并非“為人民服務(wù)”,而是為了滿足自己的文化消費(fèi)需求。例如H表示,她加入的原因“第一就是想早點(diǎn)看見(jiàn)生肉”[27],因?yàn)樽帜唤M可以第一時(shí)間獲得海外影視劇的片源。英語(yǔ)水平很好的她則能與海外同步“追劇”,而不用像普通觀眾一樣等待字幕組翻譯后才能觀看。自身的文化消費(fèi)興趣成為加入字幕組的直接原因,“利他”的志愿熱情則排在自身興趣之后。
4.1.2 社會(huì)、文化資本的展示與積累
社會(huì)、文化資本的展示和積累是另一個(gè)重要?jiǎng)訖C(jī)。受訪者希望通過(guò)字幕組來(lái)展示文化品位和提升外語(yǔ)水平,乃至希望字幕組能助力個(gè)人社會(huì)資本的積累,成為自己升學(xué)求職的加分項(xiàng)。
一是文化品位、外語(yǔ)水平的自我展示。如前述為滿足文化消費(fèi)興趣而加入字幕組的H,同時(shí)也能滿足對(duì)自身能力的展示欲求,“有些字幕組有些地方確實(shí)翻譯得欠妥,對(duì)有些俗語(yǔ)、俚語(yǔ)不是那么‘溜。我想如果我進(jìn)去的話,可能能做個(gè)更好的字幕”。字幕組除了“滿足我很快地能看到美劇”的需求之外,也能通過(guò)翻譯工作來(lái)展示H的文化積累和外語(yǔ)能力。類似地,其他受訪者也表達(dá)了自我展示對(duì)參與字幕組的推動(dòng)力。如K認(rèn)為,“能做字幕組好像能說(shuō)明你英語(yǔ)挺好的。因?yàn)橛行r(shí)候翻譯的質(zhì)量也參差不齊,我能看到字幕里面的錯(cuò),我就覺(jué)得這個(gè)我也能做”。看美劇時(shí)“看到一些蹩腳的翻譯,會(huì)非常生氣,這會(huì)非常影響觀影體驗(yàn)”,產(chǎn)生了“我上我也行”的感覺(jué),自我展示的初衷促使L加入了字幕組。由此,字幕翻譯中的自我展示空間對(duì)一部分具有較好外語(yǔ)水平和文化品位的成員起到驅(qū)動(dòng)作用。
二是文化、社會(huì)資本的積累。字幕組能帶來(lái)的不僅有“語(yǔ)言文化水平提高”的主觀獲得感,還可能有實(shí)際社會(huì)資本的增長(zhǎng),即求職優(yōu)勢(shì)。成員們期待通過(guò)字幕翻譯來(lái)“提高語(yǔ)言水平”“提升聽(tīng)力”“鍛煉鍛煉自己”,并且,有多位受訪者在求職簡(jiǎn)歷上寫(xiě)了字幕組的經(jīng)歷,認(rèn)為字幕組可以成為語(yǔ)言能力的證明,“好像還挺有優(yōu)勢(shì)的”(K),“(面試者)都還會(huì)挺有好感的……某種程度上也能夠證明自己的語(yǔ)言能力”(O)。字幕組經(jīng)歷能為成員的個(gè)人社會(huì)資本積累帶來(lái)積極附加值,從成員自身而言,通過(guò)志愿無(wú)償?shù)淖帜环g而獲得這些無(wú)形附加值的回報(bào)也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
4.2 實(shí)踐模式:自愿、自由、自主、自我管理
從字幕組的工作流程、行動(dòng)者關(guān)系來(lái)看,其實(shí)踐模式表現(xiàn)為:一是自愿、自由、自主的數(shù)字勞動(dòng);二是時(shí)間、效率的自我管理,這樣的實(shí)踐模式與新自由主義價(jià)值框架下自負(fù)自責(zé)的觀念相適應(yīng)。
4.2.1 自愿、自由、自主的數(shù)字勞動(dòng)
網(wǎng)絡(luò)字幕組的運(yùn)行基于成員們?cè)醋耘d趣進(jìn)行自愿勞動(dòng),其行動(dòng)者關(guān)系結(jié)構(gòu)中沒(méi)有傳統(tǒng)意義上的雇傭關(guān)系和基于此的強(qiáng)制管理手段,取而代之的則是靈活自由的眾包式勞動(dòng):成員具有較高的自主性,相互關(guān)系和勞動(dòng)協(xié)作以“有機(jī)團(tuán)結(jié)”的方式得到體現(xiàn)。
