鮑松彬 許文婷
[摘 要] 為了更好地指導“汽輪機發電”領域的翻譯教學與實踐,以尼日利亞奧姆托修電廠項目的技術文檔為對象,采用功能對等理論,研究“汽輪機發電”術語的特點及句子翻譯策略,發現“汽輪機發電”術語具有鮮明特點,合成術語是該領域程式語的典型來源,使用增譯、合譯等策略可以提高“汽輪機發電”相關技術文檔翻譯的準確性和規范性。因此,建議在日常教學中多開展程式語或術語的專項教學,加強增譯、合譯和轉化等“功能對等”翻譯策略的訓練。
[關鍵詞] 專業英語;翻譯教學;功能對等;程式語
[基金項目] 2020年度吉林省社會科學基金項目“英漢學術程式語識別及應用研究”(2020B206)
[作者簡介] 鮑松彬(1978—),女,吉林吉林人,文學碩士,東北電力大學外國語學院副教授(通信作者),碩士生導師,主要從事計算機輔助語言和計算機輔助翻譯研究;許文婷(1994—),女,安徽淮南人,東北電力大學外國語學院2018級翻譯專業碩士研究生,研究方向為科技英語筆譯。
[中圖分類號] G642.0? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2021)45-0129-04? ?[收稿日期] 2021-03-27
一、引言
翻譯教學既是翻譯碩士及英語專業本科人才培養的重要環節,也是很多理工科大學生專業英語教學的重要組成部分[1]。為了更好地開展翻譯教學,培養社會急需的專門人才,需要不斷地探索并豐富不同專業領域的翻譯理論[2]。
近年來,隨著全球氣候變暖,環保壓力與日俱增,各國開始建設更加低碳環保的汽輪機發電廠。由于在技術、經驗與資金方面具有領先優勢,中國企業在海外該領域占有重要的市場份額。在此背景下,“汽輪機發電”技術文檔的中英互譯成為必不可少的工作,因此研究“汽輪機發電”術語的特點及句子翻譯策略,豐富汽輪機專業英語翻譯教學理論,從而培養滿足該領域需求的專門人才變得十分迫切。筆者以尼日利亞奧姆托修電廠項目的技術文檔為對象,依據功能對等理論開展翻譯實踐,研究“汽輪機發電”術語的特點及句子的中英文互譯策略,從而為更好地指導翻譯教學與實踐提供依據。
二、術語特點分析
術語(terminology)是特定學科領域中用來表示概念的詞或者詞組[3],是翻譯教學的重要內容。詞組型術語作為固定搭配,屬于“程式語”(formulaic sequence)的一種。使用程式語通常能夠讓翻譯更加“地道”,并提高翻譯效率[4]。為了更好地使學生掌握“汽輪機發電”術語及程式語,需要對該領域術語的特點進行分類并分析。
(一)合成術語
合成術語是使用合成法生成的,把兩個或者多個單詞組合在一起。合成形式可以是形容詞+形容詞,例如“防潮”(moisture-proof)、“超速脫扣”(overspeed trip);可以是名詞+形容詞,例如“電動的”(motor-driven,motor-operated);可以是名詞+名詞,例如“空載運行”(no-load operation);可以是形容詞+名詞,例如“開式循環冷卻水泵”(open-cycle cooling water pump)。合成術語是程式語的重要來源,掌握合成術語有利于提高翻譯質量和翻譯效率,因此建議在教學中對合成術語的合成形式、每個單詞的含義及組合后的釋義進行頭腦風暴式的生動講解,以加深學生的印象,并促使其掌握此種構詞方法。
(二)詞根派生術語
此類術語是依靠簡單的詞根衍生出與之含義相關的單詞。例如“photo-”源自希臘語“phot”,表示“光”,因此“photoactive”譯為光敏的,“photoelectric probe”譯為光電探頭,“photovaristor”譯為光敏電阻。“chron”來源于希臘語“khronos”,表示時間,“syn”表示相同、共同,因此“synchromotor”譯為同步電動機,“synchronization”譯為并網,“synchronizing selector switch”譯為同步選擇開關。“thermo-”源自希臘語“thermos”,表示熱、溫度,因此“thermorelay”譯為溫度繼電器,“thermocouple”譯為熱電偶,“thermodynamic system”譯為熱力系統,“thermoregulator”譯為溫度調節器。詞根派生方式在實現詞性轉換的同時擴充了詞匯量,因此建議在教學中積極引導學生對詞根進行分類式歸納總結,從而能夠快速地掌握更多的詞根派生術語。
(三)形象術語
形象術語是“汽輪機發電”術語的一大特色,根據零部件或者設備的顯著外部特征及構造特征,賦予其相應的名字,在現場對話中較常見。例如,“loop seal”譯為U形密封,“ring nozzle chest”譯為環形噴嘴室,“serrated type steam seal”譯為梳齒式汽封,“flexible pip”譯為蛇形管,“lug”譯為貓爪,“labyrinth gland”譯為迷宮式汽封,“chain black”譯為起重葫蘆。此類術語在教學中應結合實物圖片進行講解,從而顯著提高教學效率。
(四)縮略術語
縮略術語是取關鍵詞的首字母大寫組成的。例如,“AC”代表alternating current(交流電),“DC”代表direct current(直流電),“ACSR”代表aluminium conductor steel reinforced(鋼芯鋁絞線),“CWP”代表circulating water pump(循環水泵),“ETS”代表emergency trip system(緊急跳閘系統),“FOR”代表forced outage rate(強制停機率)。這樣簡潔的構詞方式極大地減少了單詞冗長帶來的不便,因此在汽輪機發電廠的技術文檔及現場對話中都很常見。盡管如此,教師在教學過程中應當對使用縮略術語可能存在的問題及規范進行介紹,例如縮略語重復、首次使用給出全稱等,避免縮略語誤用及濫用。
(五)外來術語
外來術語通常是人們為了紀念那些為世界工業做出杰出貢獻的工程師而使用的術語,常見的是一些外國科學家或者工程師的名字。例如,“Curtis wheel”代表柯蒂斯式葉輪,“Baumann exhaust”代表鮑曼式排汽,“Rankine cycle”代表朗肯循環,“Ohmmeter”代表歐姆表。此類術語,建議教師結合人物事跡進行講解,既教授術語,又傳播相關歷史文化知識。
三、翻譯策略
(一)增譯法
