999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《鏡花緣》在日本的研究與譯介

2021-12-23 11:41:10郭澤雄
民族翻譯 2021年5期

⊙ 郭澤雄 陳 芳

(貴州大學外國語學院,貴州 貴陽 550025)

《鏡花緣》為清代博學才子李汝珍所著長篇小說。近年來在推動中國文化“走出去”的號召下,該小說受到了較高的關注,其在海外的傳播及譯介情況逐漸成為研究熱點。如,王琴玲對《鏡花緣》林太乙英譯版中的副文本進行分析,解讀了在《鏡花緣》英譯本中所體現出的翻譯思想、譯者對目的語讀者的責任感、譯者作為離散譯者的主體性作用,以及林譯本得以推介的原因。[1]張義宏對《鏡花緣》在英語世界的傳播研究做了梳理,認為《鏡花緣》在英語世界的譯介拓寬了其傳播范圍,在很大程度上提升了讀者對作品的接受程度。[2]但目前《鏡花緣》在海外的傳播及譯介研究有一定的局限,即從語言學角度和比較文學視角出發的研究占多數,而且僅有對英譯本與韓譯本的研究,卻無在日本傳播和譯介的相關研究。為填補研究之闕如,本文整理《鏡花緣》在日本的研究和譯介情況,對日本現存的《鏡花緣》抄本及譯本進行評析,以期為中華民族優秀文化走出國門、走向世界提供更多的參考。

一、《鏡花緣》在日本的研究狀況

《鏡花緣》從內容上可分為兩大部分,前半部分主要描寫了唐敖、多九公等人駛船出海、周歷列國的玄奇故事,后半部分則以武則天科舉選才女為背景,描寫了由百花仙子托生的唐小山及其他花仙子托生的才女共同赴考,并赫名朝中、有所作為的故事。小說一經出版便廣受歡迎,隨后流傳到朝鮮、日本等鄰近地區,稍晚進入了西方。目前日本的《鏡花緣》相關研究成果共25件,其中期刊論文16篇,專著7部,博士學位論文1篇,翻譯論文1篇。總體而言,現階段日本對《鏡花緣》的研究尚處起步階段,但研究方向已趨向多元化。表1為筆者借助日本國立國會圖書館和日本學術論文數據庫CiNii進行搜索后得到的相關研究成果。

表1 《鏡花緣》在日研究成果整理

(一)《鏡花緣》版本探源

在日本,對《鏡花緣》版本的探索是一大研究要點,大塚秀高就是代表學者之一。二十世紀三十年代由孫楷第編纂的《中國通俗小說書目》是中國第一部通俗小說書志[3],該書搜羅之全面已令人贊嘆,但也未能窮盡中國所有通俗小說版本。直到1987年,大塚秀高在中國留學時得到許多資料,完成了《增補中國通俗小說書目》。在《鏡花緣》版本收集一節,大塚秀高羅列了二十余種不同版本,包括清嘉慶年間的蘇州原刻本、清光緒年間的上海點石齋石印本等。[4]此外,《中國文學研究文獻要覽:1945—1977(戰后編)》[5]和《中國文學研究文獻要覽:古典文學1978—2007》[6]都收錄了《鏡花緣》在日本的各類版本,《在外插畫本:研究和目錄》[7]則收錄了《鏡花緣》的繡像插畫本。從收集情況來看,日本對《鏡花緣》的收集整理工作較為完善,且日本國內藏有現今已絕版的諸多清代時期雕版印刷版本,從文物整理和探索的角度仍有極大的學術價值。

(二)《鏡花緣》主題解讀

在日本,《鏡花緣》的主題意蘊一直存在多種解讀。作為一本在日本流傳近兩百年的漢文書籍,從二十世紀起日本國內學者對《鏡花緣》主題的解讀便各不相同。《鏡花緣》的重點究竟是什么?在長達八十年的探求歷程中,日本的諸多研究者分別給出了不同的答案。

有的研究者將目光置于《鏡花緣》前四十回的列國游歷情節上,認為其主題為“異國之游”,是以海島旅游為主題的夢幻小說,在中國小說題材中比較罕見,代表人物是日本著名漢學家松枝茂夫。他認為《鏡花緣》有獨特思考,是游歷諸國的奇談,并研究日本在《鏡花緣》中會是什么樣的國家。[8]井波律子在中國古典故事系列集文章“中國怪異物語”中收錄了《鏡花緣》,她的關注點也在前四十回的列國周游情節之上,稱其為“夢幻旅行記”[9]。

