999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言是“熏”出來的Imbibition in Foreign Language Acquisition

2021-12-23 20:02:27林巍
英語世界 2021年12期
關(guān)鍵詞:交流語言英語

林巍

對于外語的掌握過程,通常用以形容的是“學(xué)習(xí)” “感受” “實踐”等,以得到知識或語感1。但是,反復(fù)琢磨,感覺并不完全準(zhǔn)確,因為生活中還有大量無形、無聲、無語的東西,起著更廣泛更深刻的作用。

在外文局工作時,我曾和韓素音女士就這個問題有過交流。她用了一個字—“熏2”,說一個人掌握的地道語言,一定是熏陶出來的。多年以來,我越琢磨這個字,越有味道3。

社會語言學(xué)認(rèn)為,語言其實不是一種自然現(xiàn)象,也不是生理或心理現(xiàn)象4,因而語言學(xué)習(xí)就不能只從主觀意念出發(fā);在本質(zhì)上,語言是一種社會現(xiàn)象,是一種社會關(guān)系。所以,對于語言的掌握,是一種全方位的互動過程。

“學(xué)”是主動、單向的智力活動,“熏”則未必都是有意識的,而是個多向、潛移默化的過程;“學(xué)”得的東西存在了大腦,“熏”到的效果則融化在全身的細胞、血液之中。

韓素音的母語實為法語,她說,創(chuàng)作法文小說時,她都要回到瑞士家鄉(xiāng),似乎只有在那里她才會思如泉涌5。著名翻譯家戴乃迭也曾對我說,她會定期去倫敦的工業(yè)區(qū),與那里的藍領(lǐng)們接觸,以豐富自己的文學(xué)語言。這些都不是在書本上可以“學(xué)”到的。

社會關(guān)系在語言交際中的體現(xiàn),因人而異,色彩斑斕,出乎意料。我上次回澳大利亞,遇到一位熟人,她見面與我打招呼,沒有“你好!”“好久不見了,近來怎樣?”之類的客套話,而是雙手?jǐn)傞_,望天一眼,神秘地說:“是你帶來的這些雨嗎?”我先是一愣,但馬上意識到,澳洲近來持續(xù)干旱,人們都眼巴巴地盼著下雨。于是,我說,“是的,因為你們太需要雨水啦!”接著我們都開懷大笑,熟悉如初6。事后想,這是多么生動、幽默的“問候禮”啊,而這又是在任何語言課程中所學(xué)不到的。

在澳洲,我的一位德國朋友說,她每次回到母國媽媽那里,都會挨批:“你的德語太糟了,越來越簡化成英語啦!”我知道,在語法上,德語比英語復(fù)雜得多,但也不至于是種“簡化”吧?她被告知,要多去參加當(dāng)?shù)氐抡Z社團的活動,以保持自己母語的純正。

日語這方面的特點更突出。我在日本的語境里,會自然而然在應(yīng)答上更加配合7對方,更易用敬語,更多融入肢體語言。進而,在日本待久了,在行為舉止上都更像日本人。相反,一旦脫離了那個環(huán)境,有些話還真不好意思開口。

對于語言學(xué)上的一些概念,有時也要“親臨其境”8才好理解。譬如,對于“雙語使用者”9,西方語言學(xué)里用了diglossic,讓人費解。直至有一天我到了瑞士,接觸了那里“法語區(qū)” “德語區(qū)” “意大利語區(qū)”的人們,又同周圍講母語的法國人、德國人、意大利人有了交流,作了對比,才真正知道了什么是“使用高低不同的兩種語言的人” “并列官方語”等等。

國內(nèi)的英語教學(xué),現(xiàn)在時興一種“浸泡式教學(xué)法”,即不接觸任何漢語,全封閉的英語灌輸。但“浸泡”的原義,是“將物體浸入液體中”,而“液體”是有形、有限的,不如熏的元素彌漫空中,無處不在,且潤物細無聲,效果既膩且深。

俗話說,“一方水土養(yǎng)一方人”10。在外語學(xué)習(xí)中,這種“水土”更多是人文的成分。

此次全球大疫情,使得視頻交流、會議、講座盛行起來,成為備受推崇的便捷溝通方式11。然而,若以為12這可以完全代替真情實景,便是忽略了視頻中所過濾掉的那些至關(guān)重要的“熏”的元素13。? ? ? □

In foreign language acquisition, words like “l(fā)earning”, “feeling”, “practicing” are usually used to describe how learners gain their knowledge, language intuition and experiences. After pondering for quite some time, however, I realized that actually a lot of things happening in life concerning the learning process are beyond visibility, vocalization and speech, playing a far more pervasive and profound role.

When I worked in China International Publishing Group, I had an exchange with Ms. Han Suyin (Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow) on the issue. She applied the word “imbibition”, believing that any idiomatic language has to be imbibed by a keen mind, which quite impressed me as a meaningful word ever since.

Sociolinguistics holds that language is not a natural phenomenon, nor a physiological or psychological reflection, so language learning cannot be based solely on subjective ideas. In essence, language is a social phenomenon and social relationship. In this sense, mastering a language is an all-round interactive process.

