999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯邊界流變與跨界翻譯研究
——兼評《翻譯研究移動的邊界》*

2021-12-06 15:48:53王洪林
翻譯界 2021年2期
關鍵詞:概念學科研究

王洪林

浙江萬里學院

1 引言

翻譯研究的范式更迭和各類轉向,以及近年來學界呼吁的對翻譯的重新定義,無一不涉及翻譯邊界問題(Snell-Hornby,2006;韓子滿,2007;王寧,2015,2018;張成智、王華樹,2016;Baker,2018)。“翻譯研究的范式更迭,不僅拓展了翻譯研究對象,也拓寬了翻譯研究視野”(Dam et al.,2019:10。)事實上,不同翻譯研究范式之間并非完全割裂,而是相互關聯(lián)。“所有分支翻譯學的產生,都只是為了從不同的角度,來對回答‘何為翻譯’‘如何翻譯’‘為何翻譯’等各種可能出現(xiàn)的譯學問題,提供各自可行的解釋模式和方法”(譚載喜,2019:104)。

由海倫·V. 丹穆(Helle V. Dam)等主編的《翻譯研究移動的邊界》(Moving Boundaries in Translation Studies)(下文簡稱《邊界》)于2019年由勞特里奇出版社出版,是對翻譯與翻譯研究邊界問題進行系統(tǒng)研究的最新成果。《邊界》的作者隊伍里不乏翻譯研究、口譯研究、文化翻譯研究、本地化研究等方面知名學者,如徹斯特曼(Andrew Chesterman)、波赫哈克(Franz P?chhacker)、羅杰斯(Margaret Rogers)、范·道斯萊爾(Luc van Doorslaer)等。《邊界》圍繞翻譯學科內部的邊界(內部邊界)以及周邊的邊界(外部邊界)的相關問題展開系統(tǒng)深入的討論,對翻譯研究邊界劃定以及對邊界內外沖突的討論是該書研究的焦點,對翻譯實踐與翻譯研究關系的討論是本書另一特色所在。總體而言,《邊界》以翻譯的邊界問題為主線,對內、外雙重邊界展開系統(tǒng)討論,進而從多重學科視角審視翻譯邊界問題,并提出翻譯邊界具有開放性和移動性的觀點,是翻譯跨界研究最系統(tǒng)的最新力作。

關于跨界問題,譚載喜(2019:103)曾指出,“跨界性或跨學科即是翻譯研究本來具有的學科特性,在‘翻譯學’(簡稱譯學)這個學科總名稱之下,我們可以采取各種各樣的范式、手段、方法、角度作為研究的切入點、落腳點,這些范式、手段、方法、角度是多元的,永遠可以創(chuàng)新的”。鑒于《邊界》一書對拓展翻譯跨學科研究的邊界具有重要理論價值,并對新時代中國跨學科翻譯研究具有重要借鑒意義,本文將結合跨學科翻譯研究新進展對該書進行評介。

2 《邊界》的框架內容

《邊界》除了前言與后記外,共分為13章。為方便討論,筆者嘗試按專題將其分為五大部分,分別為邊界概念(第一章),新興翻譯實踐對翻譯邊界的拓展(第二、三、四章),翻譯邊界的移動(第五到第八章),新視角下的翻譯內外邊界的視域融合(第九到第十二章),翻譯邊界的流變與翻譯學科的重新定位(第十三章)。下文將結合翻譯研究范式轉移對這五部分進行評介,進而對近年來逐步受到重視的跨界翻譯研究展開深入討論。

三位主編在前言部分對該書的研究背景、研究內容與框架、研究思路與研究意義展開了細致討論,并結合各章內容展開批判性反思,提出諸多富有創(chuàng)見的觀點。該書開篇明確指出,“翻譯活動處于變化中”(Dam et al.,2019:1)。該書涉及翻譯研究領域的最新發(fā)展,從理論高度有效回應新興翻譯現(xiàn)象、翻譯實踐和翻譯工具,涉及新的組織形式、新概念、新名稱以及新的研究路徑與方法。作者指出,“正是翻譯概念的模糊性、靈活性以及開放性豐富了翻譯研究并帶來多元回應”(同上:11)。

