999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數民族典籍英譯實踐新發展 (2000—2019)*

2021-12-23 12:32:25
民族翻譯 2021年5期
關鍵詞:文化

⊙ 王 翠 王 宏

(蘇州大學外國語學院,江蘇 蘇州 215006;臨沂大學外國語學院,山東 臨沂 276005)

引言

少數民族典籍英譯是推進中華文化與世界文明交流互鑒的重要途徑。由于歷史、地理和語言等因素,大多數少數民族典籍英譯起步較晚,且主要集中于藏蒙民族的史詩和史籍,以海外學者“譯入”為主。進入21世紀,在國家文化“走出去”戰略下,少數民族典籍“譯出”逐漸引起國內學者關注。2009年《國務院關于進一步繁榮發展少數民族文化事業若干意見》中明確提出,要切實增加少數民族文化在國家對外文化交流中的比重,進一步提升少數民族文化的國際影響力。少數民族典籍英譯與國際傳播迎來重要契機,一大批國內學者依托課題資助和文化資源優勢,積極參與少數民族經典作品英譯實踐,覆蓋范圍逐漸擴展到東北地區的柯爾克孜族、赫哲族、達斡爾族、鄂倫春族,以及西南地區的壯族、苗族、彝族、土家族等民族典籍。21世紀以來,國內外正式出版的民族典籍英譯本多達70余種,開創了中國少數民族典籍英譯新局面。本文將重點梳理和點評藏族典籍英譯、北方少數民族典籍英譯、西南少數民族典籍英譯在新世紀所取得的新進展,并展望少數民族典籍英譯實踐未來的機遇和挑戰。

一、藏族典籍英譯

藏族典籍文獻豐富、卷帙浩繁,在中國56個民族中僅次于漢族而居各少數民族之首。

“藏學”研究的不斷深入使藏族經典文學作品,包括活態史詩等越來越引起國內外藏學家和讀者的關注,藏族典籍英譯實踐在新世紀呈現繁榮景象。

(一)史詩《格薩爾》英譯

史詩《格薩爾》被譽為藏族古代社會的百科全書,其英譯始于傳教士弗蘭克(A.H.Francke)1905年出版的ALowerLadakhiVersionoftheKesarSage,21世紀之前已有6個譯本。進入21世紀,國外《格薩爾》經典英譯本再版頻繁。2000年,印度亞洲教育服務出版社(Asian Educational Services)再版弗蘭克譯本。其譯本有藏文原文、英文摘要和文章介紹[1],印證了格薩爾史詩源于西藏的事實,具有重要的學術價值。2001年,美國香巴拉出版社(Shambhala Publications,Inc.)重印達維·妮爾(Alexandra David-Neel)與永登喇嘛(Lama Yongden)譯本TheSuperhumanLifeofGesarofLing,在波士頓和倫敦同時發行。美國基辛格出版社(Kessinger Publishing)也于2010年再版發行了該譯本。2009年,美國磨坊城出版社(Mill City Press Inc.)推出道格拉斯·潘尼克(Douglas J.Penick)譯本再版本。潘尼克譯本“散韻結合、以韻為主”[2],頗具現代詩品質。譯本導言包含史詩情節、流傳情況、演唱形式、格薩爾象征意義,以及與當下時代的密切相關性等內容,提高了譯本的可讀性和學術研究價值。正文以CallingonThePowerofGoodnessInOurHearts(喚起我們心中向善之能)這一標題統攝全篇,反映出譯者一定的說理教化之目的。2013年,美國山庫出版社(Mountain Treasury)也推出潘尼克譯本再版本。除舊譯再版,近期美國還出現兩個復譯本。同年,香巴拉出版社發行羅賓·考恩曼(Robin Kornman)譯本TheEpicofKingGesar:Gesar’sMagicalBirth,EarlyYears,andCoronationasKing。羅賓·考恩曼是藏傳佛教學者,其譯本是與邱納姆喇嘛(Lama Chonam)和桑杰康卓(Sangye Khandro)合作,直接從藏語英譯而成。邱納姆喇嘛和桑杰康卓是藏族文獻譯者協會“毗盧遮那之光”(Light of Berotsana)合伙創始人,他們的譯本在美國藏學界流傳較廣。2019年,美國Balboa Press出版了GesarofLing:ABardicTalefromtheSnowLandofTibet。譯者大衛·薩皮羅(David Shapiro)同屬“毗盧遮那之光”翻譯組成員,該譯本基于羅賓·考恩曼譯本改編而成,主要面向普通讀者,注重譯文故事性的傳達,具有較強的可讀性。《格薩爾》英譯的密集再版和復譯使這部經典民族史詩逐漸走向世界文學舞臺,成為國外學者研究《格薩爾》的重要參照。