有的研究者認為《鏡花緣》是為反抗封建社會下對女性的壓迫,主張女性權利而作之書,尤其對“女兒國”篇特為關注,視其為全書之精華。早在二十世紀五十年代這一觀點便已出現,藤林廣超認為在當時男尊女卑思想尤為強烈的舊時代,作者以隱晦的手法支持女性權利。[10]波多野太郎認為,李汝珍的《鏡花緣》反對打耳洞亦反對纏足,反對女性精神上的束縛,反對兩面國的人物,反對偽善者,主張女性權利和女子教育,主題上具有反封建的意義。小原一雄認為《鏡花緣》在中國小說史上具有其獨特性,它不單是一部“才學小說”,更是將女性問題貫通于全文,體現了作者前衛的思想。[11]駒林麻理子指出《鏡花緣》的作者借由對社會的批判描繪了一個理想的世界,廢除纏足和提倡女性教育的主張值得高度評價。[12]

另外,加部勇一郎以“圈”“圓”“半”三個字對《鏡花緣》進行解構,對文本進行深層次解讀,從《鏡花緣》一書將目光投向整個清朝的文人創作,以宏觀的角度說明當時的時代背景之下清代小說的共通性。[13]

(三)《鏡花緣》之才學探究——集音韻學大成之作

李汝珍是著名的音韻學大師,他將自己多年研究實踐積累的音韻學知識運用到《鏡花緣》中,并創造了獨特的音韻才學小說。加部勇一郎考察了李汝珍和許桂林兩位音韻學者把音韻學知識融入作品中的方式,從文化史角度展示了當時語言游戲的一個側影。[14]此外,他還出版了專著《閱讀清代小說〈鏡花緣〉:十九世紀的音韻學者編織的諧謔和游戲物語》。該書描繪了清代文人的游戲世界,從《紅樓夢》與《鏡花緣》的未解之謎對比開始,到李汝珍的音韻之學,提到了書中的“空谷傳聲”和“擊鼓射字”,使日本讀者對《鏡花緣》的樂趣性和豐富的知識儲備有了大致的了解,拓寬了其在日本的傳播途徑。[15]阿久津智以《鏡花緣》漢文原本和田森襄日譯本為研究對象,以《鏡花緣》中的“音韻”使用為例,從《李氏音鑒》出發探究《鏡花緣》中呈現出的海外各國的音韻描寫。如,第三十一回中的“岐舌國”篇里“字母”與《李氏音鑒》的33個聲母、22個韻母完全一致,由此認為海外諸國的“音韻”與中國本土的“音韻”并無二致,能在《鏡花緣》中發現的音韻都不出于漢字音以外的語言音。[16]

二、《鏡花緣》在日本的譯介情況

(一)《鏡花緣》入日時間考證

《鏡花緣》成書時間多認為在清朝乾隆到嘉慶時期,更具體一點,有學者認為應在李汝珍完成其音韻學專著《李氏音鑒》,即1810年后。[17]《鏡花緣》最早傳入日本的時間尚不明確,但依據現有史料,至少在十九世紀三十年代以前,《鏡花緣》就已在日本文人群體之中流傳。曲亭馬琴在天保二年(1831年)給其摯友殿村篠齋的信件中提到了自己的小說《朝夷巡島記全傳》(連載于1815年到1827年)[18]的創作構想,其中便涉及了《鏡花緣》。信上如是說道:“另,在列游夷國一節,述《山海經》之地名為愚之所想。《巡島記》中朝夷巡島之篇并不與《山海經》所載全然一致,全為愚早來腹中成稿,但此前書中所言不周之處,可見《鏡花緣》以解。”[19]由此可見《朝夷巡島記全傳》的情節設置和背景構架上可能受了《鏡花緣》影響。另外在嘉慶二十二年(1817年)李汝珍的侄子李兆翰寫給許桂林的家信中提到:“家叔趕赴吳門半月,趕刻《鏡花緣》,命致意。《鏡花緣》一書甫刻成,而江寧桃紅鎮已有人翻版,以致耽住吳門半月,書不能銷,擬赴縣稟辦。”[20]此節中李汝珍赴吳中刊刻的版本即為現在學界公認的《鏡花緣》祖本,正式刊刻于1818年,被稱為蘇州原刻本。從此記載中可知,在李汝珍正式刊印之前便出現了搶先的私刻本,即江寧桃紅鎮書坊私刻本,一般認為該本出版于1817年,早于蘇州本一年[21]。在日本國立情報學研究所CiNii上搜索日本全國范圍內所藏的《鏡花緣》書籍發現,除藏于東京大學研究生院人文社會科學圖書館的一部記有“戊寅年春月開雕”《鏡花緣》藏書可能為蘇州原刻本以外,名古屋大學文學圖書館和東京大學東洋文化研究所圖書館各藏有一部記有“丁丑年春月開雕”和“丁丑年秋月開雕”的版本,而丁丑年正對應了1817年和1877年。對于這兩個版本,日本在CiNii上對記有“丁丑年春月開雕”的版本,記錄出版年份為“嘉慶22年”(1817年),而在這一年出版的只有《鏡花緣》江寧桃紅鎮書坊私刻本。同是丁丑年的1877年也有懷德堂刻本的《鏡花緣》出世,但該版本扉頁上刻有“丁丑秋開板,翻刻必究”[22]字樣。由此可見懷德堂刻本是秋月開刻,可以對應上“丁丑年秋月開雕”一版,并不同于“丁丑年春月開雕”的版本。若記錄無誤,這一版本可能就是理論上《鏡花緣》最早的江寧桃紅鎮書坊私刻本。因此最早傳入日本的《鏡花緣》版本中可能存在江寧私刻本。

