999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內翻譯倫理研究:論題、問題與反思

2021-12-15 11:37:16楊榮廣
天津外國語大學學報 2021年6期
關鍵詞:理論研究

楊榮廣

國內翻譯倫理研究:論題、問題與反思

楊榮廣

(湖北汽車工業學院 外國語學院)

以內容分析法和文獻計量法相結合的方式,從研究論題、存在的問題和未來研究方向三個層面對國內近20多年(1996-2021)的翻譯倫理研究進行了理論反思。國內翻譯倫理研究按照論題可分為引介西方相關理論、化用本土理論資源和建構翻譯倫理學體系等三類,圍繞此三大論題展開的研究存在曲解套用西方理論、核心概念界定不清、疏于應對業界變化等問題,指出在應用翻譯和翻譯產業化迅速發展的當下,翻譯倫理研究應回歸翻譯實踐,關注職業倫理、技術倫理和譯員倫理素養培育等現實問題。

翻譯倫理;技術倫理;職業倫理;翻譯倫理教學

一、引言

自20世紀70年代“文化轉向”以來,翻譯與文化、政治、社會之間的互動關系逐漸成為譯學研究焦點,翻譯倫理問題隨之凸顯。安托瓦納·貝爾曼正是因為認識到翻譯活動的內在倫理屬性才于20世紀80年代提出“翻譯倫理”的研究命題,其思想引發了本世紀初西方譯學的“倫理轉向”(Godard,2001),也催生了國內2007年以后的翻譯倫理研究熱潮(見圖1)。2017年,《譯者》()再度以“翻譯、倫理與社會責任”(Drugan & Tipton,2017)為主題刊發專輯討論譯者社會責任與翻譯倫理問題。其后,翻譯技術倫理以及口譯倫理研究的開展延續了相關論題(Koskinen & Pokorn,2021)。然而,耐人尋味的是,正當翻譯倫理研究日益拓展的時候,國內相關研究卻在2014年后迅速“降溫”(見圖1)。那么,是什么原因導致了熱潮的消退?國內翻譯倫理研究20多年來又圍繞哪些論題展開了研究?取得了哪些成果?存在哪些問題?未來又將走向何方?本文將針對上述問題,采用內容分析法與文獻計量法相結合的方式,對國內1996-2021年間的翻譯倫理研究展開理論反思,并嘗試結合其中存在的問題指出未來可能的研究方向。

二、國內翻譯倫理研究現狀綜觀

筆者利用CNKI的中文核心和CSSCI數據庫,以“翻譯、譯者、口譯、道德、倫理、責任”等為主題詞進行組合檢索,整理后得期刊論文358篇①。通過查新和網絡檢索,得到博士論文與專著24篇/部②,國家社科和教育部基金13項?③。根據期刊論文歷時數量走向(見圖1)可見,國內相關研究大體始于1996年,2007年前后開始攀升到2014年達歷史高點,其后逐漸下降。博士論文和專著首現于2007年,2012年前后數量略有回升。隨著相關領域的研究者博士畢業,以翻譯倫理為主題的教育部項目和國家社科基金自2007年開始出現,但整體數量并不是太多。三者綜觀,可依據數量變化將其大致劃分為三個階段:肇始期(1996-2006),發展期(2007-2013),回落期(2014-)三階段。

圖1 期刊論文/博士論文數量歷時變化曲線

用Citespace 5.0作關鍵詞頻度分析發現(閾值=2),國內翻譯倫理研究主要圍繞“韋努蒂、解構主義、貝爾曼、異化翻譯、譯者主體性、翻譯批評、創造性叛逆”等展開(見圖2)。而這些關鍵詞主要與文學翻譯有關,相比較而言,應用翻譯倫理研究極少。結合具體內容分析,可將相關研究論題分為三類:引介西方理論、化用本土資源和建構翻譯倫理學體系。