國內首個《格薩爾》英譯本由王國振、朱詠梅與漢佳完成,于2009年出版發行。該譯本以降邊嘉措與吳偉的《格薩爾王》漢文版為底本,譯者對原文詩行進行了創造性重構,力求準確傳達史詩的整體意義,并盡力保留藏族特色文化詞匯,體現了本土譯者的文化輸出自覺。此外,一些出版社還推出配圖版《格薩爾》英文本。如,中國畫報出版社的ThangkaPaintings:AnIllustratedManualoftheTibetanEpicGesar和五洲傳播出版社的ThangkaPaintingsoftheTibetanOralEpicKingGesar。這些譯本將獨具民族特色的唐卡繪畫與《格薩爾》史詩融為一體,使其在世界文化語境中彰顯民族文化的異質性,是對《格薩爾》史詩多模態跨文化傳播的創新性探索。

(二)藏族格言詩英譯

藏族最著名的格言詩有《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹格言》。2000年,美國波士頓智慧出版社(Wisdom Publications)出版了《薩迦格言》英文版OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice。該譯本是約翰·達文波特(John T.Davenport)、薩利·達文波特(Sallie D.Davenport)與洛桑·松頓(Losang Thonden)的合譯之作。據黃信考證,譯者以仁增才讓和才公太的漢譯本為底本,共選譯格言詩458首。[3]譯本序言明確了《薩迦格言》在藏族文學史上的重要地位,并指出該書對現代西方讀者的指導意義。結語附有贊揚釋迦牟尼和文殊菩薩的祈禱詞,為譯本增添了濃厚的佛教色彩。李正栓認為該譯本具有深厚翻譯、注釋詳盡、以詩譯詩、注重宗教教義宣傳、指示型情態動詞活躍等5大特色。[4]中國藏學出版社于2009年引進該譯本,以藏、漢、英三語對照形式出版并多次重印,推動了譯本在海內外的傳播。

據李正栓、李子馨考證,2012年美國出現了一本題為TheWaterandWoodShastras的書。[5]該書由Karuna Publications出版,譯者是益西·克珠(Yeshe Khedrup)和威爾森·赫利(Wilson Hurley)。據相關文字描述和文獻資料推斷,該書為《水樹格言》英譯本,由藏族學者和美國學者合譯而成,這是迄今發現最早的《水樹格言》英譯本。

2013年,李正栓編譯《藏族格言詩英譯》(TibetanGnomicVersesTranslatedintoEnglish)。譯本以次旦多吉和耿予芳漢譯本為底本,包括“薩迦格言”(Sakya Gnomic Verses)、“格丹格言”(Dgeldan Gnomic Verses)、“水的格言”(Gnomic Verses About Water)和“樹的格言”(Gnomic Verses About Tree)四部分。李正栓、解倩認為,藏族格言詩集文學性與宗教性于一體,體現了藏族佛哲的思想與智慧。[6]其翻譯目的是“傳播藏族文學,與世人溝通,通過文學翻譯形成國際交流,讓更多英語世界的讀者讀懂《薩迦格言》,學習其智慧,增長才干,讓文學翻譯成為東西方溝通的一種軟外交”。[4]20譯者堅持以詩譯詩,翻譯過程中秉持“能押韻時則押韻,不能押時不強求”原則,在充分考慮英語讀者接受的前提下,盡力保持譯文的文學性和文化獨特性。[4]該譯本引起學界廣泛關注,王治國稱其為“藏族詩性智慧跨文化傳播的新拓展”[7],趙長江稱之為“藏族文化對外傳播的杰出譯作”[8],北塔譽之為“少數民族典籍翻譯的一顆碩果”[9]。2017至2019 年間,李正栓牽頭翻譯的《國王修身論》《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹格言》以英、漢、藏三語形式在尼泊爾出版發行。其中《國王修身論》是首次英譯,具有開創性意義。三語對照的排版形式擴大了目標語讀者群體,增強了其在藏語、漢語和英語世界的傳播力。