一方面,字幕組的組織分工是高度自由自主的。成員的進(jìn)入、退出和分工安排都很靈活,具備協(xié)商空間。因?yàn)椤伴e”而加入字幕組的受訪者不在少數(shù),后來(lái)退出字幕組也往往因?yàn)椤昂髞?lái)太忙”,若字幕組與“主業(yè)”(工作、學(xué)業(yè)等)沖突,成員可自行退出,或“向組長(zhǎng)請(qǐng)一段時(shí)間的假”。分工方面,新成員可根據(jù)自身興趣和能力來(lái)申請(qǐng)“崗位”,如語(yǔ)種、翻譯、時(shí)間軸、校對(duì)、后期等。有新內(nèi)容待翻譯時(shí),一般以“自愿認(rèn)領(lǐng)”的方式由組長(zhǎng)將翻譯工作分給自愿承擔(dān)的成員;反過(guò)來(lái),成員也大多根據(jù)感興趣程度、自己的業(yè)余時(shí)間安排來(lái)決定是否要“認(rèn)領(lǐng)”翻譯工作,是“非常自由來(lái)去的狀態(tài)”(L)。
另一方面,自由自主的組織并不意味著松散無(wú)紀(jì)律,相反,字幕組具備相對(duì)完善和標(biāo)準(zhǔn)化的人員招募標(biāo)準(zhǔn)、工作流程乃至技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。這些紀(jì)律標(biāo)準(zhǔn)一部分在招募階段即明文說(shuō)明,另一部分則依靠“傳幫帶”,由成員自覺(jué)遵守維護(hù)。在招募環(huán)節(jié),申請(qǐng)者需要回答有關(guān)觀影偏好、時(shí)間條件、外語(yǔ)水平、網(wǎng)絡(luò)狀況等問(wèn)題,并通過(guò)試譯考核方能進(jìn)組。部分字幕組有試用期考核,如果新人前三次翻譯“質(zhì)量不達(dá)標(biāo)”則會(huì)被淘汰出組。在分工環(huán)節(jié),有統(tǒng)籌—片源—翻譯(聽(tīng)譯或筆譯)—校對(duì)—時(shí)間軸—壓制等工種。統(tǒng)籌和校對(duì)通常由資深成員擔(dān)任,統(tǒng)籌負(fù)責(zé)組織某一作品的整個(gè)譯制工作,把控時(shí)間、協(xié)調(diào)成員;校對(duì)的語(yǔ)言水平要求較高,負(fù)責(zé)把關(guān)翻譯質(zhì)量;時(shí)間軸和壓制是枯燥但重要的工種,關(guān)系到視頻與字幕是否同步,決定了作品的最終呈現(xiàn)效果。在工作環(huán)節(jié),各崗位需通力配合,以最快速度將“生肉”翻譯壓制并上傳分享,成為可供直接下載播放的“熟肉”。
這套運(yùn)行模式既自由靈活,又有標(biāo)準(zhǔn)化流程和質(zhì)量把控;既照顧個(gè)體的興趣和時(shí)間安排,又能使整體工作有條不紊地進(jìn)行;成員間關(guān)系雖然松散,但在工作中能夠緊密協(xié)作。這種基于興趣與自愿的“有機(jī)團(tuán)結(jié)”是字幕組網(wǎng)絡(luò)分享實(shí)踐的重要特征。
4.2.2 時(shí)間、效率的自我管理
字幕組沒(méi)有正式雇用關(guān)系,個(gè)體成員的自發(fā)驅(qū)動(dòng)和效率、時(shí)間的自我管理是其運(yùn)作的重要前提。一方面,這一前提在招募公告中得以體現(xiàn):
未滿18歲和初高中學(xué)生請(qǐng)勿申請(qǐng),請(qǐng)以學(xué)業(yè)為重;請(qǐng)務(wù)必保證自己有一定空閑時(shí)間,如學(xué)業(yè)或工作繁忙/近期有重要安排,請(qǐng)謹(jǐn)慎申請(qǐng);字幕組不是培訓(xùn)機(jī)構(gòu),無(wú)法幫助提高英文水平,如想學(xué)習(xí)英語(yǔ),請(qǐng)選擇其他途徑[28]。
公告明確了成員應(yīng)自行合理規(guī)劃時(shí)間,同時(shí)強(qiáng)調(diào)字幕組“不是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”“無(wú)法幫助提高英文水平”,將能力和效率的管理責(zé)任都?xì)w于成員個(gè)人。 “量力而行”的表述也體現(xiàn)了自我管理的重要性:
