999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下余華《活著》中明喻英譯研究

2021-12-22 00:13:21張思維李新新
科技信息·學術(shù)版 2021年2期

張思維 李新新

摘要:《活著》是一部在國內(nèi)外均廣受追捧的小說,作為中國文化走出去的重要載體,不少國內(nèi)學者對其英譯本進行了廣泛的研究。修辭手法在文學作品中俯拾即是,而明喻作為最主要的修辭手法之一,在文學作品中更是司空見慣,作為文學作品之一的小說《活著》也不例外。余華在本部作品中大量使用明喻,使得文章通俗易懂,因此該作品中明喻的英譯也顯得尤為重要。以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導,結(jié)合實例對該作品中明喻修辭的英譯進行分析研究,研究發(fā)現(xiàn)譯者適當?shù)厥褂弥弊g、意譯等翻譯方法,能夠建立起譯文讀者與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)鍵詞:《活著》;關(guān)聯(lián)翻譯理論;明喻英譯

引言

《活著》是我國知名作家余華的代表作之一,也是奠定其文學地位的作品之一。自出版以來,《活著》不僅在國內(nèi)廣受追捧,還被翻譯成了十多種語言,受到了國外讀者們的青睞。一部作品能在國外有如此高的呼聲,除了作品本身的魅力外,與其譯本的優(yōu)秀之處密不可分。《活著》于1993年出版,美國學者白睿文(Michael Berry)的英譯本To Live于2003年出版。To Live是迄今為止該小說唯一并且廣受歡迎的英譯本,因此也有不少中國學者以順應(yīng)論、目的論、變譯論、接受理論、生態(tài)翻譯理論及功能翻譯理論等為指導對其英譯本的譯介、文化負載詞、文化專有項等的翻譯策略進行了研究,但鮮有學者對其英譯本中的明喻修辭進行研究。據(jù)筆者統(tǒng)計,余華在這篇小說中共使用了百余次明喻,由此可見明喻修辭英譯的重要性可見一斑。《活著》中恰到好處的明喻修辭,能夠讓中文讀者更清晰地了解被描述對象;但是對于英語讀者,由于文化、語言習慣等的差異,一些不恰當?shù)拿饔饔⒆g會使他們無法正確理解原文作者的意圖。因此,本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導,分析譯者在翻譯《活著》中明喻時如何使用各種翻譯方法來建立譯文讀者和原文之間的最佳關(guān)聯(lián),以期為其他明喻的翻譯帶來啟示。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述

關(guān)聯(lián)理論最早由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)于1986年提出,他們從認知語用學的角度出發(fā),指出交際是一個示意—推理過程,即說話人通過示意行為,向聽話者表達自己的意圖,而聽話者根據(jù)自身的認知語境來推理找到最佳關(guān)聯(lián),從而理解說話人的意圖,最終完成交際。[1]關(guān)聯(lián)理論認為,人們在交際過程中期待產(chǎn)生一個最佳關(guān)聯(lián)性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。這就是關(guān)聯(lián)理論的中心論點“關(guān)聯(lián)原則”。 [2]

而關(guān)聯(lián)翻譯理論是由斯珀伯與威爾遜的學生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書中提出。就關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式而言,翻譯包括兩個示意—推理的過程,即譯者處于原文作者和譯文讀者之間,擔任著雙重角色,既需要推斷出原文作者的意圖,又需要將原文作者意圖傳遞給譯文讀者。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。“譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合。”[3]

二、明喻修辭的簡述

明喻是指本體、喻體、比喻詞同時出現(xiàn)的比喻,該修辭將具有某共同特征的兩種基本上不相同的事物連接起來。在中文里,最常見的明喻比喻詞有 “像”、“好像”、“跟…似的”、“宛

如…一樣” 等。在英文修辭格中,明喻被稱為“simile”,用法和中文的明喻相似,由本體、喻體及比喻詞構(gòu)成,最常見的英語比喻詞有“l(fā)ike”、“as…as”、“as if”、“feel like”等。人們在說話或?qū)懽鲿r常借用這種修辭手段以增強語言的表達力,或使其形象生動,或使其富有美感,或具特殊的風韻。[4]在一定語境下,作者或是說話者在描述某一事物或是行為時,無法詳細地描述清楚,則選擇與被描述事物具有相同特征或特質(zhì)的事物進行比喻,如此一來,讀者或是聽者無需做不必要的努力就能獲得相同的語境效果,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《活著》中明喻英譯方法分析

