張守銳
(太原學院,山西 太原 030001)
在經濟不斷發展過程中,跨國貿易的發展也十分迅速,一方面體現出了經濟往來與經濟互動的重要性,世界經濟一體化的發展對現階段國內各個產業及相關專業領域都帶來了不同程度的影響,讓茶文化迎來了發展與傳播的新機遇,也面臨著一定的新挑戰。另一方面,經濟發展又離不開文化的支持,只有相應的文化支持,才可以進一步促進經濟的發展,立足于全球貿易來看,雖然是茶葉的生產國,但是像印度和尼泊爾等國也有著較大的茶葉出口量。在市場發展過程中,除了要注意商品的本身經濟價值之外,還需要利用文化價值進一步占據跨國貿易之中的有力地位,因此就離不開英語翻譯的支持。在現階段下,相關翻譯還面臨著體系性方面的不足,需要充分認識面臨的問題。
從茶文化英語翻譯的角度來看,一般來說經常容易出現矛盾以及文化方面翻譯問題的就是查明翻譯,而由于查明翻譯存在著一定問題,那么茶文化詞句的翻譯也會進一步失去原本的文化內涵,出現翻譯的混亂。由于文化土壤的差異,那么在語言表達和語言翻譯的過程中,也會面臨著一定的問題,漢語之中存在較多的多音字、同音字,這也對英語翻譯帶來了一定的考驗和挑戰,很多茶名的讀音較為相似,但是所代指的實體以及文化內涵卻有著很明顯的差異,如果單純地使用音來代表原文的意義進行翻譯,那么就很容易導致最終信息傳遞的錯誤,讓原本茶文化的英語翻譯受到阻礙和不利影響。很多國外的受眾群體,以及茶文化愛好者對其具體闡述的內容和表達的意思無法正確理解,也會有一定的文化交流方面的障礙。
文化交流和英語翻譯就必須要關注到原本的文化土壤,從中國茶葉來說,本質意義上很多茶葉的名稱都是以山水植物為主的一系列元素加以命名,這樣的命名規律可能與原材料不存在著密切聯系,僅僅是因為相應的文化因素以及外形特征,因此考慮到文化語境的情況下,具體進行翻譯時,也需要對其作出一定的調整。比如最為常見的也具備典型性的福建水仙茶,普遍譯者會直接翻譯為“Narcissus Tea”,那么國外很多消費者很容易就將其聯想為是一種以花為原材料的茶葉,但實際上二者不存在任何的明顯內在聯系,二者的關聯性并不強。原本這一茶葉的命名就與水仙這一花朵沒有高度聯系,為了避免出現文化差異等方面的誤會,因此選擇直接音譯成“Shuixian Tea”是更為恰當的一種。一方面明確了茶葉的商品屬性,另外一方面也與容易混淆的“Narcissus”劃清界限,卻又體現出了茶葉的特征。漢語在進行文化交流的過程中,往往會省略商品本體信息,比如西湖龍井、六安瓜片、信陽毛尖等等,用產地加上茶葉的名字,在漢語的文化語境之中是相對自然的一種方式,但是這樣的情況無法適用于英語的文化環境之中,而且普遍的跨國經貿的消費者對于茶產品的認知是存在一定限制的。當翻譯人員將其直接翻譯為“Xihu Longjing”、“Lu'an Guapian”和“Xinyang Maojian”的時候,站在漢語的文化語境下,能夠簡單的了解所闡述的是茶葉,但是在英語的語境之下,就忽略了相應的商品屬性。
文化土壤不同所造就的文化思維也存在著鮮明的差異,對于事物的認知以及對于各類詞語的感知也會明顯不同,進一步導致了茶文化在傳播過程中各類詞句翻譯也需要立足于思維特征進行一定的翻譯方面調整。同一個事物或同一個顏色,一般在西方與中國文化語境之下,也會有很大差異。紅茶權威翻譯是“Black Tea”,一方面是因為茶湯顏色給人的主觀感受不一樣,另外一方面則是因紅色在中國文化中象征歡喜、熱鬧、喜慶,但西方英語語境下象征的是暴力、血液,如大紅袍在翻譯時翻譯為“Robe Tea”就更恰當。