字幕制作貴在耐心堅(jiān)持,我們不希望大家因做字幕影響到三次元生活,也不希望看到因時(shí)間緊迫,為趕進(jìn)度草率行事的情況。所以,請(qǐng)大家合理安排好時(shí)間,量力而行[29]。
對(duì)自我管理的強(qiáng)調(diào)并非意味著字幕組缺乏約束,相反如前文所述,字幕組內(nèi)部有標(biāo)準(zhǔn)化的組織分工和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。字幕組正是通過(guò)事先向成員聲明“自愿”的基礎(chǔ)和“自我管理”的基本要求,方能實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)和自治。
另一方面,自我管理也體現(xiàn)在成員之間的協(xié)作中。因?yàn)榧尤胱帜唤M意味著對(duì)公告的認(rèn)可,所以成員間的協(xié)作也基于相似的自我管理要求。正如G談到,“雖然大家都是用的自己業(yè)余的時(shí)間,也不是專業(yè)搞翻譯的,但是用一種專業(yè)的精神來(lái)要求自己”。G并不認(rèn)為字幕組是嚴(yán)格意義上的“工作”,但在自己去做的時(shí)候,會(huì)將它定義成“工作”,因?yàn)椤白龅臅r(shí)候,就要把自己的東西做好,一是把自己的稿子翻譯好,要保質(zhì)保量,然后就盡量不要給別人添麻煩。既然答應(yīng)要做這件事情,就要對(duì)它負(fù)責(zé)”。
近似的自我管理標(biāo)準(zhǔn)是成員在實(shí)際工作中信任和協(xié)作的基礎(chǔ)。不同字幕組對(duì)成員投入的要求有所不同,成員也會(huì)在行動(dòng)中進(jìn)行自我調(diào)整或反向篩選:例如M以前“學(xué)習(xí)比較輕松,和字幕組沒(méi)有什么沖突,就能做下去。后來(lái)感覺(jué)太忙,就退掉了”。如當(dāng)其他人“不在說(shuō)好的時(shí)間交任務(wù)”時(shí),P認(rèn)為這會(huì)“把整個(gè)劇所有人的時(shí)間都打亂”,又“不可能用太嚴(yán)厲的語(yǔ)氣去說(shuō)別人,因?yàn)榇蠹移鋵?shí)都是平等的,互相也沒(méi)有實(shí)際的約束力”,但這類人“一般在字幕組待的時(shí)間也不會(huì)太長(zhǎng),慢慢地就沉掉了”。因此,自我管理在字幕組場(chǎng)域中的表現(xiàn)是多樣的:既會(huì)促使成員自我協(xié)調(diào)、適應(yīng)以及后續(xù)進(jìn)步(如升任校對(duì)/統(tǒng)籌);也會(huì)出現(xiàn)成員間自我要求不一致,或自我管理與集體要求產(chǎn)生沖突,導(dǎo)致合作不協(xié)調(diào)乃至退出。
綜上,字幕組的實(shí)踐建立在行動(dòng)者對(duì)自我管理的認(rèn)可和相似管理程度的基礎(chǔ)之上,通過(guò)統(tǒng)一原則下的自主、自愿的工作安排而維持運(yùn)行。在這之中,自我管理的受阻、不一致會(huì)影響成員的投入程度和完成質(zhì)量,但也正由于相對(duì)自由的準(zhǔn)入/準(zhǔn)出制,自我管理出現(xiàn)問(wèn)題或與團(tuán)隊(duì)不協(xié)調(diào)的成員可以自主離開(kāi),由此完成字幕組的成員過(guò)濾。由此,自愿、自由、自主與自我管理的結(jié)合構(gòu)成了字幕組的實(shí)踐模式。
4.3 字幕組的雙重困境
當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)字幕組面臨雙重困境:一是外部法律政策的約束使之面臨合法性困境,這是由字幕組場(chǎng)域的位置決定的。二是內(nèi)部的道德價(jià)值困境,這源于成員對(duì)字幕分享的金錢(qián)無(wú)涉的自主道德要求與字幕組商業(yè)化運(yùn)營(yíng)之間的沖突。
4.3.1 合法性困境