(二)《鏡花緣》在日譯介形式

由于《鏡花緣》出版初時受印刷技術的限制,早期多以抄本和印刷本并存的形式流傳于士林,加之當時日本閱書者多為漢學家和深諳漢文之人,所以早期的抄本成為了《鏡花緣》在日本傳播的主力軍。

《鏡花緣》現存抄本與譯本共七種,其中三種抄本,兩種節譯本,一種全譯本,以及較為特殊的一種英譯本。從形式上看,大多數抄本和譯本都是以合集的形式呈現,在介紹《鏡花緣》的同時,亦能將中國的其他傳統作品一同譯介。從抄譯的類型上看,大部分的抄本和譯本都是以節選的文本為主,這也從一方面體現了《鏡花緣》在日本傳播的局限性,單純依靠譯本難以實現其在日本的大范圍傳播,節選的傾向也致使讀者無法全方位觀察到《鏡花緣》的全貌,對文本的了解不夠徹底。而最新在日本本土出版的《鏡花緣》英譯本無疑說明了日本希冀多元化與國際接軌、向西方傳播亞洲文化的愿求,也是譯介形式上的一種特殊嘗試。[23]

(三)《鏡花緣》在日譯介內容

《鏡花緣》作為中國傳統的章回體小說,每一個篇章的內容都各有特色、不盡相同。除了藤林廣超翻譯的《鏡花緣》全譯本及大空社編集部出版的《大中華文庫》之外,其余的抄本與譯本都將重點放在了周歷列國部分。前半部中周歷列國故事的篇章與篇章之間較為獨立,早期的抄本多選擇從其中節選一篇進行抄注。從章節的取向上看,“女兒國”篇無疑是最受關注的一章,如,神谷衡平和小原一雄都選擇了該篇章進行摘抄。[24-25]這一篇章也是《鏡花緣》全書最具爭議、最為精彩的部分,直到今天仍然為人津津樂道。其次是“兩面國”篇和“君子國”篇。與神谷衡平注重男女平等的取向不同,倉石武四郎選擇了諷刺暗喻人心難測的“兩面國”篇進行抄注,[26]田中秀則選擇了“君子國”篇進行翻譯,“君子國”篇是作者所設想的烏托邦,那里的人無論貧富貴賤,言談舉止皆有禮而謙恭。[27]“女兒國”篇“兩面國”篇和“君子國”篇都是《鏡花緣》前半部中感情色彩較為濃烈的章節,奠定了全書的基調,是書中的代表性章節。

鄭振鐸認為《鏡花緣》的后半部分長久以來頻遭冷落,是因為第一段的故事太過迷人,讀者們對于后半部便不免有些失望。[28]從某種意義上講,《鏡花緣》前半部中天馬行空的想象、對人世的諷刺與期望,以及在當時社會喜聞樂見的內容,日本讀者或許亦有同感,因而這些章節成為了《鏡花緣》中較早被選擇且多次介紹的部分,在一定程度上提高了《鏡花緣》的海外知名度,促進了其傳播。雖然早期日本對《鏡花緣》文本的譯介并不充分,在較長時間里都沒有對全文本開展完整的譯介工作,但已為《鏡花緣》在海外的傳播奠定了一定的基礎。早期的中國文學作品抄本多被日本讀者用于中文學習,《鏡花緣》能夠和我國其他優秀典籍一同被選入其中,也說明了《鏡花緣》作為中文學習文本是具有代表性的,是能夠被海外讀者所接受的。