中文中有明喻修辭,英文中有“simile”,但由于中英表達方式的差異,將明喻翻譯為英語時,不能完全按照本體、喻體、比喻詞的標準來進行翻譯,且有必要根據(jù)具體語境和目的語的使用規(guī)則來選擇最佳譯法。譯者在翻譯《活著》時采用了恰當?shù)姆g方法,使譯文讀者取得了與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。

3.1保留本體、喻體的直譯法

直譯指的是在翻譯時既要忠實地傳達出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給譯文讀者。譯者在翻譯《活著》中明喻修辭時大部分使用的是直譯法,說明譯者更加注重在保留原文的文化底蘊的基礎(chǔ)上,讓譯文讀者取得最佳關(guān)聯(lián),例如以下例子:

例1:我丈人當時的臉就和松花蛋一樣,我呢,笑嘻嘻就過去了。

譯文:As I asked,my father-in-law’s face would look like a preserved egg.Me,I’d just giggle and continue on my way.

這是年少的福貴,騎在妓女背上,走到老丈人門口向丈人問好的場景。作者在這里加入了“松花蛋”的意象,將老丈人的臉比作是“松花蛋”,其使用這樣的修辭實際上是在讀者和文本之間建立起了一種關(guān)聯(lián)。中文的讀者看到“松花蛋”時,腦海中便會浮現(xiàn)那個呈黑色或是深褐色的雞蛋形象。漢語中有氣得臉色發(fā)青的說法,此處作者用“松花蛋”比喻丈人的臉色,以表明丈人非常生氣。“松花蛋”對外國讀者來說也不算陌生,這是一種他們無法接受的食物,他們還稱其為“century egg”。因此,譯者在翻譯時,將“松花蛋”譯為“preserved egg”,英文讀者也能聯(lián)想到這樣的食物,再根據(jù)上下文,判斷丈人十分的生氣。這樣一來,“松花蛋”和英文中的“preserved egg”能讓中英文讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。可見,譯者成功地在原文和譯文間建立關(guān)聯(lián),使譯文讀者和原文讀者一樣,不必再花不必要的努力,便能理解句意。

例2:有一陣子我竟忘了自己輸光家產(chǎn)這事,腦袋里空空蕩蕩,像是被捅過的馬蜂窩。

譯文:…My mind had become empty,like a hornet’s nest that has been stirred up.

例2是福貴輸光家產(chǎn)后,走在回家路上,思想放空的場景。在這里作者用“被捅過的馬蜂窩”來比喻福貴的“腦袋空空”。“馬蜂窩”一旦被捅里面的蜂群會一涌而出,留下空空的“馬蜂窩”,這無論是對于中文讀者或是英文讀者來說都不是陌生的場景。因此,譯者在此處采用直譯法,將之譯為“l(fā)ike a hornet’s nest that has been stirred”,既使得譯文簡潔明了,又讓譯文讀者取得最佳關(guān)聯(lián)。

3.2保留本體改變喻體的意譯法

意譯法指的是由于文化、語言等差異的限制,譯者必須在保留原文作者意圖的基礎(chǔ)上,又不完全拘泥于原文的結(jié)構(gòu)或字面意思,通過深層次的分析,理解原文的真正意圖,以期用最符合譯文讀者預(yù)期的語言進行翻譯。在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,意譯法儼然成為譯者在原文和譯文讀者間建立最佳關(guān)聯(lián)的有效翻譯方法之一。請看以下幾個例子:

例3:幾十年來我爹一直這樣拉屎,到了六十多歲還能在糞缸上一蹲就是半晌,那兩條腿就和鳥爪一樣有勁。

譯文:……His legs had as much strength as the talons of an eagle.