合法性困境涉及兩點(diǎn):一是字幕組建立網(wǎng)站或App,對(duì)未獲授權(quán)的海外作品提供下載,可能構(gòu)成侵犯著作權(quán)人的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)[30];二是字幕翻譯活動(dòng)本身可能構(gòu)成侵權(quán)。著作權(quán)法規(guī)定,將已有作品翻譯成另一種文字需要得到原作品權(quán)利人授權(quán),但獲得授權(quán)進(jìn)行翻譯的字幕組寥寥無(wú)幾[31]。
面對(duì)法律爭(zhēng)議,字幕組會(huì)合理化自身,在內(nèi)嵌字幕的視頻中標(biāo)注“僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,嚴(yán)禁商用,請(qǐng)于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除”等免責(zé)聲明。雖然著作權(quán)法規(guī)定了合理使用情形,為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品可以免經(jīng)著作權(quán)人許可、不支付報(bào)酬,但字幕組公開(kāi)、規(guī)模化的作品分享,顯然已超出“個(gè)人”的范圍。并且,部分字幕組隨著發(fā)展壯大,開(kāi)始商業(yè)化嘗試,在網(wǎng)站或視頻中植入廣告、售賣(mài)衍生商品等進(jìn)行盈利,因此不構(gòu)成合理使用[32]。
網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容生產(chǎn)平臺(tái)所處的國(guó)家政策法律環(huán)境客觀上刺激平臺(tái)不斷調(diào)整與更新網(wǎng)絡(luò)版權(quán)維護(hù)措施[33],字幕組處于外部權(quán)力場(chǎng)域支配下,同樣受到政策法律的約束。因此若要徹底擺脫合法性困境,核心是要適應(yīng)版權(quán)維護(hù)趨勢(shì),獲得原作品著作權(quán)人的授權(quán)。部分字幕組已著手調(diào)整,如聯(lián)系原視頻作者授權(quán),或者與已經(jīng)取得合法授權(quán)的視頻網(wǎng)站平臺(tái)進(jìn)行合作,取得合法翻譯權(quán)。但這樣的情況實(shí)為少數(shù)。原因在于,一方面,多數(shù)字幕組成員不愿受視頻平臺(tái)的內(nèi)容審核限制,想自由翻譯和分享感興趣的內(nèi)容;另一方面,因?yàn)榻M織基于自愿和自主,字幕組對(duì)成員并沒(méi)有實(shí)際的管理約束力,因此也難以與官方平臺(tái)搭建正式合作。字幕組場(chǎng)域的位置決定了它受到外部約束,然而其內(nèi)部行動(dòng)者的關(guān)系結(jié)構(gòu)與慣習(xí)又體現(xiàn)出高度自主的特征,這之間產(chǎn)生的張力使字幕組在合法性困境中逐漸分化:一部分轉(zhuǎn)為“正規(guī)軍”,獲得授權(quán)進(jìn)行合法翻譯,但內(nèi)容選擇的自由度和時(shí)效性均大打折扣,成員自主性也受到限制,導(dǎo)致成員和受眾的流失;另一部分則依然如故,蟄伏在灰色地帶,隨時(shí)面臨被查處的風(fēng)險(xiǎn)。
4.3.2 道德價(jià)值困境
商業(yè)化運(yùn)營(yíng)和分享精神的不匹配是另一重困境,這使字幕組倚仗的道德高地受到質(zhì)疑。在訪談中,成員雖知曉字幕組具有法律風(fēng)險(xiǎn),但更多表達(dá)的是道德方面的擔(dān)憂,認(rèn)為如果字幕組開(kāi)始商業(yè)化運(yùn)作,就徹底違背了志愿無(wú)償?shù)姆窒砭瘢骸皼](méi)有盈利的話,可能它還只是‘灰色,但一旦真的開(kāi)始盈利的話,就絕對(duì)是‘黑了”(G)。