由于英語語言常用被動式,而漢語語言常用主動式,因此翻譯中往往需要通過增、省詞匯來完成主動和被動之間的轉換[5]。例如,為了保證描述事物的客觀性和科技文檔的實用性,中文多會選擇無主語句子進行描述,而英文為了保證邏輯關系準確清晰一般都會有主語。遇到這種情況一般可以采用增譯法,通過添加邏輯主語使得句子邏輯清晰,便于理解。
例如:本版結合尼日利亞一期項目部機組燃氣運行情況,收集運行意見后進行了比較全面的修改,部分細節會在日后繼續進行補充和完善。
直譯:This edition has combined with the unit gas operation situation of Nigeria phase I project department and has carried out relatively comprehensive modification after collecting operation opinions, and some details will be supplemented and improved in the future.
增譯:We will be continued to improve this edition with some of the details added in the future. And now what we have is based on the operation condition of the gas units of Nigeria phase I with a relatively comprehensive modification when absorbing some suggestions on it.
經過對比可以發現,直譯顯然不符合英文思維,譯文略顯生硬,且易使讀者混淆事情的主次或先后次序關系。增譯法譯文并沒有按照句子順序進行直譯,而是在句首加上了句子的邏輯主語“we”,并在第二句的句首加上了“what we have now”作為第二句的邏輯主語,這樣一來使得句子的邏輯關系瞬間清晰明了,也就是說句子的主語是“we”而非“this edition”。在教學中,教師可以借助機器翻譯、隨堂測驗等手段,開展類似上述的直譯與增譯對比講解,讓學生更好地理解增譯法的優點、使用場景及技巧。
(二)合譯法
一般來說,漢語強調意合,結構比較松散,簡單句較多;英語強調形合,結構比較嚴謹,所以長句比較多。因此在漢譯英時,為了使譯文更符合英文的表達方式和習慣,遇到一些分開敘述的短小的漢語句子,可以靈活地打破原有語句的先后順序,將這些句子按照原文之間的存在邏輯關系合成一個長的復合句,使得譯文的結構更加緊湊,語氣更加通順。
例如:彈簧斷裂導致彈簧作用力偏離閥芯軸線,在天然氣氣流作用下,閥芯抖動,閥芯球面與閥座有了磨損,導致間隙過大而漏氣。
直譯:The spring rupture causes the spring force to deviate from the spool axis. Under the action of natural gas flow, the valve core vibrates, and the valve core spherical surface and valve seat are worn, resulting in excessive gap and air leakage.
合譯:The valve core would be shaking when the spring is broken and deviated from the original axis of it where is lined up to the core, so there could be an abrasion between the spherical surface of the valve core and the valve base when exposed to the gas flow so that made the gap out there is too large to cut gas off.
梳理原文邏輯關系可知,閥球抖動產生了摩擦,摩擦形成的間隙導致了漏氣,因此將核心主句翻譯為“The valve core would be shaking...so there could be an abrasion...made the gap out there is too large to cut gas off”剩下的部分“彈簧斷裂導致彈簧作用力偏離閥芯軸線”可以處理為條件狀語從句包裹方式狀語從句,“在天然氣氣流作用下”可以處理為條件狀語從句,“導致間隙過大而漏氣”可以處理為結果狀語從句。用這樣的修飾性從句充當漢語中的句子成分,符合英文的思維方式和表達習慣。因此,在教學中應結合雙語平行語料庫,加強從句、連詞的講授與練習。這部分內容一直以來既是國內學生的弱點,也是教學的難點,需要引起教師的高度重視。
(三)轉化法
轉化法不僅可以轉化單詞詞性,還可以轉化單詞、分詞或句子。由于漢語中動詞使用較頻繁,而英文的句子中往往只有一個謂語動詞,因此在漢譯英時常見的轉化是把中文當中的動詞表述轉化成英文的名詞性表述。漢語中詞形變化單一,不像英語中可以用形容詞、副詞、介詞等不同的單詞進行表述,因此,把漢語中的形容詞翻譯成英語中的副詞或介詞詞組,可以在很大程度上避免“翻譯腔”的問題,使譯文符合英文思維和習慣。
例如:2號燃機發電機因為遭受雷擊,導致部分定子鐵芯損壞十分嚴重。其中因為雷擊產生瞬間強大的電流致使局部線圈內部過熱,從而導致其銅排融化粘連嚴重,因此維修工作內容會有所改變,工作難度有所提高。
直譯:The lightning had struck on stator core of No.2 gas turbine generator and some of them were seriously damaged. Because of the instantaneous strong current created by lightning, the local coil is overheated, which causes the copper bar to melt and stick seriously. Therefore, the maintenance work content will be changed and the work difficulty will be improved.