例3的背景是,福貴爹有在露天糞缸拉屎的習慣。盡管年過花甲,也仍然保持這樣的習慣。這時,將福貴爹的腿比喻為鳥爪,作者很容易就能為中文讀者與原文本之間建立一種關(guān)聯(lián)。這正是因為,鳥在樹干或是電線等其它很細的地方上停留的場景很常見,能夠通過緊緊抓住物體來保持平衡,說明鳥爪的勁很大。譯者在翻譯時讀出了作者的這層意思,同時他也將目標讀者考慮在內(nèi)。鳥在中國文化中,可以指鳥類,各種各樣的鳥,那么鳥爪就可以表示各種鳥類的爪子。但在英語國家文化中表示爪子的詞語有“claw”,“paw”,“talon”等。在牛津字典中,“claw”指的是“one of the sharp curved nails on the end of an animal’s or a bird’s foot”;“paw”指的是“the foot of a quadruped (as a lion or dog) that has claws”;“talon”指的是“the talons of a bird of prey are its hooked claws”譯者最終選擇了尤指獵食動物爪子的“talon”,同時選擇了一個象征勇猛的“eagle”作為喻體,而不是直接選用“bird”,來表達福貴爹的腳勁大。在此例句中,譯者采用了意譯法進行翻譯,選擇了最佳譯法,使譯文讀者取得最佳關(guān)聯(lián)。

例4:賭博全靠一雙眼睛一雙手,眼睛要練成爪子一樣,手要練成泥鰍那樣滑。

譯文:Gambling relies entirely upon a good set of eyes and a quick of hands.You’ve got to train your eyes to open wide as melon and your hands to be as slippery as an eel.

例4講的是,福貴在賭場內(nèi)遇到了沈先生,沈先生告訴他賭博要領(lǐng)就是要眼疾手快。此處作者又將眼睛比喻成爪子,那此處的“爪子”還是和例3中的“爪子”一樣嗎?顯然是不同的,例4中眼睛像爪子,是指眼睛像爪子一樣精準,快速鎖定目標。就比如老鷹獵食時,總是伺機而動,再迅速鎖定目標將之捕獲。眼睛無法做到和爪子保持相同的形狀,若采用直譯法譯為“train your eyes like a talon”,譯文讀者無法將爪子和眼睛聯(lián)系起來,無法取得最佳關(guān)聯(lián)。因此,譯者沒有保留原喻體“爪子”,將喻體換為“melon”,眼睛睜得像瓜一樣大。譯者在翻譯該明喻修辭時,通過自己對原文最大程度的理解,建立了自身與原文之間的關(guān)聯(lián),完成翻譯過程中的第一次示意—推理過程。其次,通過對譯文讀者的語言習慣的了解,在譯文讀者與譯文之間建立關(guān)聯(lián),使其獲得最佳關(guān)聯(lián),從而完成第二次示意—推理的過程,最終完成整個翻譯過程。

3.3未保留本體喻體的省譯法

省譯法指的是,譯者在翻譯時將不影響原文意思的部分省譯,或是譯者使用更加簡潔、明了的語言代替原文中難以轉(zhuǎn)換的復雜表達,從而使得譯文更加流暢。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導下,譯者采用意譯法也是讓譯文讀者取得最佳關(guān)聯(lián)的有效翻譯方法之一,比如以下例子:

例5:成包的大餅一落地,弟兄們像畜生一樣撲上去亂搶,疊得一層又一層,跟我娘納出的鞋底一樣,他們嗷嗷亂叫著和野狼沒什么兩樣。

譯文:...The way the piled on top of one another,layer after layer,was exactly how my mom used to weave the soles of my shoes.The way the screamed was no different from a pack of wild wolves.

例5中作者將弟兄們搶大餅的樣子比作是一層疊一層的鞋底,將兄弟們的叫聲比作是野狼,這樣的明喻用法將戰(zhàn)場上兄弟們搶大餅時激烈的場景生動地傳遞給讀者,從而建立起讀者與原文之間的最佳關(guān)聯(lián),使讀者也能感受當時的激烈場景。譯者在對此處明喻修辭進行翻譯時,直接省譯明喻,用一個陳述句來表達。雖然陳述句表達方法不及使用明喻修辭表達生動,但是這里翻譯時不使用修辭反而能更加明了地將弟兄們搶大餅激烈的樣子表達出來。譯者考慮到譯文讀者的語用習慣,簡潔明了的傳達出原文的意思,使譯文讀者獲得與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。

例6:隊長每天都要去看幾次,每次揭開木蓋時,里面發(fā)大水似的沖出來蒸汽都嚇得他跳開好幾步。

譯文…Each time he removed the wooden lid,the water and stream rushing out would scare him so bad he’d jumped back a couple steps.