(三)倉央嘉措詩歌英譯

21世紀以來,倉央嘉措詩歌在英語世界的傳播以經典舊譯再版為主。2003年,西藏文獻圖書館發行藏族學者格桑頓珠(K.Dhondup)譯本SongsoftheSixthDalaiLama。2004年,印度天路客出版社(Pilgrims Publishing)再版科爾曼·巴克斯(Coleman Barks)的譯詩StalliononaFrozenLake—LoveSongsoftheSixthDalaiLama。2008年,美國學者加里·休斯頓(Gary Wayne Houston)英譯的倉央嘉措詩歌WingsoftheWhiteCrane—PoemsofTsangsDbyangsRgyamtsho在印度再版發行。2011年,中國藏學出版社發行黃顥、吳碧云編纂的《六世達賴喇嘛倉央嘉措詩意三百年》,其中收錄兩種倉央嘉措詩歌英譯本。一種是于道泉譯本,另一種是藏族譯者齋林·旺多譯本。其中齋林·旺多譯本采用意譯手法,“不僅用詞保留了原詩的情感色彩,還譯出了詩人的言外之意,做到了忠實與藝術再創造的有機結合”。[10]譯文用韻繁密,用詞古樸,索朗旺姆對之有較為客觀的評價,“譯本對詩歌理解準確、譯文富有韻律和節奏,實屬上乘之作。然而由于譯文使用了早期現代英語,出現了一些現在不常見的詞匯,提高了對讀者文化素養的要求,限定了讀者范圍。”[11]

除舊譯再版,倉央嘉措詩歌復譯成績顯著,國外出版的譯本中有4個較具代表性。2004年,英國I.B.Tauris出版SongsofLove,PoemsofSadness:TheEroticVerseoftheSixthDalaiLama。該譯本收錄倉央嘉措詩歌凡66首,譯者是布里斯托爾大學(University of Bristol)的威廉姆斯(Paul Williams)。據榮立宇考證,該譯本正文前附有倉央嘉措生平及達賴喇嘛和大乘佛教等相關內容,文后附注對詩歌的各種可能性解讀和相關背景知識,具有重要的研究價值。[12]2007年,美國詩人杰弗里·沃特斯(Geoffrey R.Waters)的英譯本WhiteCrane:LoveSongsoftheSixthDalaiLama由白松出版社(White Pine Press)出版。譯者曾主修古典漢學,兼修藏學,在中國古典詩歌英譯方面造詣頗深。其選譯的120首詩歌基本保持源詩四行詩體式,譯詩隨性自然,別有意趣。2008年,美國文學雜志《哈佛之聲》(TheHarvardAdvocate)刊登內森·希爾(Nathan Hill)和托比·費(Toby Fee)合譯倉央嘉措詩歌凡12首,譯詩藏英對照,以“四六體”再現倉央嘉措詩歌“諧”體格律。2009年,印度Rupa & Co.發行單行節譯本OceanofMelody:SongsoftheSixthDalaiLama,譯者為藏族詩人洛桑次仁(Lhasang Tsering)。

國內2015年出版的漢英對照版《倉央嘉措詩集》(ThePoemsofTsangyangGyatso)為李正栓、王密卿所譯。譯者以于道泉漢譯本為底本,譯語自然、簡潔、流暢,既傳達出源詩的主題思想和情感意境,又保留了藏族文化的獨特性,對原詩的注解提升了譯本的學術價值。王宏印和榮立宇評價譯者“以詩人的視角切入詩歌,以學者的嚴謹從事翻譯”[13]4,為譯本質量提供了有力保證。2018年,藏文古籍出版社再版該本,以藏、漢、英三語發行,每首詩后附有賞析,便于讀者了解對詩文的不同解讀。

二、北方少數民族典籍英譯

北方少數民族在漫長發展過程中留下了大量的歷史文獻和英雄史詩、遷徙史詩、敘事長詩等文學經典。21世紀以來,北方少數民族典籍逐漸引起翻譯學界關注,《蒙古秘史》《江格爾》和《瑪納斯》等少數民族典籍英譯取得新進展。