1 針對西方理論的引介

國內翻譯倫理研究肇始于對西方相關成果的引介,并隨著研究的深入而得以走向化用和建構。早在20世紀90年代末就有學者介紹貝爾曼的翻譯倫理思想(如袁莉,1996;許鈞,1997等)。但當時國內“文化熱”和英美翻譯理論大行其道,濫觴于法國的“翻譯倫理”并未引起學界重視。2001年,譯學研究“倫理轉向”(Pym,2001)提出,四年后國內出現首篇評介文章(申迎麗、仝亞輝,2005)。此后,越來越多的國內學者開始關注此研究命題,紛紛以書評、訪談、專題論文等形式介紹西方較具影響力的翻譯倫理研究者和理論(韋努蒂、貝爾曼、梅肖克尼、切斯特曼、皮姆等)。其中,韋努蒂的差異倫理也由此成為熱點(見圖2)。2010年前后,綜觀式評介漸增,如劉云虹(2013)。這些研究不再滿足于單純介紹,而是開始反思西方不同理論的預設與立場,嘗試在引介基礎上作闡發。

圖2 國內翻譯倫理研究高頻關鍵詞頻次變化

國內對西方翻譯倫理研究成果的引介經歷了從粗線條勾勒到綜觀式剖析的發展過程。部分研究者在向國內傳播西方理論的同時,也以反思和批評的姿態引導著本土翻譯倫理研究逐步深入。而方薇(2017)對翻譯倫理概念的反思以及呂奇和王樹槐(2020)從中國傳統倫理觀念入手對西方理論的批評都表明國內翻譯倫理研究開始逐漸從介紹走向元理論思考和批評,并嘗試挖掘本土理論資源。

2 基于本土資源的拓展

理論文本經過引介進入相異的語境時,必將與本土理論資源產生碰撞和融合,甚至被改編和吸納,最終成為目標語境理論話語體系的組成部分。翻譯倫理在國內的接受也是如此。中國文化自古具有“倫理本位”(梁漱溟,2011:70)的特征。西方翻譯倫理思想進入中國后迅速與之合流,并呈現出不同的研究路徑。其典型表現是西方學界往往忽視譯者個人道德觀念與職業倫理規范的沖突(Koskinen,2000:9),而國內學者更強調譯者個人道德、源語和譯語間倫理觀念差異對原文選取、譯者策略選擇和譯作生成傳播的影響。如涂兵蘭(2012)對清末譯者翻譯語言選擇背后倫理動機的考察等。類似研究大多從譯者個人道德審查與過濾、社會文化倫理沖突與制約兩個層面考察譯文生成過程中發生的知識過濾、變形與重構。

此外,有學者嘗試基于中國傳統思想豐富翻譯倫理研究。如陳東成(2021)運用《周易》哲學重構翻譯倫理,程平(2012)以及馮智強和旁秀成(2019)對本土翻譯倫理思想的挖掘。隨著“中國翻譯倫理學術話語體系構建研究”(2017年)、“互惠翻譯倫理模式構建研究”(2018年)和“變譯倫理系統建構研究”(2019年)等國家社科和教育部課題的開展,中國本土的倫理學和翻譯學理論資源將得到越來越充分的挖掘。國內學者一方面基于本土翻譯實踐,探討譯者道德價值判斷與文化間倫理沖突對翻譯的影響與制約,進而開拓出不同于西方的研究面向。另一方面,國內研究通過化用本土(譯學和倫理學)理論資源,從內容、對象和路徑方面豐富和拓展了翻譯倫理研究。