第一章是徹斯特曼撰寫的“移動的概念邊界”,聚焦概念創(chuàng)新,是定下全書整體基調的一章,其他章節(jié)均從實踐層面支撐并驗證該章提出的觀點。徹斯特曼開宗明義地指出,“移動的概念邊界是指概念創(chuàng)新,包括提出全新概念、變化視角,以及為現(xiàn)存概念貼上新標簽”(Chesterman,2019:12)。總體來看,概念創(chuàng)新分為兩類:一類是對事物進行不同方式的分類從而形成或被命名為新范疇;另一類是采用不同的相似類型,在屬于不同范疇的不同現(xiàn)象之間找到隱喻性關聯(lián)。

作者進一步將概念創(chuàng)新細分為兩類,即分裂與群組(splitting and lumping)。根據(jù)詞典意義,分裂者喜歡將相關概念劃分為不同項目,而群組者更喜歡將不同條目歸入同組。換句話說,“持分裂觀者關注差異,而持群組觀者關注相似性”(同上:14)。換句話說,持分裂觀點者在同中看到異,而持群組觀點者在異中發(fā)現(xiàn)同,前者側重自上而下的分類,后者側重自下而上的組合。分裂和群組的觀點和徹斯特曼在闡述翻譯模因論時提出的分叉相似和趨同相似的觀點有相通之處,前者是同源之異,即同中有異,而后者是趨同之異,即異中有同。如果說前者更適合同一文明內部的跨文化交流的話,后者更適合文明間的交流。關于此觀點,在該書評論中有較為詳細的探討(王洪林,2019)。隨后,作者指出,“重新定義概念(Rebranding concepts)是指賦予已有概念新的名稱,或貼上新標簽。而重新貼標簽的行為常常出于商業(yè)目的而非學術目的”(Chesterman,2019:18)。

第二、三、四章分別從本地化研究、口譯研究與翻譯技術三個方面討論了翻譯邊界的拓展以及不同翻譯類型之間界限的模糊。希門尼斯-克雷斯波(Miguel A.Jiménez-Crespo)在第二章對“翻譯研究中本地化研究:拓展邊界還是模糊界限?”展開了較為系統(tǒng)的研究。作者對本地化概念進行系統(tǒng)梳理,從行業(yè)本地化演變到翻譯研究對本地化概念的借鑒及本地化概念的演變,再到學科內部和外部的跨界研究,這些研究均涉及“尚未解決的概念界限”問題(Jiménez-Crespo,2019:27)。隨后,翻譯研究界提出“本地化翻譯概念”(GILT)(同上:28-29)

關于本地化概念,本地化行業(yè)和翻譯研究者的定義出發(fā)點不同,沒有達成一致意見。根據(jù)本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)的定義,本地化是指“針對產品進行語言和文化調試使其適應出售地國家或地區(qū)的當?shù)卣Z言習慣”(LISA,2003:13,轉引自Jiménez-Crespo,2019:32)。波赫哈克在第三章對“口譯移動的邊界”問題提出富有創(chuàng)見的觀點。通過厘清口譯與筆譯之間,以及人工翻譯與機器翻譯之間的邊界,作者指出口譯作為一種“促使理解發(fā)生的活動”具有自身的特點,“作為語言使用活動,目的是‘在現(xiàn)場’重新表達意義”,是將“一種語言所說的內容用另一種語言說出來”(P?chhacker,2019:46)。

雅各布遜在第四章(Jakobsen,2019:64)對“翻譯、改寫、譯后編輯邊界的移動”展開討論。作者立足翻譯技術,分別從翻譯工具、翻譯任務、組織形式這三個方面展開討論,聚焦翻譯、改寫與編輯活動邊界的界定。關于翻譯與寫作之間的界限問題,作者認為“寫作與翻譯之間的界限不確定”,更重要的是,修訂尤其自我修訂與寫作和翻譯都密不可分。盡管如此,作者還是從邊界視角切入,對翻譯與寫作的關系予以厘清,還據(jù)此對人工翻譯與機器翻譯的區(qū)別展開討論。這對清楚理解翻譯本質具有重要意義。技術的發(fā)展使得口譯活動可以易時和易地進行。面向聾啞人士的現(xiàn)場字幕翻譯更是涉及語言符號與其他視覺和聽覺符號,包括手語、屏幕上投射的字幕等。技術的發(fā)展使得口譯形式更加多元,作者提出有必要重新繪制口譯版圖(Jakobsen,2019)。