Learning is a one-way intellectual activity, whereas imbibition is a simultaneously multidimensional and imperceptible process. What is learned is stored in the mind, but the effect of imbibition goes to the cells and blood of the organic body.

As a native speaker of French, Han Suyin said whenever she wanted to write a French novel, she went back to her hometown in Switzerland where she seemed to be best inspired. Gladys Yang, a well-known translator, told me that she would regularly go back to London’s industrial areas, making contact with blue-collar workers to enrich her literary language. None of these in fact can be literally “l(fā)earned” from any book.

The colorful and surprising embodiment of social relations in daily communication varies from person to person. During my last stay in Australia, an acquaintance greeted me without any of the usual courtesies, such as “Hello my friend!” “Haven’t seen you for a long time. How are you?” Instead, she threw her hands open, looking up at the sky, and said mysteriously: “Have you brought all this rain with you?” I was stunned at first, but immediately realizing that the recent drought had made the locals desperate for rains, I then said “Yes, because I knew you need water so much!” So we all laughed, like we used to joke with each other before. In hindsight, I think that was a lovely and humorous greeting that can never be learned in any language course.

In Australia, a German friend of mine said to me that, every time she returned to Germany, she was grumbled at by her mother: “Your German is so bad now; it’s simplified into English!” I knew that German is grammatically much more complex than English, which nevertheless isn’t itself simple? She was told to stay true to her mother tongue by participating in local German-speaking communities more often.

Perhaps, Japanese is more prominent in this respect. Living in Japan, you will naturally be more responsive in conversation, more easily use honorifics and body language, even behave more like Japanese people if you stay there long enough. Once you have left the environment, however, some words are hard or even embarrassing for you to utter.

To understand some linguistic concepts, sometimes also requires you to “go-and-see”. “Bilingual adopters”, for example, are described as “diglossic” in Western linguistics, which had always perplexed me. I couldn’t quite figure out the real connotations of this term until the time in Switzerland, when I had contact with people in French-, German- and Italian-language zones and compared them with native speakers in their neighboring countries. Relevant concepts, such as “l(fā)anguages with distinct high and low colloquial varieties”, “multi-official languages” were also readily clarified during this experience.

“Jin pao” or “immersion” as an English teaching method has been popularized recently in China, which refers to students being embraced in a “closed English indoctrination” without a single Chinese character. The original meaning of Jin pao, however, is to immerse objects in liquid, which is tangible and limited; imbibition, on the other hand, denotes a subtle and profound process of sucking in every relevant element, large or tiny.

As the Chinese saying goes, “Inhabitants are nourished and formulated by their particular local soil and water”. In foreign language acquisition, this “soil and water” is composed more of humanity than anything else.

The current global pandemic has made video communication a popular means for holding conferences, meetings and lectures. However, this simple and convenient tool should not be thought of as a complete substitute for the “authentic situation” one has to personally experience, because the use of video may filter out a lot of valuable “imbibed elements” in face-to-face contact.

猜你喜歡
交流語言英語
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
“交流”等5幅
海外星云 (2001年12期)2001-07-10 16:09:30
主站蜘蛛池模板: 日韩无码黄色| 国产91视频免费观看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美成人看片一区二区三区| 日韩毛片基地| 一级成人a做片免费| 99久久婷婷国产综合精| 青青青国产在线播放| 日本国产在线| 国产黑丝视频在线观看| 国产网站一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 999在线免费视频| a级毛片视频免费观看| 青青草欧美| 日韩免费毛片| 亚洲精品777| 中文无码影院| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲中文精品人人永久免费| 2020国产免费久久精品99| 99热这里只有精品在线观看| 99视频在线精品免费观看6| 久久午夜影院| 亚洲天堂久久| 欧美精品H在线播放| 午夜福利亚洲精品| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美成人一级| 欧美日韩另类在线| 亚洲成a人片| 999国产精品| 国产麻豆永久视频| 亚洲综合18p| www.99在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久久久久久97| 欧美午夜视频| 永久天堂网Av| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产人成在线视频| 欧美专区在线观看| 天天干伊人| 青草视频网站在线观看| 污视频日本| 亚洲成人精品久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 波多野结衣第一页| 国产精品999在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 2021国产乱人伦在线播放| 黄色一及毛片| 四虎国产永久在线观看| 99久久无色码中文字幕| 88av在线| 日韩免费视频播播| 日韩精品中文字幕一区三区| 一级毛片免费不卡在线视频| 日本亚洲欧美在线| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲美女久久| 97国产在线视频| 亚洲动漫h| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 午夜天堂视频| 国产偷倩视频| 亚洲男人的天堂网| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲毛片在线看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产高清在线观看91精品| 极品国产一区二区三区| 国产成人91精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 性激烈欧美三级在线播放| 青青青国产精品国产精品美女| 美女无遮挡免费视频网站| 国产一级在线观看www色 | 免费av一区二区三区在线| 特级精品毛片免费观看| 毛片网站观看|