字幕組通常自給自足,但隨著組織發(fā)展,為維持服務(wù)器運(yùn)行、保持高質(zhì)量更新,就需要更多運(yùn)營(yíng)資金,部分字幕組會(huì)向受眾籌款乃至進(jìn)行商業(yè)化嘗試。如人人影視字幕組曾銷(xiāo)售會(huì)員服務(wù)、紀(jì)念款路由器等產(chǎn)品;但直至2021年3月被關(guān)停前,其主頁(yè)上仍有“字幕組由網(wǎng)絡(luò)愛(ài)好者自發(fā)組成,不以盈利為目的,加入僅憑個(gè)人興趣愛(ài)好,沒(méi)有任何金錢(qián)實(shí)質(zhì)回報(bào)”的聲明。由此,在成員的無(wú)償勞動(dòng)和字幕組的商業(yè)化轉(zhuǎn)型之間出現(xiàn)了不匹配,相較于法律爭(zhēng)議,商業(yè)化對(duì)分享精神的侵蝕是成員們更為警惕的。如Q所在字幕組希望“與錢(qián)劃清界限”,保持分享的道德優(yōu)勢(shì):“我們一開(kāi)始做這個(gè)就是為了去‘share,‘去分享,本身就有一種無(wú)償?shù)囊馕叮绻阉虡I(yè)化了,就感覺(jué)很不妥。因?yàn)榇蠹叶际菓{著愛(ài)好和一腔熱血在做,如果摻雜錢(qián)的話,很多事情就會(huì)變味了”。
面對(duì)這一問(wèn)題,一部分字幕組選擇不涉入商業(yè)化的泥沼,“保持佛系”,不“跟熱點(diǎn)”“搶首發(fā)”,只用最少開(kāi)支去維持生存,這些開(kāi)支也由成員自籌。部分成員認(rèn)為,向受眾籌款“如果只是為了維持運(yùn)營(yíng)、填補(bǔ)開(kāi)銷(xiāo),是可以接受的”,但自己不會(huì)參與。另一部分成員則在察覺(jué)所在字幕組有商業(yè)化趨勢(shì)的時(shí)候就選擇了退出,因?yàn)檫@不符合“分享的價(jià)值”,與“理想產(chǎn)生了沖突”:
“字幕組其實(shí)應(yīng)當(dāng)達(dá)到一個(gè)理想化的分享。你做,然后發(fā)出去給別人看,就這樣。除了滿足感之外,你得不到任何東西,不涉及任何其他的,比如錢(qián)和知名度。但如果從現(xiàn)在的環(huán)境來(lái)講的話,(字幕組)要知名度、去導(dǎo)流的話,實(shí)際上最終可能還是為了錢(qián)。”(受訪者A)
在成員看來(lái),“無(wú)償”“自愿”“公益”等積極道德價(jià)值是與字幕分享相伴相生的,字幕組之所以陷于爭(zhēng)議卻能夠存活至今,正是由于其綁定的積極道德價(jià)值。而這樣的道德價(jià)值也無(wú)形中成為一種困境:分享是純粹的,字幕組需要保持“金錢(qián)無(wú)涉”以維持自身的合法性,所以字幕組要么選擇一直在小眾圈層內(nèi)活動(dòng),面對(duì)可能的經(jīng)濟(jì)壓力和不穩(wěn)定性;要么擴(kuò)大影響力、嘗試獲利,但這將使自身在面臨法律風(fēng)險(xiǎn)的同時(shí)還失去道德優(yōu)勢(shì)、背棄分享的價(jià)值。
5 小 結(jié)
本研究以網(wǎng)絡(luò)字幕組為例,基于實(shí)踐理論探討網(wǎng)絡(luò)分享的動(dòng)機(jī)、運(yùn)行模式及其面臨的困境。研究發(fā)現(xiàn),字幕組成員出于展示和積累個(gè)人社會(huì)文化資本的動(dòng)機(jī)進(jìn)行字幕分享;實(shí)踐模式是自愿、自由、自主與自我管理的結(jié)合;字幕組面臨的爭(zhēng)議和困境一方面源于外部的法律政策環(huán)境;另一方面源于內(nèi)部行動(dòng)者的道德追求和商業(yè)化運(yùn)營(yíng)之間產(chǎn)生的價(jià)值沖突。
字幕組的分享實(shí)踐反映了個(gè)體在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的有機(jī)團(tuán)結(jié)。字幕組成員以相似興趣和道德價(jià)值追求作為互相連接和約束的情感介質(zhì),在進(jìn)行海外文化作品的消費(fèi)、字幕作品生產(chǎn)的同時(shí)進(jìn)行自我表達(dá)和自我訓(xùn)練,展示和積累文化與社會(huì)資本;同時(shí),還在字幕組的集體勞動(dòng)和互動(dòng)中形成和鞏固自身的道德價(jià)值認(rèn)同。他們以自愿、自由和彈性的形式組織起來(lái),完成了一套集“復(fù)雜的”集體勞動(dòng)和“單純的”分享價(jià)值建構(gòu)為一體的文化實(shí)踐。