例6的背景是人民公社時期,村里開始繳收各家的鍋來煮鐵,將鐵放在大桶里,注滿水便開始煮鋼鐵。水開之后,桶里就噗呲噗呲的地頂開桶上的木蓋子,這時隊長又要去揭開蓋子查看,他就被沖出來的熱氣逼退好幾步。在這里作者把沖出來的蒸汽比作是“發(fā)大水”,這也能凸顯蒸汽沖出來時的猛烈。但是譯者選擇了將“發(fā)大水似的”進行了省譯,直接選用了“rushing out”這一個現(xiàn)在分詞短語作了后置定語,這一短語就有“沖出”之意,如果再把 “發(fā)大水似的”也譯出的話,就會顯得贅余。譯者在翻譯本句時,就用一個現(xiàn)在分詞短語,建立起了譯文讀者與原文之間的關(guān)聯(lián),使得譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。

結(jié)語

本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導,結(jié)合《活著》中明喻英譯的實例,分析探討了明喻英譯的翻譯方法。在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,譯者作為完成兩次示意—推理過程的中間人,需要在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,再將原文思想傳遞給譯文讀者,進而使譯文讀者取得最佳關(guān)聯(lián)。經(jīng)過研究分析,筆者發(fā)現(xiàn)在《活著》英譯本中,譯者分別使用了直譯法、意譯法和省譯法來對明喻進行翻譯,使譯文讀者取得最佳關(guān)聯(lián)。

參考文獻

[1]楊春會.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀綜述[J].赤子(上中旬),2015(05):96.

[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論 ——認知語用學基礎(chǔ).現(xiàn)代外語,1998(3):92-107

[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04):8-11..

[4]楊光慈.明喻的英譯問題[J].中國翻譯,1994(04):20-24.

[5]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學,2004(01):40-42.

[6]余華.活著[M].上海:上海文藝出版社,2005.

[7]YU HUA.To live [M]Translated by Berry M.New York:Anchor books,2003.

基金項目:本論文是西華大學外國語言學及應(yīng)用語言學重點學科(XZD1907-09)研究成果。

作者簡介:

張思維,1998年1月25日出生,性別女,漢族,籍貫重慶市渝北區(qū),現(xiàn)就讀于西華大學外國語學院2020級翻譯專業(yè)。碩士研究生,主要研究方向:翻譯學。

李新新,1978年12月27日出生,性別女,漢族,籍貫河南省濟源市,現(xiàn)就職于西華大學外國語學院。副教授、碩導,主要研究方向:翻譯學、澳大利亞文學。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费视频| 亚洲乱强伦| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美精品啪啪| 极品国产一区二区三区| 国产精品成人一区二区不卡 | 91成人精品视频| 国产超碰在线观看| 亚洲二区视频| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 99热国产在线精品99| 国产精品久久久久无码网站| 青青青视频91在线 | 青青草原国产| 3344在线观看无码| 亚洲天堂网在线播放| 人妻精品全国免费视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 一级毛片免费播放视频| 免费视频在线2021入口| 99国产精品国产| 国产91小视频在线观看| 亚洲色图欧美视频| 一区二区三区国产精品视频| 精品国产免费观看| 亚洲香蕉在线| 久久这里只有精品国产99| 国产成人精品一区二区免费看京| 一本大道AV人久久综合| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产九九精品视频| 国产福利拍拍拍| 国产丝袜第一页| 在线免费亚洲无码视频| 欧美色99| 欧美日本激情| 国产美女叼嘿视频免费看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 成年女人a毛片免费视频| 在线观看网站国产| 在线毛片网站| 亚洲精品色AV无码看| 色综合五月婷婷| 亚洲成人www| 亚洲乱码视频| 91九色最新地址| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲第一成年网| 国产欧美综合在线观看第七页| 试看120秒男女啪啪免费| 人妻一区二区三区无码精品一区| 性视频一区| 一区二区三区成人| 在线国产毛片手机小视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 日韩无码黄色| 丁香婷婷激情网| 亚洲a级在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 国产亚洲精品无码专| 国产激情无码一区二区免费| 三区在线视频| a色毛片免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲欧美自拍视频| 熟女视频91| 午夜精品久久久久久久无码软件| 成人在线亚洲| 久久无码免费束人妻| 这里只有精品在线播放| 国产午夜福利在线小视频| 99re66精品视频在线观看| 国产91av在线| 国产小视频网站| 毛片一级在线| 国产91导航| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人成人一区二区| 国产亚洲欧美在线专区|