第五、六、七、八章從新的研究視角與研究方式審視翻譯活動,進一步拓展了研究視角并彌合分歧。第五章為“轉向個性化翻譯技術”,在對過去25年里翻譯技術版圖的變遷進行回顧的同時,提出轉向信息技術的個性化是翻譯技術使用應有的姿態(tài),進而提出實現(xiàn)翻譯技術個性化是提高譯者和計算機互動的方法。第六章為“繪制/映射翻譯博客網絡和社區(qū)”,聚焦在線譯者社區(qū)。社區(qū)的構建方式、社區(qū)的參與者、網絡內社區(qū)存在的形式和網絡跨越地理邊界的限度等成為研究焦點。第七章為“專業(yè)與非專業(yè)?界限是如何塑型翻譯與口譯研究議程的?”,對大翻譯公司的譯員和項目經理等焦點小組展開研究,分析被試對翻譯、口譯、字幕翻譯、配音、本地化、創(chuàng)譯、改編,以及語內翻譯和符際翻譯概念的看法,發(fā)現(xiàn)翻譯從業(yè)者與學者對翻譯領域新概念的理解盡管存在一定差異,卻也存在驚人的相似之處。對達姆(Dam)和澤森(Zethsen)來說,該發(fā)現(xiàn)表明翻譯理論和實踐實際上存在跨界交流,只是兩者之間的界限較為模糊(Dam et al.,2019)。

第八章為“翻譯的人體工程學:方法論、實踐與教育意義”,討論翻譯主體(尤其是職業(yè)譯員)及其工作環(huán)境,將翻譯活動看作是身體、時間、經濟、組織、文化,以及其他人體工程學活動。本章從人體工程學視角考察了翻譯活動,聚焦以上這些限制對譯者翻譯活動帶來的影響。該研究對綜合考察翻譯質量以及譯者工作滿意度有重要啟示。該部分圍繞翻譯邊界問題的探討旨在實現(xiàn)翻譯理論與實踐之間的對話。

第九到十二章分別采用“由外向內”和“由內向外”的研究視角,重新審視翻譯邊界問題。其中,第九、十兩章重談翻譯研究的內部邊界,重新定位概念。第十、十一章、十二章將研究視角對準翻譯的外部邊界,旨在開展跨界研究。羅杰斯(Dam et al.,2019)通過對“從二元到多邊界:文學和非文學翻譯”的討論,尋找文學與非文學翻譯之間的共同領地。作者放棄二元的隱喻,以多元邊界(borders)取而代之。在羅杰斯(Rogers,2019)看來,邊界是富有生產性的,且蘊含創(chuàng)新觀點,而非“政治壁壘”。她從不同視角分析文學與非文學構成,包括題材、讀者、機構、術語、職業(yè)活動及培訓,所有這些都彰顯跨界活動。阿爾巴赫滕(?zlem Berk Albachten)在第十章“挑戰(zhàn)翻譯邊界和填充翻譯史上的縫隙:兩例19世紀奧斯曼文學場景的語內翻譯”中,由外而內重談邊界內部,重新定位翻譯概念,尤其聚焦對語內翻譯的討論,進而提出對語內翻譯的關注并不會削弱至今處于中心地位的語際翻譯。盡管雅各布遜提出的翻譯三分法理論上被諸多翻譯研究學者接受,現(xiàn)在有必要給予語內翻譯更多實證考察,以此類推,符際翻譯需受到關注。隨后,作者由內而外,關注翻譯活動所處的社會文化和教育語境。在第十一章“跨語言與翻譯教學法”中,拉維薩(Laviosa)聚焦教學法翻譯和在其他學習語境中的翻譯,如二語學習環(huán)境中的翻譯,進而指出翻譯教學位于翻譯與教育語言學兩個學科交界處,呼吁跨學科合作。對于該領域的研究者來說,語言學習與翻譯兩者是“相互交織、相互豐富的跨語言和跨文化實踐”(Laviosa,2019:9)。對這一話題的討論并非跨越邊界,而是“回歸故里”,回到應用語言學與語言教學,回到翻譯研究走向當今獨立學科地位所開啟的旅途的起點。第十二章則從職業(yè)譯員的視角重新審視翻譯概念,對口筆譯實踐、視聽翻譯、本地化、改編、創(chuàng)譯等新興翻譯形式展開詳細討論,進而從翻譯原型理論分析了諸者的關系,提出由中心到邊緣分別是翻譯(包括口譯、筆譯、字幕翻譯和配音)、本地化、改編和創(chuàng)譯(Dam&Zethsen,2019)。