從動(dòng)機(jī)來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)分享的初衷是與個(gè)人興趣、情感滿足、社會(huì)文化資本增長(zhǎng)緊密綁定的。成員通過(guò)理解劇中的“梗”、和組員討論喜愛(ài)的劇集和演員中獲得興趣和情感的滿足;也能在字幕組中達(dá)成社會(huì)資本、文化資本的展示和積累,成為擴(kuò)大社交圈乃至求職的助力。網(wǎng)絡(luò)分享強(qiáng)調(diào)社會(huì)性和集體化,用戶個(gè)體通過(guò)分享將自身的內(nèi)容生產(chǎn)、數(shù)字勞動(dòng)轉(zhuǎn)化為對(duì)集體社區(qū)的維護(hù)和社會(huì)建設(shè)的貢獻(xiàn)[34]。由此,從個(gè)人層面動(dòng)機(jī)出發(fā)的字幕分享,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)形成連接,以自愿自由自主、自我管理的模式組織起來(lái),在個(gè)人動(dòng)機(jī)和情感滿足的同時(shí),也創(chuàng)造了新的公共價(jià)值—達(dá)成了一種禮品經(jīng)濟(jì)式的[35]、親社會(huì)意義上的分享。可以說(shuō),字幕分享從個(gè)人層面的動(dòng)機(jī)出發(fā),但最終達(dá)到“利他”的客觀結(jié)果。
從實(shí)踐模式上看,字幕組具有“招募—考核—分工—合作—生產(chǎn)—傳播”的工作流程和細(xì)致分工,擁有成熟的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和工作原則。但無(wú)論是成員加入字幕組的動(dòng)機(jī)、需求、期待,還是加入后的工作狀態(tài)、時(shí)間安排、分工交流,其本質(zhì)上體現(xiàn)的是自愿、自由、自主和自律的特征。這套實(shí)踐建立在行動(dòng)者對(duì)自我管理原則的認(rèn)可和相似管理程度的基礎(chǔ)之上,這之中產(chǎn)生相互磨合和協(xié)調(diào),也可能發(fā)生成員間自我管理要求不一致帶來(lái)的沖突,但最終能夠通過(guò)成員和組織的雙向篩選而維持字幕組整體的有序運(yùn)行。
然而,正因?yàn)樯鐣?huì)文化賦予分享的親社會(huì)價(jià)值和字幕組內(nèi)部行動(dòng)者高度自主的實(shí)踐模式,字幕組也面臨內(nèi)外兩重困境。一方面,字幕組場(chǎng)域受到外部政策法規(guī)環(huán)境的管控約束,字幕翻譯分享活動(dòng)可能構(gòu)成侵權(quán)。如若轉(zhuǎn)型獲得合法翻譯權(quán),會(huì)因?yàn)閮?nèi)容和時(shí)效限制而導(dǎo)致成員和受眾流失;若維持現(xiàn)狀,則只能以“半地下”的狀態(tài)生存,可能被追究法律責(zé)任。另一方面,隨著時(shí)間推移,組織的自然擴(kuò)張和作品傳播會(huì)帶來(lái)更大的維護(hù)和運(yùn)營(yíng)成本,但內(nèi)部成員的高度自主性和對(duì)字幕分享的道德價(jià)值追求則要求字幕組保持金錢(qián)無(wú)涉,若謀求商業(yè)化或正規(guī)組織化發(fā)展,就背棄了志愿無(wú)償?shù)姆窒砭瘛?/p>
“理想化的分享”,這是網(wǎng)絡(luò)字幕組引以為豪、并能延續(xù)至今的重要原因,但也正是其陷入困境的根源。由于外部政策法律環(huán)境對(duì)著作權(quán)保護(hù)的重視、字幕組內(nèi)部面臨的運(yùn)營(yíng)壓力,困境在短期內(nèi)似難以解決,但又因?yàn)榇蟊妼?duì)文化產(chǎn)品源源不斷的需求,字幕組將可能繼續(xù)在灰色地帶生存下去。網(wǎng)民們自發(fā)組織的分享必須純粹、是金錢(qián)無(wú)涉的志愿勞動(dòng),但網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)卻可以通過(guò)將用戶分享的內(nèi)容售賣(mài)給廣告商來(lái)獲利。因此,在字幕組面臨的困境背后,我們可以對(duì)網(wǎng)絡(luò)分享作為“公共設(shè)施”的一面進(jìn)行反思,也需要看到平臺(tái)資本對(duì)于親社會(huì)話語(yǔ)的挪用和潛藏的剝削邏輯。