3 建立翻譯倫理學的嘗試

從文獻來看,國內翻譯倫理學建構的方式有兩種:以西方理論為基礎的體系化整合和以本土理論為主體的嫁接式融合。前者多基于西方倫理學理論,以平移征用和框架挪用的方式,提出新概念。如呂俊和候向群(2005)等倡導以哈貝馬斯交往理論為基礎,建立翻譯倫理學。但是,這里所說的翻譯倫理學(translative ethics)是“跨文化交往過程中的道德規范”(呂俊、候向群,2005:271),而非學科意義上的理論體系。王克明(2009)闡明了將翻譯倫理學應用倫理學性質,楊潔和曾利沙(2010)以范疇細化為基礎建構了相對全面的研究體系。彭萍(2013)出版了國內首部《翻譯倫理學》專著,并從學科建構層面對其對象、任務、性質等展開了全面討論。以本土理論為主體的嫁接式融合多從中國自有譯學理論或倫理觀念出發,嘗試建構新的翻譯倫理觀。如胡東平和喻艷(2014)提出的變譯倫理和辛廣勤(Xin,2017)建構的互惠倫理。

綜合來看,國內學者建立翻譯倫理學體系的嘗試表明相關研究已經從介紹走向了建構,從碎片化走向了系統化。而且與西方比較,國內似乎在理論建構層面顯得更為超前,不僅產生了大量專著和論文,而且發展出了多樣的翻譯倫理學框架。這些研究通過融合中西,一方面將零散的研究整合成概念統一、邏輯清楚的知識系統,另一方面也為后續研究指出了更廣闊的方向,對推動研究的深入具有重要意義。

三、國內翻譯倫理研究的問題與反思

然而,對現有文獻進行文本細讀卻發現下述問題顯得極為突出:曲解套用西方理論、核心概念定義模糊、對翻譯業界變化的忽視。

1 曲解套用西方理論

國內翻譯倫理研究濫觴于西方理論的引進。但是,由于對西方理論的形成背景、學術傳承、知識譜系和發展階段缺乏系統認識,出現了理論的曲解和強制套用。以貝爾曼思想的評介為例,國內相關研究多以書評為主,鮮少作系統考察。而實際上,其思想向上可回溯到德國浪漫主義、本雅明和列維納斯等思想家,向下則啟發了韋努蒂及女性主義理論。其觀點在不同階段又有不同的變化:前期他(Berman & Heyvaert,1992)認為,翻譯倫理目標在于“以異為異”,后期(Berman & Massardier-Kenney,2009)卻提出把倫理和詩學作為翻譯批評的考慮要素,并在一定程度上允許譯者的“歸化式”策略。有學者依據其前期思想,將他歸入“投降模式”,顯然存在斷章取義、曲解理論的嫌疑。

機械套用是研究的當前存在的另一個突出問題,套用較多的是切斯特曼(Chesterman,2001)提出的翻譯倫理模式。類似研究無視理論本身針對的是何種文本,更不是從文本分析和問題出發,而是采用理論模式先導,作“XX模式下的XX研究”。事實上,切斯特曼(ibid.)提出的四個模式是對不同倫理傾向的描述性歸納,其本意并非是要提供描述翻譯過程或譯文批評的倫理規范,不同模式間也存在不同程度的重疊和沖突。正是因為此,切斯特曼基于麥金太爾德性理論提出承諾倫理,并認為后者優于前四者。然而,大多數套用者往往忽視承諾倫理,最終得出的結論顯然令人懷疑。理論誤讀與機械套用,既導致了研究的低質重復,更造成理論場域的混亂,加速了翻譯倫理研究熱潮的消退。

2 核心概念有待厘清

由于翻譯倫理研究尚處于發展初期,概念和術語不統一問題再所難免。典型表現是,學界對“翻譯倫理”自身的界定都缺乏相對統一的認識。在研究中,或對翻譯倫理的定義避而不談,或是將倫理學中的概念直接移植過來。為便于討論,筆者以“定義=屬+種差”的方式對學界引用較多的三種定義進行分析(見表1)。

表1 翻譯倫理定義對比圖

被定義項屬種差性質代表性定義 翻譯倫理 道德準則主動行為人規定性定義1 翻譯倫理就是翻譯的主動行為人在翻譯活動中所遵循的道德準則(許宏,2012:52)。 人際關系關系規定性定義2 翻譯倫理就是在翻譯活動中規約人際關系的宏觀性道德準則(楊鎮源,2013:83)。 行為規范翻譯行為規定性定義3 翻譯行為事實如何的規律以及翻譯行為應該如何的規范(王大智,2009:63)。 規律描述性

