
很多年輕人結伴出去游玩或者就餐的時候,“AA 制”是大家比較推崇的一種結賬方式。“AA 制”的意思是按人頭平均分攤所需費用,在朋友聚會,一起出游等共同消費的場合中,“AA 制”使用的頻率很高。這個理念來源于西方,但是這個詞卻是我們中國人才會用的。“AA”這個詞的起源,有人認為是“Algebraic Average”(代數平均,平均到單位人數上,分攤)的縮寫。在香港,也有許多人認為“AA”是“All Apart”(全部分開)的縮寫。那么問題來了,“AA制”用英語怎么說呢?
常用的表達是:Let’s split the bill/check.(bill多用于英國,check多用于美國。)
例 句:(1)Let’s split the bill.(我 們AA吧。)
(2)Shall we split the bill?(我們平均付費,好吧?)
還有一種就是:Separate the bill.
Separate除了做形容詞,表示“單獨的;各自的”,在這里它做動詞表示“分開”。所以Separate the bill 表示“分開買單”。結賬時服務員一般會問:Separate the bills?你可以回答:We’d like to pay separately.(我們分開買單。)或者說:Separate check,please.
只有兩個人的時候,還可以說:“Let’s just split it fifty-fifty.”(我們平分吧。)
還有一種說法,相信很多同學也都見過,那就是“go Dutch”,它能表示“AA制”嗎?
“go Dutch”的實際意思是,付賬的時候各付各的,和“AA 制”的意思還真不太一樣。“go Dutch”的意思來源于英國人對荷蘭人的偏見,因為古荷蘭人喜歡算賬,無論和別人做什么事,都要同對方把賬目算得清清楚楚。于是英國人就幽默地把“go Dutch”引申為“各付各的賬”。例句:Neither of us has much money,so let’s go Dutch.(我們倆都沒什么錢,所以讓我們各付各的。)
同學們,你們知道下次和同學出去吃飯要“AA制”,該怎么用英語表達了嗎?