注 釋
[1]John N. A. Sharing and Web 2.0: The Emergence of a Keyword[J]. New Media & Society, 2013, 15(2): 167-182
[2]Zhao Luolin & John N. The concept of ‘sharing in Chinese social media: origins, transformations and implications[J]. Information, Communication & Society, 2020. Doi: 10.1080/1369118X.2020.1791216
[3]Benkler Y. Sharing Nicely: On Shareable Goods and the Emergence of Sharing as a Modality of Economic Production[J]. Yale Law Journal, 2004, 114(11): 273–358
[4][11]劉曉靜. 盜獵的游戲:國(guó)內(nèi)影視字幕組文化研究[D]. 西安:西北大學(xué), 2011: 8-9,20-34
[5][17][35]張斌. 中國(guó)字幕組、數(shù)字知識(shí)勞(工)動(dòng)與另類青年文化[J]. 中國(guó)青年研究, 2017 (3): 5-12
[6][13]孫黎. 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組文化研究[D]. 武漢:武漢大學(xué), 2014:30,2
[7]謝新洲,朱垚穎.技術(shù)、內(nèi)容、用戶:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)視頻發(fā)展邏輯[J].出版科學(xué),2020,28(6):79-89
[8]中華人民共和國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局. 廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目?jī)?nèi)容管理的通知[EB/OL]. [2020-09-10]. http://www.nrta.gov.cn/art/2009/3/30/art_110_4636.html
[9]重慶晨報(bào). 字幕組的年輕人,委員向你們致敬[N]. 重慶晨報(bào), 2010-03-13
[10]中央政法委長(zhǎng)安街. “人人影視字幕組”被查[EB/OL]. [2020-09-10]. http://news.sina.com.cn/c/ 2021-02-05/doc-ikftssap3931317.shtml
[12]孫黎. 青年亞文化視角下的網(wǎng)絡(luò)字幕組文化[J]. 編輯之友, 2012(4): 58-60
[14]高坤. 新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)字幕組的跨文化傳播研究[J]. 東南傳播, 2012(9): 143-144
[15]王洪喆. 美劇的跨文化傳播與消費(fèi)[J]. 文藝?yán)碚撆c批評(píng), 2016(3): 23-31
[16]李凌達(dá). 字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究[J]. 國(guó)際新聞界, 2016, 38(6): 62-79