很多茶文化作品之中也將茶葉稱之為瑤草,但這一詞語如何翻譯并體現出茶文化內涵也是一大問題,普遍音譯為“Yaocao”,或者翻譯為“Beautiful Leaves”。但這種翻譯缺乏標準性,也缺乏文化美感,從文化內涵角度來說,瑤草所指的是不同凡物的植物,是對于茶葉的美譽,因此也可以按文化特點翻譯,就更加具備實際性。綜合來看,一系列問題的出現與文化土壤不同、交流習慣不同有著密切聯系,還需要系統性地加以優化。
文化語境的差異是在進行茶文化各類元素進行翻譯時所要關注的關鍵節點,還需要立足于文化方面的差異,進行針對性的翻譯,合適的使用直譯、音譯等方法,進行有效的翻譯。不可否認的是,漢語語境下茶文化具備著一定的復雜性,雖然漢語使用者作為翻譯者理所當然地認為這一茶文化元素可以簡單地翻譯成英語,但是廣大的英語受眾難以理解其文化內涵,很多茶文化元素與其產地時間以及茶葉系特性等等方面,都呈現高度關聯性,如何精準地進行文化方面翻譯,用簡單的語言涵蓋其文化內涵,就成為現階段翻譯時的主要問題。那么在這樣的背景之下,茶文化具備較強的地域性和民族性特點,如果沒辦法簡單地對其內涵加以表示,直接展現給廣大消費者,那么就可以采取直譯的方法,極大程度上保留原本的文化內涵和文化特征。同時直譯的方法,還需要進一步結合廣大英語受眾群體的思維習慣,增強文化方面的注解翻譯。比如雀舌茶,可以翻譯為“Sparrow Tongue Tea”,同時增加注解,即“which is named afther its shape”,確保消費者正確認識。最容易混淆的就是“功夫茶”和“工夫茶”,前者本質意義上是一種茶葉的沖泡工藝,是茶文化之中不可或缺的一部分內容,英語將其直接翻譯為“Kongfu Tea”,把整個泡茶的過程視作如中國功夫一樣,過程復雜,而且具備著相應的文化體系及操作流程,是一種文化更是一種品鑒方式。但后者不一樣,后者屬于中國紅茶的一部分,其標準翻譯應該是“Congou(a kind of black tea from China)”,采取了音譯的方法,并使用備注的方式注明屬于中國紅茶的一種。這一翻譯方法被列入到英文詞典之中,也是最為具備權威性的通用翻譯版本,在具體進行翻譯應用的過程中,需要徹底地建立起翻譯的體系,避免最終翻譯的版本出現一定差異,無法正確分辨到底是茶葉的一種,還是茶葉沖泡的方式,產生翻譯版本偏離了原本的文化語境的現象。
跨國貿易離不開翻譯工作的支持,那么為了保證原文和譯文之間存在著內涵性的銜接,就需要采取合適的方法,對其主要的文化元素和詞句加以深入分析,了解英語在表達時的內在邏輯,合理地加以翻譯。茶葉不單單是一種商品還是一種文化的體現,那么就需要對其進行文化方面的闡述,站在茶文化的角度去分析茶文化的特點。而漢語之中對于茶葉的口感、味道以及外形等方面都有著獨特的描述,這種描述也存在著自身的特異性,為了更好地進行翻譯,那么就需要對漢語加以整合。通過整合也可以發現,很多對茶葉形容的4字成語存在著一定的結構重合性以及內容重合性,那么在翻譯時就需要打破原有的結構,構建起新的結構,表達相同的內涵,從而達到有效的文化輸出和交流。比如對西湖龍井香氣鮮嫩、回味留韻等意境的形容,就可以使用英語“West Lake Longjing Tea is famous for sweet in taste,green in color,gragrant in aroma and beautiful in shape”,對其進行內涵性的描述。
跨國貿易的大背景下茶文化翻譯還面臨著茶名、茶文化詞句翻譯的問題,因此需要通過建立文化基礎上運用翻譯法、深入理解英語內在邏輯進行翻譯的措施,進一步提升翻譯的有效性。