第五部分為第十三章。該章是基于理論探討和實踐分析的元理論升華,聚焦翻譯學科的重新定位問題。道斯萊爾針對“勢必拓展的邊界:翻譯研究中的范式變化”,從宏觀層面討論如何為翻譯學科貼上新標簽。作者認為,近年來出現(xiàn)的范式轉移不僅拓寬了翻譯研究對象,也有利于拓展研究視野。目前學界對翻譯的理解傾向于使用“變異、動態(tài)、不同類型的改變(如模態(tài)、文化、社會、技術、媒介)”(同上:10)。作者認為目前的翻譯定義難以覆蓋翻譯實踐和翻譯研究范圍,建議用“跨研究”(transstudies)來代替翻譯研究,以反映目前該學科的復雜性,“翻譯學科逐漸發(fā)展為變化的范式”(van Doorslaer,2019:10)。

后記為“翻譯研究移動的邊界:洞見與前景”,討論了本書涉及的翻譯研究所經歷的各種運動及其對翻譯研究學科帶來的啟示。在20世紀七八十年代,也就是翻譯學科建立之初,劃定邊界是必要的。任何新學科的成立都需要先界定其邊界,翻譯學科也不例外。翻譯學科邊界劃定的同時還需厘清與相鄰學科之間的關系。

3 特色與創(chuàng)新

本書的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在三個方面,即:邊界作為主線貫穿研究始終;作者提出了翻譯的雙重邊界問題;全書聚焦翻譯邊界的開放性和移動性特征。

3.1 邊界主線貫穿始終

邊界問題是始終貫穿本研究的主線所在。從各章內容來看,翻譯與翻譯研究的邊界并非一次性形成,更非固定不變,而是隨著技術的發(fā)展以及新興翻譯實踐形式的出現(xiàn)而發(fā)生動態(tài)變化。正如編者所言,本書各章看似分散、重疊、交叉,實則圍繞實證、概念和方法這三個維度展開。集中起來看,這些章節(jié)一起繪制了一幅連貫的當下翻譯研究的運動軌跡。本書從翻譯概念出發(fā),到翻譯技術帶來的翻譯邊界的拓展與邊界不清之間的交織,再到不同研究視角下的翻譯界限的流變和界限內部翻譯研究學科的內部交叉,以及界限外部翻譯研究的跨學科,最后提升到對整個翻譯學科的重新定位與定義。可見,本研究從邊界問題出發(fā),且始終圍繞邊界問題,在翻譯實踐、概念與理論等方面開展交互式對話與遞進式討論,不得不說這是本書的一大亮點所在。

綜上可見,《邊界》所討論的翻譯與翻譯研究邊界運動包括翻譯疆域的拓展,涵蓋新興翻譯現(xiàn)象與翻譯實踐,聚焦機器翻譯、譯后編輯、即時字幕翻譯、虛擬譯者網絡等,幾乎涵蓋所有新興翻譯研究領域。該書不僅聚焦主流翻譯研究,而且對邊緣翻譯類型給予關注,對拓展翻譯研究邊界具有重要意義。就翻譯研究趨勢而言,編者指出:翻譯研究整體上趨于“雜合化”且內部邊界趨于模糊。當下翻譯研究在嘗試彌合縫隙的同時積極跨越學科邊界,從該書的研究話題可見一斑。該書從翻譯邊界出發(fā),從翻譯邊界內部透視邊界之外的文化研究,從邊界外部審視翻譯的不同類型,與此同時對邊界內外交叉、雜合地帶給予充分關注,其多元視角的采用對深化翻譯跨界研究具有推動作用。