[18]曹晉, 張楠華. 新媒體、知識(shí)勞工與彈性的興趣勞動(dòng):以字幕工作組為例[J]. 新聞與傳播研究, 2012, 19(5): 39-47+110
[19]奐森元. 我國(guó)網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)展困境及其管理機(jī)制研究[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué), 2016:35-40
[20]王彤, 陳一. 跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后[J]. 傳媒觀察, 2014 (4): 14-16
[21]Bourdieu, P. Outline of a Theory of Practice[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977:
[22]Strauss A., Corbin J. Basics of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques[M]. Newbury Park, California: Sage Publications, 1990
[23]于海. 西方社會(huì)思想史[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2015:425
[24]Corbin J M, Strauss A. Grounded theory research: Procedures, canons, and evaluative criteria[J]. Qualitative Sociology, 1990, 13(1):3-21
[25][28]網(wǎng)頁(yè)鏈接:http://dbfansub.com/about/ 原網(wǎng)頁(yè)已無(wú)法訪問(wèn),該頁(yè)通過(guò)網(wǎng)頁(yè)檔案工具Wayback Machine獲取,網(wǎng)頁(yè)存檔時(shí)間為2020年2月4日。
[26]網(wǎng)頁(yè)鏈接:http://www.rrys2020.com/announcement/82 原網(wǎng)頁(yè)已無(wú)法訪問(wèn),該頁(yè)通過(guò)網(wǎng)頁(yè)檔案工具Wayback Machine獲取,網(wǎng)頁(yè)存檔時(shí)間為2020年11月28日。
[27]在字幕組的語(yǔ)言體系中,“生肉”專指國(guó)外原版的未經(jīng)加工或翻譯的片源。相對(duì)則有“熟肉”的概念,“熟肉”指已經(jīng)經(jīng)過(guò)字幕譯制的,自帶中文字幕的視頻。
[29]諸神字幕組. 諸神字幕組招人啟事[EB/OL]. [2020-09-09]. https://sub.kamigami.org/28.html
[30]孫芳華.影視字幕組侵權(quán)問(wèn)題初探[J].法制博覽,2018(17):94-95
[31]羅亦丹.人人影視字幕組被查:版權(quán)背后的灰色地帶[J].企業(yè)觀察家,2021(2):85-87
[32]楊佳萍.視頻字幕翻譯版權(quán)問(wèn)題[J].法制與社會(huì),2021(12):21-22
[33]謝湖偉,賀哲野,王卓.我國(guó)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容生產(chǎn)平臺(tái)版權(quán)保護(hù)措施研究[J].出版科學(xué),2019,27(3):5-10
[34]Zhao Luolin & John N. The concept of ‘sharing in Chinese social media: origins, transformations and implications[J]. Information, Communication & Society, 2020. Doi: 10.1080/1369118X.2020.1791216
(收稿日期:2021-07-25)