(四)《鏡花緣》抄、譯本評析

1.神谷衡平抄本

神谷衡平在1926年節選“女兒國”篇匯入《中國長篇小說選抄:注解》,這是在日本最早出現的《鏡花緣》抄錄本。神谷衡平在該版本中對難解字做了日文注釋,雖然該抄本出現時間較早,但對一些易有歧義的詞匯做了全面而翔實的注釋,為讀者閱讀提供了便利。如,開篇中林之洋一行人來至女兒國內,林之洋聽說女兒國內男女待遇截然不同,男子需要裹腳,便說道:“若生在這里,也教俺裹腳,那才坑殺人哩。”[29]131這里的“坑殺”一詞若按照字面意思理解則是一種酷刑,但在這里并無此意。神谷衡平準確把握了原文的意思,將其注釋為:“坑ハ苦シメル、殺ハ殺ス二非ズ、甚シキ意”[24]12,對“坑殺”二字分開解釋,避免了日本讀者的錯誤理解,準確傳達了原文的含義。此外,對于原文中一些引經據典的部分,為便于讀者知曉其背景含義,神谷衡平也添加了相應的注釋。如,多九公看到街上有許多剃了胡須的男子,想要替他們取一個新名字,便提起了《論語》的內容,說道:“老夫記得《論語》有句‘虎豹之鞟’。”[29]133對這里的“虎豹之鞟”,神谷衡平注釋為“論語顔淵編二在り鞟ハ毛ヲ去ッタ皮ナリ”[24]14,簡潔明了地解釋了出處及“鞟”的含義,使日本讀者能夠理解多九公多引用的經典之意。

不過或許是受限于時代,對一些地區特色方言的語義沒有進行充分的資料查詢,以致對其的注解只能從字面意思推測。如,原文中描寫中年婦人外貌時寫道:“一頭青絲黑發,油搽得雪亮,真可滑倒蒼蠅。”[29]132對于此句中的“滑倒蒼蠅”,神谷衡平并未能抓住核心含義,只是見詞立意地注釋為:“蝿ガ滑リ落チル”[24]13。事實上這里的“滑倒蒼蠅”是民間俚語,表示某個地方十分光滑油亮,連蒼蠅都無法站住,常用于形容頭發過于油滑,但并不是確實存在蒼蠅的意思,是對人將頭發打理得非常油滑的夸張說辭。神谷衡平的注釋易于讓讀者誤以為是頭發上有蒼蠅,導致產生誤解。雖然神谷衡平的抄本在一些注釋上存在理解不足的問題,但對原文中出現的俗語、典故都做出了注釋,對帶有歧義的詞匯也能夠很好把握其含義,從中可以看出他對待文本的嚴謹態度,為當時的日本讀者閱讀和了解《鏡花緣》提供了有效的輔助與支持。

2.小原一雄節抄本

小原一雄的節抄本節選了“女兒國”篇,但與神谷衡平抄本不同,在序言部分便用日語說明該節抄本是為高級中文學習者而編纂的書籍,面向的是擁有較高中文水平的讀者,因此注釋部分全以中文寫成而非日語。[25]作為高級中文學習書籍,該節抄本對文本的理解已無可挑剔,對一些詞在具體語境中的含義也能依據原文給出正確的解釋。如,林之洋到女兒國后將要去賣貨,便說自己以往在海上賣貨時的經驗:“臨時見景生情,卻是俺們飄洋討巧處”[29]131,這里的“見景生情”若以字面意思理解則是說見到了眼前的景物內心產生了感慨之情。但林之洋卻有隱含意思,他是指自己在海外賣貨時,時常根據交易情況臨時抬高貨價,好以此多獲利的行為。若不加以注釋,對日本讀者而言很難理解林之洋話中之意。因此小原一雄在此處注釋為:“此處是見機行事,看事行事”[25]136,讓日本讀者能借此知曉中文詞意的靈活多變、博大精深。