3.2 翻譯內、外部雙重邊界

本書討論的翻譯與翻譯研究邊界包括兩重邊界。一個是翻譯研究的內部邊界,即語內、語際和符際翻譯邊界,以及筆譯和口譯的邊界;另一個是外部邊界,也就是翻譯同其他交叉學科之間的邊界,包括翻譯和認知、翻譯和教育等學科之間的跨學科研究。該書立足翻譯邊界,內視和外視翻譯問題,通過“向內看”審視翻譯界限之內的語內與符內翻譯,通過“向外看”審視翻譯邊界之外的跨學科研究。其作用表現(xiàn)在兩個方面:一方面,對邊界內部的不同翻譯形式如語內翻譯的關注,有助于提升對翻譯的認識,進而驗證雅各布遜提出的翻譯三分的合理性,并為當下與未來翻譯研究跳出語際翻譯而關照其他兩類翻譯形式提供了理據(jù);另一方面,對邊界之外的凝視與關照有助于拓展翻譯研究邊界。

就翻譯研究內部界限而言,翻譯技術的發(fā)展使得口譯與筆譯之間的界限日益模糊,文學翻譯與非文學翻譯之間的分野也不再明顯。根據(jù)波赫哈克的研究,從嚴格意義上講,“所有機器口譯事實上都是翻譯(筆譯)”,且“所有的機器翻譯事實上都是口譯”(Doorslaer,2019:4)。機器翻譯與人工翻譯之間界限的模糊以及口譯與筆譯之間界限的模糊看似擾亂了翻譯的邊界,實則體現(xiàn)了翻譯邊界內部不同翻譯形式之間的交叉與融合。就翻譯外部邊界而言,翻譯和改編之間的界限逐漸交叉。這一觀點同魏斯布羅德(Weissbrod)和科恩(Kohn)的觀點一致。在魏斯布羅德和科恩看來,“當翻譯被看作是超越語際轉換的界限,結果就會導致翻譯和改編之間的界限變得模糊”(Weissbrod&Kohn,2019:4)。具體而言,“當多模態(tài)整體在新的語境面向新的觀眾重新生產,翻譯和改編就發(fā)生了”(同上:173)。

3.3 多維視角下開放、移動和日趨模糊的翻譯邊界

該書在研究視角方面的創(chuàng)新體現(xiàn)在多維度、移動性與開放性,從新興翻譯現(xiàn)象與翻譯實踐出發(fā),聚焦翻譯概念的創(chuàng)新與翻譯邊界的拓展,進而從不同視角審視這些新興翻譯現(xiàn)象。在作者們看來,本地化與翻譯研究相互滋養(yǎng),本地化研究借鑒翻譯理論與方法,從相鄰子學科(尤其是視聽翻譯)借鑒較多,同時也將本地化特有的組成要素,包括技術、多模態(tài)與合作翻譯等帶入翻譯研究,從而為翻譯研究中的新話題,如合作翻譯、眾包翻譯研究等掃清障礙。如果說邊界是貫穿本研究的一條主線,那么技術則是推動邊界移動的主要力量。“技術已無處不在。作為驅動翻譯變革的主要力量,技術化以及數(shù)字化已經改變了作為實踐與研究對象的翻譯,帶來了新的名稱與概念,改變了翻譯研究的方法”(Dam et al.,2019:11)。

技術推動新興翻譯實踐的出現(xiàn),而新興翻譯實踐的出現(xiàn)又改變著已有翻譯的邊界與版圖,翻譯邊界與版圖的改變需要新的名稱與概念進行界定。正如幾位編者在該書最后所總結的那樣,“翻譯活動是一種復雜現(xiàn)象,有無限研究潛能。邊界的移動與打破,界限的消抹或模糊,這些都是翻譯領域動態(tài)、好奇且生機勃勃的象征”(同上:233)。

根據(jù)該研究,“翻譯的外部邊界逐漸拓展,內部邊界日漸模糊”(同上:231)。此外,翻譯邊界處于變化之中,一方面,翻譯內部邊界交叉與融合趨勢明顯;另一方面,翻譯的外部邊界不斷拓展,逐步與其他學科進行交叉從而導致翻譯外部邊界日漸模糊。翻譯邊界的變化在一定程度上說明,翻譯形態(tài)變得更為多元、開放,而翻譯研究邊界的拓展體現(xiàn)了學科交叉與融合的趨勢,跨界研究日益成為翻譯研究未來發(fā)展的趨勢所在。