如表1所示,在“屬”理解的方面存在“準則/規范”(強調應然性)和“規律”(強調實然性)兩種認識,在“種差”方面則有“主動行為人”(含發起人、贊助人、譯者、審校、出版人/譯文發布人等)、“人際關系”和“翻譯(譯者)行為”等三個類別。定義1,2中涵蓋了譯者和其他所有參與者,定義3則僅僅指向譯者自身。從形式和表述方式來看,這些定義均是仿照一般工具書或倫理學專著對“倫理”的界定。換言之,國內翻譯倫理概念界定是對倫理學知識的場外征用,而非從翻譯本體問題出發。即使是國內首部相關專著——《翻譯倫理學》(彭萍,2013),也只是將其定位成倫理與翻譯關系的體系,而并非從翻譯實踐或理論本身固有的倫理屬性出發。

再者,既然倫理研究對象包括“善惡(主體性格)、對錯(主體行為)、責任與義務、美德、自由和理性選擇等”(Thrioux & Kraseman,2011),那么,翻譯倫理不僅要涵蓋有關主體行為的對錯評判,還應包括主體自身的德性倫理問題。上述定義將其限定于行為或關系顯然是對研究范疇的窄化。在翻譯倫理的下位概念方面,“質疑倫理”、“操作倫理”等各種不加界定的術語紛紛出現。多樣化的核心術語一方面表明研究者差異化的理論取向,另一方面說明本領域尚存在諸多亟待厘清的問題。倫理概念本身的開放性和跨學科知識的“機械挪用”(王大智,2012:15)進一步導致了研究對象含混、核心概念模糊等,加劇了術語體系的混亂,使得國內翻譯倫理研究泥沙俱下,相關研究后繼乏力。值得一提的是,越來越多的學者開始意識到此問題,并嘗試糾正此偏頗。

3 疏于應對業界變化

翻譯倫理本質屬性是為翻譯實踐中的倫理沖突提供規約和指導。當前,技術發展使得翻譯形態發生了重大變化,眾包、粉絲、志愿者等社區翻譯形式日趨普遍,翻譯方向、譯者構成、輔助工具、翻譯過程、譯作傳播等都呈現出新形態。行業化、職業化、市場化、技術化等帶來了譯事主體多元化、主客關系交互化、譯-作者邊界模糊化等新趨勢。針對傳統翻譯形態的倫理規范必將面臨新的挑戰。另一方面,文學翻譯和紙質媒體逐步沒落,應用翻譯與數字媒介成為知識生產和信息傳播的重要形式。翻譯產品消費者與文本之間的關系呈現出“工具化、非線性、加速化”特征(Cronin,2010:5)。多模態翻譯、摘譯、節譯、編譯等變譯形式成為新翻譯經濟時代的重要組成部分,總量、時間和成本成為翻譯質量評估的重要因素。如何在有限時間內,以低廉成本完成大量翻譯任務,滿足譯文消費者需要,成為衡量翻譯效果的重要標準,由此帶來的倫理問題必將更為復雜。

在業界發生巨變,翻譯概念被問題化的背景下,國內現有研究卻仍然以理論推演為主要路徑,以文學翻譯為主要對象(見圖2),對當下翻譯實踐新變化帶的應然與實然沖突缺乏充分回應。這種狀況至少表現在三個方面:首先,對旅游文本、廣告漢譯、科技翻譯等應用翻譯倫理問題的研究尚不夠深入;其次,會議口譯倫理雖有所研究,但志愿口譯、社區口譯、公共服務(如醫療和法律)口譯等非傳統領域的口譯倫理問題幾乎付諸闕如;再次,翻譯新業態帶來的職業譯者與非職業譯者并存、專業化與非專業化競爭、職業倫理與個人倫理沖突、技術引發的人際關系異化、眾包與粉絲翻譯和字幕翻譯倫理問題、經濟性與時效性對傳統職業規范的挑戰,以及翻譯產品多渠道、多形態、多受眾傳播應該受到何種倫理約束以及由此產生的翻譯主體責任邊界的拓展等諸多復雜理論問題尚未得到深入研究。這一切都表明基于傳統翻譯實踐(尤其是文學翻譯)提出的忠實倫理和異化倫理觀已經遠遠無法滿足需要,對翻譯倫理研究的理論反思亟待展開。理論話語的簡單化傾向與實際翻譯場景的復雜化與多元化呈現出巨大的鴻溝,更突顯出理論的蒼白與無力,從而促使國內翻譯倫理研究進一步衰落。