此外,神谷衡平抄本中未能準確注解出原文含義中“滑倒蒼蠅”的部分,小原一雄節抄本能準確抓住其在俚語中的意思,將其注釋為:“比喻非常之滑,連蒼蠅也能滑倒了”[25]137。可以看出該節抄本對原文本具有充分的理解,能夠更好地幫助中文學習者在實際閱讀中掌握更廣泛、更深層次的中文用法。但該節抄本面向的是具有一定中文水平的讀者,這樣的讀者在當時的日本并不多見,節抄本全篇都用中文進行注釋,因而無法得到更多日本讀者的支持。可以說,較之于神谷衡平抄本,小原一雄節抄本雖然在注釋上更為準確詳實,但受限于發行地區和文本語言,對早期《鏡花緣》在日本傳播的促進作用也就僅限定在了高水平的中文學習者群體內。

3.田森襄節譯本

《鏡花緣》飽含中國古典文化知識,不精通中文的日本研究者閱讀會有一定的困難。該小說從傳入日本到節譯本誕生,期間約一百三十年的時間里一直以漢文本的形式存在。《鏡花緣》最早的日文節譯本為1961年出版的《中國古典文學全集》,其第三十卷編入了由日本漢學家田森襄翻譯的《鏡花緣》。田森襄的翻譯在前半部的海外游歷結束后戛然而止,從第四十一回起到結局前的第九十九回僅述其梗概,未有細致翻譯,而又對最后第一百回的結局進行了翻譯。該節譯本雖然不是完整的譯本,但對后續影響甚大,之后多篇關于《鏡花緣》的研究多以該譯本為參考,此節譯本的出現進一步擴大了《鏡花緣》在日本的傳播范圍,豐富了研究寶庫。

從譯本內容來看,田森襄節譯本是譯者盡量尊重原文進行的翻譯,但脫離了原文章回體的半文言文風,以現代日語寫成,表達上清晰明了,適合日本一般民眾閱讀。如,第八回:“后來又命各處大臣細心查訪,如有能文才女,準其密奏,以備召見,量才加恩。”[29]24原文多用四字詞語,文風簡明易懂。田森襄將其翻譯為:“その後また各処の大官たちに、拝謁を許して応分の褒美を取らせるから、よく注意して調べ、もし文才のある娘がいたらひそかに奏上せよと命令したのです。”[30]357譯文將原文的四字組詞拆解翻譯,更是替換語序使譯文符合日語表達習慣,做到了雖然是直譯,卻表達通順、意思明確。或許是為照顧日本讀者,譯者注意到在意義表達上的大眾化,卻忽略了這是武則天說的話,措辭遣句未能表達皇帝具有的威嚴,閱讀體驗上有所欠缺。此外,該節譯本也有一定的誤譯現象。如,第十二回:“試問鼻大者削之使小,額高者削之使平,人必謂為殘廢之人。”[29]42此處是作者為反對婦女纏足而借書中人物之口所敘,古時以婦女纏足為美,而李汝珍認為不當,所以論說鼻大削小,額高削平,豈不是殘廢之人,何來美觀。田森襄將其翻譯為:“鼻の大きいものはそれを小さく削ったり、額の高い者はそれを平たく削ったりすれば、他人はきっと殘忍な人間だと思うでありましょう。”[30]377從此例可以看出,譯者在翻譯時并未確切理解原文中“必謂為殘廢之人”之意,錯誤地理解成為了削鼻削額者是殘忍之人,與原意相差較大,此即為該譯本誤譯之例。田森襄譯本在日本出版發行的二十幾年里一直是《鏡花緣》的唯一日譯本,開創了先河。該譯本雖然出現了一些誤譯現象,但是為日本讀者了解中國傳統文化做出了突出貢獻,也為不諳中文的日本學者研究《鏡花緣》提供了寶貴的學術材料,極大推進了中國典籍在日本的傳播廣度。

4.藤林廣超全譯本

如前文所述,田森襄節譯本僅完成了第一回到第四十回,《鏡花緣》的完整日譯本則在此后二十年才出現。藤林廣超原為同志社大學教授,在中年時閱讀《鏡花緣》后便深愛此書,退休后開始翻譯,終于在1980年出版了日本第一部《鏡花緣》全譯本,其時年已九十歲。[31]藤林廣超全譯本較之其他抄、譯本則有其特殊性。譯者為譯本添加了一個前所未有的副標題,即“則天武后外傳”。相較之前的譯者更注重《鏡花緣》前半本的翻譯和研究,藤林廣超幾乎是目標直指其中的女性文化。他表示:“這是一部徹頭徹尾的描寫女性故事的小說,是女皇帝和百位才女的故事。當然文中并非沒有男性登場,如林之洋、唐敖、多九公便是故事中的重要人物,且就其情節一看,他們甚至可以說成是主人公。然而,從小說整體來看,到底他們充當的不過只是引出女性人物的配角罷了。”[10]14從這段記述中可知,藤林廣超將《鏡花緣》視作一部“女性故事”,關注點一直放在其中的女性情節上。該全譯本在《鏡花緣》日譯史上是里程碑式的存在,填補了此前《鏡花緣》沒有完整日譯本的缺憾,為更多日本讀者了解這部作品提供了有利條件。