除上述三個方面的創(chuàng)新之外,本書還具有其他方面的特色與創(chuàng)新。比如,研究領域涉及廣泛,跨學科與跨界特點明顯。論文集作者的研究興趣廣泛,領域跨科學行明顯,涉及翻譯、口譯、網絡本地化與合作翻譯、翻譯技術等。比如,阿爾巴赫滕來自土耳其,其研究興趣涉及翻譯史、語內翻譯、土耳其女性譯者研究以及傳記或生命書寫等。

4 結語

翻譯實踐的變化、翻譯學科以及相鄰學科的發(fā)展帶來了翻譯邊界的流變,使得翻譯與翻譯研究邊界的重新劃定以及對翻譯邊界問題的研究成為翻譯學科建設不可或缺的一部分。邊界問題作為《邊界》的一條主線貫穿始終,作者從不同研究視角切入考察翻譯邊界問題,進而聚焦邊界之內的語內翻譯研究以及邊界之外的跨學科翻譯研究。可以說,各章節(jié)從翻譯實踐出發(fā)到翻譯概念與翻譯理論,最后定位在翻譯學科邊界的重新劃定,遵循從實踐到理論再到元理論研究的路徑,對翻譯邊界與翻譯研究邊界問題進行了系統(tǒng)、全面的考察,對我國新時代翻譯學科建設以及翻譯跨學科研究具有重要啟示。

全書圍繞翻譯技術帶來的翻譯實踐與翻譯形式的變革展開細致討論,就研究內容而言,涉及本地化、視聽翻譯、口譯、改編與譯后編輯、語內翻譯等,有效拓展了翻譯研究的范圍與界限。然而,從研究重心來看,該書盡管強調了符際翻譯的重要性,但是分析層面依然聚焦語際翻譯,對語內翻譯,尤其對符際翻譯著墨較少,這不得不說是一種缺憾。不過,這也從側面進一步說明三類翻譯類型邊界的模糊與開放。總體而言,《邊界》一書從邊界視角對翻譯本質問題展開討論,為推動翻譯跨界研究提供新的解釋模式與方法,具有重要的理論價值。鑒于此,本書不失為對翻譯與翻譯研究界限問題展開深入討論的一部力作。

猜你喜歡
概念學科研究
【學科新書導覽】
FMS與YBT相關性的實證研究
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
遼代千人邑研究述論
土木工程學科簡介
幾樣概念店
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区免费观看| 国产成人综合久久精品下载| 99热这里只有免费国产精品| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲国产综合精品一区| 四虎精品黑人视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产91精品最新在线播放| 国产农村1级毛片| 成人午夜视频网站| 久久精品免费看一| 91激情视频| 2021国产精品自产拍在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产毛片片精品天天看视频| 日韩最新中文字幕| 无码在线激情片| 特级毛片8级毛片免费观看| 日本道综合一本久久久88| 91无码视频在线观看| 中文字幕66页| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 日韩色图区| 凹凸精品免费精品视频| 91在线一9|永久视频在线| 久视频免费精品6| 成年人视频一区二区| 日韩av在线直播| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产高清毛片| 青青草国产一区二区三区| 色吊丝av中文字幕| 91免费国产在线观看尤物| 国产小视频在线高清播放| 日本免费一区视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 精品久久久久久久久久久| 成人精品免费视频| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产在线无码av完整版在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产成人精品一区二区不卡| 91视频99| 亚洲二区视频| 亚洲欧美一区在线| 久久福利片| 免费无码AV片在线观看中文| 三上悠亚精品二区在线观看| 成人国产精品网站在线看| 亚洲精品视频免费看| 无码区日韩专区免费系列| 成人免费视频一区二区三区| 91成人免费观看在线观看| 亚洲精品视频网| 伊人久综合| 在线免费看黄的网站| 日本久久网站| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 黄色国产在线| 欧美日韩v| 欧美日韩高清在线| 免费一看一级毛片| 成人午夜视频在线| 欧美h在线观看| 亚洲综合日韩精品| 五月婷婷综合网| 国产白浆一区二区三区视频在线| 婷婷午夜影院| 色视频久久| 永久免费av网站可以直接看的| 国产成人永久免费视频| 在线视频精品一区| 综合成人国产| 久久国产免费观看| 91视频99| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 中国国产A一级毛片| 日本成人一区| 日本午夜三级|