四、翻譯倫理研究的前瞻

為應對上述問題,促使翻譯倫理研究回歸翻譯學本身,并體現其實踐屬性,未來或可從以下四方面加以深化。

其一,從翻譯實踐與理論問題出發,強化面向譯學本體的翻譯倫理研究。翻譯倫理研究是從跨學科角度解決翻譯自身的問題,其基本面向有兩個:何為翻譯倫理和翻譯倫理何為。對前者的回答,可通過概念推演,形成理論建構;對后者的回應則需要從現實問題出發,形成應用規范,但兩者的出發點和歸宿點都應面向翻譯所涉及的理論和實踐問題。這既是翻譯倫理研究的意義所在也是倫理研究的實踐品格的內在要求。國內學界在系統了解西方理論的同時,更需要面向翻譯實踐,在靈活運用跨學科研究范式的同時,強化面向譯學本體的翻譯倫理研究。

其二,從翻譯職業變化出發,深化面向語言服務和實用翻譯的行業倫理研究。職業化時代的翻譯以市場為導向,以服務為宗旨,以產品(譯作)使用者滿意度為價值評判標準。翻譯活動呈現出市場化和商業化特征,原文和譯文生產者身份變得極為模糊,翻譯產品(譯作)的功用性得到前所未有的凸顯。由發起人、雇主、管理人員、譯員、譯審、翻譯產品使用者等構成的主體群形成復雜的人際關系網絡。因此,翻譯行業倫理的規約對象不僅包括譯者群體,更應涵蓋所有從業方。在職業化和產業化背景下,如何制定出有效行業倫理,如何規范多元主體行為與關系,如何平衡權力與義務、利益與責任、職業倫理與個人道德信念之間的沖突是未來翻譯行業倫理研究的重要任務。

其三,從技術帶來的主客體關系變化出發,加強翻譯技術倫理研究。在信息技術時代,譯作變成了翻譯主體之間、主體與技術工具之間互動協同的產物。翻譯技術在改變譯作生成過程的同時,也使得譯者身份以及譯者主體與其他參與主體之間的關系發生本質變化。網絡技術與協作平臺出現,使得職業與非職業譯者邊界更為模糊,由此帶來的倫理問題更為突出。技術倫理在“信念、責任、制度”三方面規約人與人、人與自身、人與社會、人與技術的關系(王健,2006:55)。三者分別指向技術主體內在信念、行動過程中的責任意識和制度合道德性與合規律性,因而對于技術時代的翻譯倫理研究具有極大意義。學界雖然目前已經對技術倫理展開了討論,但無論在研究方法還是研究主題方面都有待于深入。在技術日漸成為理論研究和實踐發展主要推力的當下,探討技術倫理可謂正當其時。

其四,從職業譯員培養需求出發,關注譯員倫理素養培育問題。翻譯產業形成的前提是譯員的職業化,而職業譯者倫理素養的培育有賴于翻譯教學。正因為此,國際譯學期刊《口筆譯培訓》()于2011年推出“倫理與課程”專刊,系統探究翻譯教學中的倫理問題。Baker和Maier(2011:1)在導言中呼吁學界加強翻譯倫理與教學相關問題的研究。反觀國內,在翻譯專業學生數量日益壯大的當下,翻譯倫理教學研究卻基本處于失語狀態。如何針對國內翻譯教學的現實情況,從職業譯員培養的具體需求出發,針對教學語境中的翻譯倫理問題開展行動研究應該是未來研究的重要方向之一。