(一)《蒙古秘史》英譯

《蒙古秘史》是一部記述蒙古民族形成、發展、壯大歷程的歷史典籍,其語言典雅、散韻結合、意境深邃,被廣泛譯成俄、日、德、法、英等多種語言。21世紀以來具有代表性的英譯本有3個。2001年,英國勞特利奇-寇松出版社(Routledge Curzon Press)推出TheSecretHistoryoftheMongols—TheLifeandTimesofChingjisKhan。譯者烏爾貢格·奧儂(Urgunge Onon)是蒙古族人,其譯本融入了對蒙古民族文化的精當見解和深度解讀,“在民族語言和民族文化的挖掘闡釋方面獲得了空前的張力”。[14]該譯本多次再版,流傳甚廣,2012年還出現了一個為紀念成吉思汗誕辰850周年的再版本,書中僅保留了正文中的12個章節,配有彩色插圖。2004年,布里爾學術出版商(Brill Academic Publishers)出版羅依果(Igor de Rachewiltz)譯本TheSecretHistoryoftheMongols—AMongolianEpicChronicleoftheThirteenthCentury。羅依果是澳大利亞蒙古學及元史學家,其在翻譯策略上進行了“以讀者為指歸的通俗化調控”,“在忠實于蒙語原文和可讀性之間不斷尋求妥協”[15],給讀者提供了一個“準確同時又相當流利的現代英語譯本”[16]。譯文附設學術性導言、評論和附錄等,提高了譯本的學術研究價值。2013年,譯者對譯本進行增補修訂,完成了長達1700多頁的英文全譯。2015年,約翰·斯特里特(John C.Street)將羅氏譯本縮減為不足300頁的單卷本并采用知識共享“署名-非商業性使用-禁止演繹”(BY-NC-ND)4.0國際許可授權,增加了譯本的流通可及性,推動了《蒙古秘史》在英語世界的廣泛傳播。另據汪雨考證,蒙古國于2006年發行了《蒙古秘史》英譯本TheSecretHistoryoftheMongols:TranslatedfromMongolianintoEnglish,由多里各托夫(N.Dorjgotov)與易仁鐸(Z.Erendo)合譯。[17]兩位譯者皆可閱讀蒙古語,在原文理解上具有天然優勢。該譯本未加任何注釋,適合普通讀者閱讀。

(二)史詩《江格爾》英譯

蒙古族英雄史詩《江格爾》英譯發端于21世紀初,迄今已有4個代表性譯本。2005年,賈木查主編《史詩〈江格爾〉校勘新譯》。該書包括蒙古文、漢文、拉丁文和英文4種文字,其中英文部分為史詩故事梗概,屬譯述范疇,可視為《江格爾》英譯濫觴。2010年,新疆大學出版社出版的《江格爾》蒙古文版、漢文版和英文版問世。其中,英文版由吳揚才主筆翻譯,是首個單獨發行的英譯本。2011年,五洲傳播出版社推出英文版TheEpicofJangar。該譯本是由潘忠明依據何德修編撰的小說體《江格爾》譯成。2012年,吉林大學出版社發行了劉蘭、林陽英譯的《江格爾》,此譯本由寶成關和汪榕培審訂,書內配有生動插圖,更適合普通讀者閱讀。另據人民網國際頻道報道,2013年5月13日,中美聯合出版大型工程書庫“中國·新疆叢書”英文版在耶魯舉行首發儀式。這套叢書共30卷,其中包括《江格爾傳奇》英文版。

(三)史詩《瑪納斯》英譯

柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》英譯始于20世紀70年代,21世紀以來代表性譯本有兩個。2011年,張天心譯本LegendofManas出版。該譯本所據底本為賀繼宏、純懿的《瑪納斯故事》漢文版,譯文既保持了英雄史詩固有的風格和神韻,又注重故事的可讀性,對于《瑪納斯》史詩在英語世界的傳播和少數民族文化的傳承具有重要意義。2013年,李紅燕牽頭翻譯的《瑪納斯》問世,所據底本是阿地里·居瑪吐爾地的漢譯本。該譯本共四卷,是迄今規模最大的英譯本。

(四)東北少數民族典籍英譯

隨著國內少數民族典籍英譯興起,大連民族大學于2010年成立東北少數民族史詩翻譯研究團隊,產出了一系列重要成果。如張志剛領銜翻譯的達斡爾民族民間敘事長詩《少郎和岱夫》(2012)、赫哲族史詩《滿都莫日根》(2017)、《東巴舞蹈傳人:習阿牛阿明東奇》(2018)、《東北少數民族口頭文學經典》(2018)、《達斡爾族烏欽》(2019)、《黑龍江流域赫哲族伊瑪堪》(2019)等。另有王維波等翻譯的《中國赫哲族史詩伊瑪堪》(TheYimakanEpicsofHezheEthicMinorityinChina,2014)和常芳編譯的《鄂倫春族摩蘇昆經典英譯:英雄格帕欠》(ElunchunMosukunClassics,2019)。該團隊在開發民族文化典籍英譯資源方面成績斐然,形成了東北少數民族典籍英譯及研究的區域格局。