轉化:Being hit by lightning stroke on GT2s generator had a devastated damage on the partly stator core, which suffered the overheating by a strongly transient current from lighting stoke with copper steel sheet had being badly melted and sticky. So we need to make a change about maintenance with its difficulty and complexity being increased.
經過對比不難發現,直譯分句較多,句子結構不夠緊湊嚴謹,雖然用了被動句進行客觀陳述,但是句子中出現的謂語動詞高達7次,這使得譯文略顯生硬。根據“功能對等”理論可知,句子層面的語義對等往往需要通過語句上的調整而實現。為了避免詞形過于單一,“遭受雷擊”可以作為原因狀語分詞的形式“Being hit by lightning stroke on ”出現在句首,而不是直接翻譯成“struck on”。翻譯“損壞十分嚴重”時,可以把重心從動詞詞形的“damage”轉化為名詞詞組“had a devastated damage on”。同理,“產生瞬間強大的電流”可以把重心從動詞詞形的“create”轉化為名詞詞組“a strongly transient current from”。還可以將句子轉換成介詞詞組的表達,如“導致其銅排融化粘連嚴重”翻譯為“ with copper steel sheet had being badly melted and stick”,即獨立主格結構;“工作難度有所提高”翻譯為“with its difficulty and complexity being increased”,即后置定語的結構以修飾前面的“maintenance”。轉化法習得難度較大,需要在教師的引導下強化練習。
四、結語
“汽輪機發電”領域的技術文檔具有很強的專業性,因此在翻譯時需要把握構詞特點和規律,盡量使用專業規范的程式語或術語,這就要求在日常教學中注意程式語或術語的專項教學。目前,教學中可以使用的程式語或術語提取、驗證的工具有AntConc、AntGram、Linggle、JustTheWord、Netspeak等。同時,句子的翻譯需要照顧中英文表達習慣和文化思維上的差異,本著“信、達、雅”的原則,并遵循“功能對等”理論,靈活地從字、詞、句、篇等層面上進行多維度的“對等”翻譯[6]。考慮到采用增譯、合譯和轉化等“功能對等”翻譯策略,能夠使譯文更加準確和規范,因此教學中要對這三種翻譯技法加強練習。本文的研究進一步豐富了“汽輪機專業英語”的翻譯理論,同時為更好地翻譯汽輪機發電廠項目技術文檔提供了一條有價值的參考路徑。
參考文獻
[1]文軍.《教學指南》背景下“翻譯概論”課程設計的思考[J].上海翻譯,2021(2):61-64+95.
[2]韓力梅,任在翔,張繼成,等.基于功能對等理論的礦業工程英語翻譯研究[J].中國科技翻譯,2017,30(3):11-13+33.
[3]周志蓮,鄭淑明.中國歷史建筑常見術語的英譯探析[J].中國科技翻譯,2020,33(2):8-11.
[4]陸小飛,劉穎穎.基于語料庫的學術英語程式語研究與教學應用[J].外語界,2019(5):30-38.
[5]陳京京.光電技術英語的特征和翻譯策略[J].中國科技翻譯,2020,33(3):1-3+38.
[6]譚娟.探討實用翻譯理論指導下的漢語新詞翻譯[J].教育教學論壇,2020(6):61-62.
Study on Characteristics of Terms and Translation Strategies of Sentences in Steam Turbine
Power Generation
BAO Song-bin, XU Wen-ting
(School of Foreign Languages, Northeast Electric Power University, Jilin, Jilin 132012, China)
Abstract: In order to better guide translation teaching and practice in the field of steam turbine power generation, the technical documents of the Omtosho Power Plant Project in Nigeria was taken as the object, and the functional equivalence theory was adopted to study the characteristics of terms and the translation strategies of sentences in steam turbine power generation. It was found that the terms had distinct characteristics, the synthetic terms are typical source of the formulaic sequences in this field, and the accuracy and standardization of the translation of technical documents related to steam turbine power generation could be improved by using the translation strategies such as addition and combination. Therefore, it is recommended to carry out special teaching of formulaic language or terms and strengthen the training of “functional equivalence” translation strategies such as addition, combination and transformation.
Key words: professional English; translation teaching; functional equivalence; formulaic language