五、結語

與眾多舶來理論的發展軌跡類似,國內翻譯倫理研究在受到熱炒之后,又迅速“降溫”。然而,研究熱潮的消退并不等于實際問題的解決。翻譯倫理既指向譯者作為社會個體的道德判斷和社會責任,也兼涉譯者作為專業人員的職業倫理規范以及多元譯事主體之間的關系秩序。系統深入的翻譯倫理研究不僅應該注重理論體系的建構研究,更應該關注翻譯實踐活動發生的新變化。全球化背景下的翻譯職業化、技術化和產業化帶來了多元化的翻譯實踐形態,促使學界開始反思翻譯的內涵和外延,由此也將引發我們重新思考“翻譯倫理為何”和“翻譯倫理何為”。在翻譯學科領域不斷拓展的當下,對上述兩個問題的反思不僅需要基于元倫理思考重構“翻譯倫理”的概念,更需要植根于翻譯實踐對行業倫理、技術倫理和譯者倫理素養的培育等現實問題給予足夠觀照。

①文獻檢索數據最后更新時間為2021年6月1日。

②博士論文和專著以CNKI博士論文數據為準,專著以科技查新結果為準,部分以專著形式出版的博士論文不重復計算,時間統計以博士論文日期為準。

③國家社科基金可查閱網址:http://fz.people.com.cn/skygb/sk/index.php/Index/index。

教育部基金可查閱網址:http://pub.sinoss.net/portal/webgate/CmdNormalList。

[1] Baker, M. & C. Maier. 2011. Ethics in Interpreter and Translator Training[J]., (1): 1-14.

[2] Berman, A. & F. Massardier-Kenney. 2009.[M]. Kent: The Kent University Press.

[3] Berman, A. & S. Heyvaert. 1992.[M]. New York: State University of New York Press.

[4] Chesterman, A. 2001. Proposal for a Hieronymic Oath[J]., (2): 139-154.

[5] Cronin, M. 2020. The Translation Crowd[J/OL]. http://webs2002. uab.es/ tradumatica/revista/ num8/ articles/04/04.pdf.

[6] Drugan, J. & R. Tipton. 2017. Translation, Ethics and Social Responsibility[J]., (2): 119-125.

[7] Godard, B. 2001. The Ethics of Translating: Antoine Berman and the “Ethical Turn” in Translation[J]., (2): 49-82.

[8] Inghilerri, M. 2009.[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds.)[C]. London: Routledge.

[9] Koskinen, K. 2000.[M]. Finland: Tampere University Press.

[10] Koskinen, K. & K. Pokorn. 2021.[C]. London: Routledge.

[11] Pym, A.2001.[M]. Publishing Company.

[12] Thirox, J. & K. Kraseman. 2001.[M]. Edinburgh: Pearson.

[13] Xin, Guangqin. 2017. The Ethics of Reciprocity in Translation: the Development of a Cross-cultural Approach[D]. Hongkong Baptist University.

[14] 陳東成. 2021. 翻譯學中國學派之發展理念探討[J]. 中國翻譯, (2): 5-12.

[15] 程平. 2012.“善”譯的倫理闡釋[J]. 西安外國語大學學報, (2): 110-113.

[16] 方薇. 2017.“翻譯倫理”還是“道德規范”?——從Ethics of Renarration的漢譯問題說開去[J]. 中國外語, (1): 97-103.

[17] 馮智強, 龐秀成. 2019. 副文本生存狀態下的林語堂譯論話語[J]. 天津外國語大學學報, (3): 96-108.

[18] 胡東平, 喻艷. 2014. 變譯倫理:“舍”與“得”思考[J]. 上海翻譯, (3): 20-23.

[19] 梁漱溟. 2011. 中國文化要義[M]. 上海: 上海人民出版社.

