摘要:在當前這個信息全球化時代,每時每刻都有信息交換。信息交換的載體多種多樣,如圖書、報紙、智能設備和人際交際等。有了信息交換,于是有了機器翻譯和計算機輔助翻譯,人們借助這兩者來進行文本翻譯。因此,本文將探討機器翻譯和計算機輔助翻譯兩者的利弊,為需要進行文本翻譯的人們提供參考。
關鍵詞:機器翻譯;計算機輔助翻譯
在計算機輔助翻譯問世后,人們能夠借助CAT來進行大量的文本翻譯,節約了大量時間及重復翻譯文本的工作量。但信息技術和智能技術的不斷革新,使得機器翻譯文本的準確度與匹配度越來越高。
1.機器翻譯
機器翻譯就是自動化翻譯,把輸入的語言自動翻譯為選擇的譯文語言。1949年,W. Weaver發表《翻譯備忘錄》,正式提出機器翻譯的思想,他認為翻譯就是類似于解碼的過程[1]。至此機器翻譯開始正式出現在人類世界。在二十世紀五十年代和六十年代,大國們由于各種原因對機器翻譯大力支持并提供了大量資金。而后,人們為了能夠對機器翻譯做出評價,成立了語言自動處理委員會,該委員會否定了機器翻譯,并建議各國停止對機器翻譯的資助[2]。隨著科學技術的發展和各國交流日漸頻繁,機器翻譯有開始重新發展起來了,各國都更加重視機器翻譯,并研發了各種翻譯軟件,如百度翻譯,有道翻譯,谷歌翻譯等。
2.機器翻譯的利弊
優勢:在日常生活中,機器翻譯軟件很方便查句子或短語的含義;機器翻譯軟件有歷史記錄。當不小心刪除了翻譯內容或是需要找到之間的翻譯內容時,可翻看歷史記錄查找。還可收藏自己認為重要的句子和短語,方便查找;隨著科學技術的發展,現在的機器翻譯軟件已涵蓋多種語言,有的涵蓋包括一百多種,能解決不同的語言需求。
弊端:機器翻譯軟件翻譯出來的譯文有時會使人難以理解,這就需要譯者對譯文再去調整修改;在這個信息化的時代,詞匯的含義不斷增加,在各國文化的交融和社會的進展中又會出現各種各樣的新詞匯,機器翻譯軟件難以翻譯出正確的含義;機器翻譯無法考慮文化差異的因素。各國文化差異巨大,機器翻譯軟件的系統中沒有各國的文化背景,所以機器翻譯軟件翻譯出來的譯文與原文關聯不大。
總體來說,在日常生活中,機器翻譯的優勢大于弊端。它能很好的解決一些簡單的外語問題,甚至在有些翻譯中,機器翻譯的譯文比人工翻譯的譯文還要好。
3.計算機的輔助翻譯
計算機輔助翻譯是一種輔助人工翻譯的工具,開發于二十世紀九十年代中期,從那時開始,計算機輔助翻譯軟件大量的出現在人類視野中。其中,最出名的是德國開發的SDL Trados軟件,使用最多的也是SDL Trados軟件[3]。據調查如果熟練使用Trados軟件的話,譯者的翻譯速度將提高2-4倍[4]。
4.計算機輔助翻譯的利弊
因為最近剛學習了Trados軟件的使用,所以本文將以Trados軟件為例,來探討計算機輔助翻譯的利弊。
優勢:具有翻譯記憶功能,在進行翻譯的過程中能夠建立相應語言的數據庫,且語言數據庫是日益累積的,永久的。這樣,就無需重復以前的翻譯工作量,從而提高翻譯速度;具有術語管理功能,翻譯中出現的任何詞匯,都可以作為術語進行保存,保存的術語日積月累就會成為術語庫。術語庫可以重復利用,提高工作效率。但在Trados未面世前,譯者們只能專精于自己的行業的翻譯工作,無法進行對其他行業的翻譯工作。因此,Trados的術語管理工具能夠讓譯者進行多領域的翻譯工作[5];可以直接進行對PPT, Word, Excel等格式的翻譯,不需轉換格式。Trados在翻譯過程中會直接顯示錯譯的部分,極大的減少了錯誤率和后期檢查時間。
弊端:Trados相較于其他計算機輔助翻譯軟件來說,正版費用較為昂貴。很多人會選擇價格較便宜的軟件來輔助翻譯,可能只有專業的譯者會愿意付費使用Trados。高昂的價格使得很多個體譯員望而卻步,對 Trados 的應用普及產生了不利的影響[6];Trados能夠幫助譯員提高翻譯效率,但是不少功能還不太完善,特別是翻譯語料庫的短缺制約了它的功效及其推廣[7]。Trados的翻譯記憶功能需要譯者長時間的翻譯累積,就譯者個人而言,他所面對的翻譯文本及領域是有限的,因此所積累的量也是有限的。在初期翻譯階段,這會大量的消耗時間及精力。
5.結論
機器翻譯與計算機輔助翻譯各有千秋。機器翻譯有巨大的語料庫,相較于計算機輔助翻譯來說,機器翻譯不需要譯者花費大量精力和時間來累積語料庫。因為計算機輔助翻譯是人為主導的翻譯,所以對于文化方面的翻譯要比機器翻譯好很多,當然這主要取決于譯者的翻譯能力。隨著社會和各國的科技技術的發展,計算機輔助翻譯和機器翻譯的各方面都在不同程度的更新換代,但是不會出現一方獨大的情況。所以機器翻譯和計算機輔助翻譯應該結合起來,在面對不同的情況時可選擇其一進行翻譯。
參考文獻:
[1]馮志偉.紀念韋弗關于《翻譯》的備忘錄發表71周年[J].語言戰略研究,2020,5(05):97.
[2]Makoto Nagao, Machine Translation: How Far Can It Go?, Oxford University Press, 1989.
[3]Lagoudaki, E. Translation Memory systems: Enlightening user’s perspectives[R]. London: Imperial Collage London, 2006.
[4]傅彥夫,翻譯記憶理論及幾款計算機輔助翻譯軟件評介[J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2010(2):107-108.
[5]謝麗.以Trados為例淺析計算機輔助翻譯軟件[J].納稅,2018(16):225-226.
[6]趙昌彥.譯員的得力助手:CAT軟件——以Trados為例[J].吉林廣播電視大學學報,2018(10):62-63+76.
[7]丁皓.計算機輔助翻譯的現狀和發展前景[J].蘭州教育學院學報,2017(4).
作者簡介:黎維鳳(1999—),女,漢族,重慶市人,學生,單位:成都體育學院外國語學院體育翻譯專業,研究方向:體育賽事翻譯。