三、西南少數民族典籍英譯

21世紀以來,隨著中國文化對外交流的深度拓展,西南地區壯族、苗族、彝族等少數民族典籍由零散譯介到漸成規模,出現了一批代表性英譯成果。

(一)壯族典籍英譯

嘹歌、布洛陀史詩和壯劇是壯族重要的文學文化樣式,也是21世紀少數民族典籍英譯的重要內容。2011年,百色學院翻譯團隊基于羅漢田的漢文轉寫本,編譯出版了《平果壯族嘹歌》英文版LiaoSongsofPingguoZhuang。嘹歌一般為五言四句,具有獨特的韻律格式,譯者采用尾韻、頭韻等押韻方式,以及有規律的抑揚格節奏,再現嘹歌意美、音美、形美的和諧統一。[18]該譯本分為五卷,共計24000多行,是壯族民歌英譯的發軔之作,對推動壯族文化傳承和海外傳播具有重要意義。2012年,壯、漢、英三語對照版《布洛陀史詩》(TheEpicofBaeuqloxgdoh)問世,譯者“以翻譯的可讀性為中心取向”[19],采用半自由半格律體,既再現了原文的詩歌性,又增加了譯文的可讀性。譯者采用民族志詩學翻譯方法,對史詩進行深度文化闡釋,“為民族典籍翻譯實踐提供了一個理論新視角”[20]。2014年,周秀苗編譯出版《北路壯劇傳統劇目精選》(壯、漢、英對照)。譯者以“文化傳真”和“傳神達意”為基本翻譯原則,采取適度異化方法,保持了譯文的民族文化特質。[21]壯學專家梁庭望認為,譯本中的古壯語原文能夠使讀者“看到壯族民間戲劇的原汁原味”[22],有利于壯族文化的傳承和傳播。

(二)苗族典籍英譯

2006年,美國學者馬克·本德爾(Mark Bender)出版英文譯著ButterflyMother:Miao(Hmong)CreationEpicsfromGuizhou,China,這是苗族史詩的首個英譯本,所據底本為馬學良、今旦的《苗族史詩》譯注本。譯文采用苗族古歌傳統對答結構,每組史詩前附有導讀性題解,便于讀者理解苗族文化內涵。2012年,《苗族史詩》(HmongOralEpics)苗漢英三語對照版由貴州民族出版社出版。書中英文部分由馬克·本德爾牽頭翻譯,該書的翻譯目的是讓未來幾代人都能延續苗族語言文化所呈現的藝術和美學的力量。[23]該譯本廣受學界好評,被譽為苗族文化史上一個標志性經典文獻,為逐漸成為國際顯學的苗族古歌學搭建了一座文化交流的橋梁。[24]

(三)彝族典籍英譯

進入21世紀以來,彝族文化以其原始豐富的文化樣態吸引了中外學者的高度關注。彝族典籍英譯代表性成果包括潘智丹翻譯的敘事長詩《阿詩瑪》和馬克·本德爾與彝族詩人阿庫烏霧(羅慶春)翻譯的敘事長詩《甘嫫阿妞》及創世史詩《勒俄特依》。其中《勒俄特依》英譯項目于2009年啟動,2019年由美國華盛頓大學出版社出版。譯者采用萬物志(cosmographic)翻譯方法[25],通過150頁前言和200多條注釋解釋史詩所涉物質文化意象和文本外部語境,是典型的學術型厚重翻譯。

(四)其他少數民族典籍英譯

2018年,土家族典籍《梯瑪歌》(TimaSongs)和《擺手歌》(ShebaSongs)英譯本問世。同年,云南人民出版社推出國家出版基金項目“云南少數民族經典作品英譯文庫”系列。這套譯叢共十冊,主要涉及云南少數民族典籍資源,包括十一個少數民族的英雄史詩、祭祀經詩或神話傳說。這是首次規模性英譯少數民族典籍,譯者“把翻譯的文化適應和受眾的意義空間等作為翻譯研究的重心,最大限度展現了民族典籍互文和隱喻的符際特征”[26],對提升云南少數民族文化的國際傳播能力起著重要的推動作用。此外,中南民族大學張立玉主持的“中國南方民間文學典籍英譯叢書”入選“十三五”國家重點圖書,其中《黑暗傳》(TheLegendofDarkness)和《金笛》(MagicFlute)于2019年正式出版。該團隊英譯的苗族、彝族、納西族、白族、傣族、哈尼族、景頗族等十幾個民族的二十余部典籍也將陸續出版發行。這些少數民族典籍英譯本的面世將成為中國文化“走出去”的又一里程碑。