[20] 劉云虹. 2013. 翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構[J]. 中國外語, (5): 83-88, 94.

[21] 駱賢鳳. 2009. 中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯, (3): 13-17, 95.

[22] 呂俊, 候向群. 2005. 翻譯學:一個建構主義視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

[23] 呂奇, 王樹槐. 2020. 西方翻譯倫理代表理論批評與反思[J]. 外語教學理論與實踐, (1): 40, 80-85.

[24] 彭萍. 2009. 倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.

[25] 彭萍. 2013. 翻譯倫理學[M]. 北京: 中央編譯出版社.

[26] 申迎麗, 仝亞輝. 2005. 翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發[J]. 四川外語學院學報, (2): 94-99.

[27] 涂兵蘭. 2012. 清末翻譯文本的倫理抉擇[J]. 天津外國語大學學報, (4): 126-129.

[28] 王大智. 2009. “翻譯倫理”概念試析[J]. 外語與外語教學, (12): 61-63.

[29] 王健. 2006. 現代技術倫理規約的特性[J]. 自然辯證法研究, (11): 54-57.

[30] 王克明. 2009. 翻譯與倫理學[J]. 外語與外語教學, (5): 45-48.

[31] 許鈞. 1997. 當代法國翻譯理論研究評介[J]. 外語教學與研究, (3): 58-61.

[32] 楊潔, 曾利沙. 2010. 論翻譯倫理學研究范疇的拓展[J]. 外國語, (5): 73-79.

[33] 楊鎮源. 2013. 翻譯倫理研究[M]. 上海: 上海譯文出版社.

[34] 袁莉. 1996. 翻譯的文化視界——貝爾曼對德國近代譯論的思考[J]. 外語研究, (4): 45-51.

H059

A

1008-665X(2021)6-0077-09

2021-06-09;

2021-08-30

國家社會科學基金“變譯倫理系統建構研究”(19BYY141)

楊榮廣,副教授,博士,研究方向:翻譯倫理

(責任編輯:王冠珠)

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 国产91精选在线观看| 色国产视频| 伊人天堂网| 国产欧美日韩18| 欧美亚洲第一页| 欧美一区精品| 97综合久久| 国产精品观看视频免费完整版| 欧美无专区| 国产一级片网址| 自慰网址在线观看| 为你提供最新久久精品久久综合| h视频在线播放| 亚洲精品第一在线观看视频| 无码日韩视频| 国产美女免费| 亚洲福利片无码最新在线播放| 日韩资源站| 国产成人综合久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久毛片网| 亚洲免费人成影院| 欧美性久久久久| 亚洲色图欧美一区| 国产91视频免费| 激情六月丁香婷婷四房播| 午夜福利无码一区二区| 亚洲人妖在线| 草草影院国产第一页| 午夜国产小视频| 亚洲美女AV免费一区| 十八禁美女裸体网站| 亚洲自拍另类| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 99久久国产综合精品2023| 国产精品天干天干在线观看 | 新SSS无码手机在线观看| 国产九九精品视频| 人妻丝袜无码视频| 在线看片国产| 日本亚洲国产一区二区三区| 久一在线视频| a级毛片免费在线观看| 久久9966精品国产免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 青草视频免费在线观看| 国产jizz| 成人毛片免费观看| 国产女同自拍视频| 亚洲一级毛片在线观| 国产精品网址在线观看你懂的| 成年人久久黄色网站| 71pao成人国产永久免费视频| 久久先锋资源| 欧美午夜在线观看| 九九这里只有精品视频| 成人中文字幕在线| 久久久成年黄色视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 2020亚洲精品无码| 精品国产女同疯狂摩擦2| 成人日韩欧美| 日韩欧美国产三级| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线精品亚洲国产| 亚洲国产午夜精华无码福利| 在线观看欧美国产| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品成人一区二区不卡| 精品视频在线观看你懂的一区| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品无码在线看| 国产成人久久综合一区| 国产欧美精品午夜在线播放| 日韩天堂视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产经典三级在线|