5.田中秀對照譯本

田中秀在2000年出版的《中國古代小說名作選:漢日對照2》從形式上更傾向于啟蒙讀物,針對的讀者群體應為中文初學者和日語初學者,加了許多日文譯詞的注釋,為中文讀者學習典籍的日譯本提供了便利條件。較前兩個譯本不同的是,該對照譯本屬于名篇自選翻譯的形式,除了選入《鏡花緣》中的“君子國”篇外,還選入了《水滸傳》中的“魯智深大鬧桃花村”篇、《老殘游記》中的“大明湖”篇等中國傳統小說名篇。該對照譯本在翻譯策略上基本采取了直譯法,且在原文后面附加了漢語拼音,方便日本讀者學習中文發音,可以說是最為便于日本讀者了解和學習中國古典文學的譯本。但因過于注重讀者的接受能力,在翻譯上出現了很多缺略,如對開篇開場詩的省略、對冗長復雜描寫的省略,等等。

日本現今所有的《鏡花緣》抄、譯本既有優點,譯注上也存在紕漏。但任何翻譯都難以稱之為完美。總體而言,這些抄、譯本對《鏡花緣》在日本的傳播和譯介都具有相當積極的推進作用。它們為《鏡花緣》在日本的傳播和譯介打下了基礎,擴大了其在日本讀者中的知名度,對日后誕生更多豐富多樣的譯本具有重要的借鑒和參考價值。

三、結語

本文就清代文人李汝珍所著長篇小說《鏡花緣》在日本的研究和譯介情況進行了梳理,同時通過對其抄、譯本的考察,分析出了各抄、譯本在譯注上的優點和紕漏。總體而言,日本學者們對《鏡花緣》的研究逐漸多元化多樣化,以多維視角詮釋了其主題內容、思想意義,構成了該著作豐富的研究寶庫。《鏡花緣》的研究和譯介過程表明,承載于《鏡花緣》之中的中國傳統文化能在日本廣泛傳播并被深入研究,這是中華優秀傳統文化在海外得到認可的很好的示范。較為遺憾的是,盡管中日兩國對《鏡花緣》的研究都非常深入,但無論是人文交流還是學術交流都較為欠缺,在未來期待兩國學者們以《鏡花緣》為橋梁開展更多學術交流,促進兩國文化交流互鑒。

主站蜘蛛池模板: 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日韩黄色精品| 亚洲三级a| 欧美精品在线免费| 在线无码九区| 国产无码制服丝袜| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧美色图第一页| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产成人一区在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| …亚洲 欧洲 另类 春色| 午夜福利无码一区二区| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美另类第一页| 欧美激情视频一区| 亚洲国产成人麻豆精品| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲婷婷丁香| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日本欧美午夜| 91在线精品免费免费播放| 91娇喘视频| 久久国产精品影院| 中文纯内无码H| 欧美狠狠干| 国产丝袜第一页| 自拍偷拍欧美| 国产av无码日韩av无码网站| 国产91熟女高潮一区二区| 欧洲熟妇精品视频| 青青青亚洲精品国产| 狠狠操夜夜爽| 亚洲最大情网站在线观看| www.狠狠| 欧美精品v欧洲精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 欧美、日韩、国产综合一区| 国产理论一区| 九色国产在线| 免费毛片a| 亚洲视频色图| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产不卡国语在线| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲最大情网站在线观看| 青青青国产免费线在| 国产成年女人特黄特色大片免费| 激情亚洲天堂| 波多野结衣一二三| 亚洲精品视频网| 国产在线无码一区二区三区| 成人中文字幕在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 原味小视频在线www国产| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲精品视频免费看| 亚洲婷婷六月| 欧洲成人在线观看| 毛片三级在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 中文天堂在线视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 99视频在线免费| 国产美女精品在线| 黄色网站不卡无码| 潮喷在线无码白浆| 18禁影院亚洲专区| 精品黑人一区二区三区| 免费观看男人免费桶女人视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 熟女视频91| 高清免费毛片| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品无码在线看| 国产精品三级av及在线观看|