四、結語

進入21世紀,少數民族典籍英譯實踐取得長足發展。國外對藏蒙民族典籍的復譯再版拓展了經典史詩和史籍的闡釋維度,賦予少數民族典籍新的生命力。隨著中國文化“走出去”戰略的推進和國際影響力的不斷提升,少數民族典籍英譯呈現出多向發展、多元并存的總體趨勢。翻譯實踐所涉及的民族和典籍類型不斷拓展,史詩、神話、詩歌和民族戲曲等文學作品逐漸開啟英譯歷程,大量經典作品實現了首次譯介。譯本形態呈多樣化特征,既有適合專業學者研究的學術型譯本,也有適合一般讀者品讀的普及型譯本,各種編譯本配以民族特色鮮明的唐卡和漫畫等圖文形式,使中華民族經典文化符號融為一體,為新世紀少數民族典籍在海外的廣泛傳播提供多種可能性。民族語言的多樣性和活態文化傳統賦予少數民族典籍英譯獨有的特征,國內漢族譯者多以漢譯本為介質,間接翻譯各少數民族的經典作品。一些民族學者利用天然的語言文化優勢,直接從民族語進行英譯。更有國內漢族譯者或海外譯者與民族學者合作,深入開展田野調查、民族語錄寫、漢語轉譯和漢英翻譯等多介質文本化過程,所產生的譯本呈多語共存的獨特樣態,既保護了中華民族語言文化的多樣性,也為學界開展相關研究提供了豐富語料。譯本發行最初以國內出版機構為主,近年來逐漸拓出海外渠道,“借船出海”模式已付諸實踐并取得良好成效,為少數民族典籍的跨界旅行和異域傳播提供了更為廣闊的時空維度。

隨著全球化進程的不斷加深,少數民族典籍英譯將迎來更多機遇和挑戰。首先,各民族豐富多彩的文化樣態引起國內外高度關注,少數民族典籍英譯成為深化文明交流互鑒、展示全面立體真實的中國形象的重要媒介。其次,學界有關民族文化典籍譯介的理論研討為開展新的翻譯實踐拓寬了思路,少數民族典籍英譯觸及的范圍將不斷拓新,非文學領域典籍亟待被發掘譯介。再次,國際傳播能力建設對少數民族典籍英譯的接受效度提出了更高要求。我們認為,未來應繼續發揮國家頂層設計的指揮棒作用,豐富少數民族典籍英譯選題,整合海外漢學家、民族學者和漢族譯者隊伍,構建少數民族典籍英譯共同體。在跨文化闡釋中尊重民族文化的差異性和多樣性,維護中華文化的多元一體格局,探索科學有效的多模態融媒出版模式,推動少數民族典籍譯本的國際傳播,以深化文明對話、增進民心相通,繪制文明交流互鑒的新畫卷。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 在线看片免费人成视久网下载 | 激情在线网| 国产美女在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美日本在线播放| 草草影院国产第一页| 毛片在线播放网址| 国产精品人成在线播放| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲动漫h| 午夜福利网址| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产在线观看高清不卡| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美日韩另类在线| 国产小视频a在线观看| 国产小视频免费观看| 91麻豆精品视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产成人你懂的在线观看| 中文字幕有乳无码| 蜜桃视频一区| 精品国产成人三级在线观看| 免费无码网站| 成人国产免费| 在线综合亚洲欧美网站| 久久黄色视频影| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品自在在线午夜区app| 精品久久久久无码| 老司国产精品视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲AV人人澡人人双人| 尤物精品视频一区二区三区 | 国内精自线i品一区202| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美成人精品一区二区| 一级一级一片免费| 草逼视频国产| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩一区二区在线电影| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 日韩无码视频播放| 日韩免费毛片| 六月婷婷精品视频在线观看| 免费一级无码在线网站| 一区二区三区四区在线| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美高清日韩| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲视频欧美不卡| 日韩欧美国产中文| 欧美精品成人一区二区在线观看| a国产精品| 欧美自慰一级看片免费| 99视频国产精品| 国产综合另类小说色区色噜噜| 91网红精品在线观看| 国产精品福利导航| 日韩成人在线视频| 夜夜操国产| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲成a人片7777| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美日韩在线成人| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 精品视频一区二区观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 精品一区二区三区四区五区| 韩国福利一区| 中文字幕无码制服中字| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久国产精品波多野结衣| 国产成人亚洲欧美激情| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 中文字幕资源站| 日韩在线2020专区| 欧美色综合网站|