999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

機器翻譯漢英翻譯錯誤分析及譯后編輯研究

2021-12-24 07:24:07秦海月沈云
科技信息·學術版 2021年3期

秦海月 沈云

摘要:隨著網絡信息化的深入發展,機器翻譯已成為譯者和研究者關注的問題。雖然經過多年發展它已經形成了一個更完整的體系,但在語法、語義、和對文化語境的理解方面仍存在問題,難以實現“信達雅”的原則。本文通過分析機器翻譯的問題,找出譯后編輯對機器翻譯文本內容改進的規律與特點,解決機器翻譯的稀有詞難以處理、低資源語言性能和跨領域適應性較差的缺陷,從而形成完整的譯后文本,豐富譯后編輯理論庫。

關鍵詞:機器翻譯;英文摘要;譯后編輯策略

1 機器翻譯及譯后編輯論述

1.1機器翻譯的定義

機器翻譯被定義為“使用計算機應用程序將文本從一種自然語言自動翻譯到另一種自然語言”。它主要是通過計算機來實現不同自然語言之間的轉換,也稱為自動翻譯,一般是指自然語言之間的部分句子或全文的翻譯。作為應用語言學的一個分支,是建立在語言學、數學和計算機科學基礎上的跨學科研究。由于需要通過電腦數據庫和翻譯軟件來完成操作,機器翻譯的發展與計算機科學、數學、人工智能、語言學等各學科的發展密不可分。可以說,機器翻譯的推進需要這些學科的技術支撐和理論支持。

1.2譯后編輯的定義

根據ISO/DIS17100:2014標準的定義,“譯后編輯是檢查和修正機器翻譯的輸出”目的是檢查其準確性和可理解性,改進文本,使其更具可讀性,并糾正錯誤。譯后編輯有兩種類型,高質量的譯后編輯和快速的譯后編輯,它們在目標上有所不同。作者認為高質量的譯后編輯是可以理解的,精確的,具有正確的語法、語法以及標點符號。而快速譯后編輯并沒有完美的語法,它只能提供文本的主要思想和信息。鑒于本文以滁州學院非英語專業論文的英文摘要為研究對象,作者選擇高質量譯后編輯作為研究的準確性。

2 機器翻譯錯誤類型及譯后編輯實例分析

2.1 詞匯錯誤

(1)單數和復數

原文:“結果發現:58.2%的被試為網絡正常使用群體,41.8%的被試為網絡成癮群體,總體情況向好。”

機器翻譯:The findings were: 58.2% of the participants are normal users of mobile internet, while 41.8% of the participants are addicted in mobile internet, which means the general situation is fine.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現最終的調查結果只有一個,所以建議把“findings were’ 改為‘finding was’.

(2)詞性誤用

原文:“2014年,多檔電視喜劇節目開播,使得電視“喜劇元年”的概念深入人心。”—張甜莉《從《喜樂街》看我國電視即興喜劇節目的發展》

機器翻譯: 2014, multi-speed television comedy shows have been launched, which make the "comedy Year" was popular with Chinese.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現該句翻譯的非常中式化,語言呆板,并且“make”的語法搭配錯誤,正確使用應該是“make sth + adj”或者“make sth do”。作者認為該文本這樣翻譯比較符合英文邏輯,“In 2014, a number of TV comedy programs began, making the concept of TV" the first year of comedy " deeply rooted in the hearts of the people.”

(3)冠詞省略

原文:“當代作家畢飛宇的《推拿》是一部以一群盲人推拿師為描述對象,講述了他們之間的生活、愛情、友情、事業等故事的長篇小說。”——論畢飛宇《推拿》的藝術特色

機器翻譯:The famous contemporary writer B' Massage is a novel which describes the life, love, friendship and career of a group of blind massagers.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現該句翻譯有一個明顯的詞匯錯誤-冠詞的使用。根據冠詞的語法規則,抽象名詞前省略冠詞,所以該文本可以改為“Massage by contemporary writer Bi Feiyu's is a novel about a group of blind massage actors, telling their stories of life, love, friendship, and career.”

2.2 句法結構

(1)時態問題

原文:“漁樵是中國古代農耕社會中的兩個重要的職業。”陳陽--唐宋詩詞中的漁樵形象

機器翻譯:Fishermen andwoodcuttersweretwo important professionsin the ancient Chinese farming society.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現這句話只是在描述一個事實,不必用過去時態,不符合語法習慣。而且整個句子并不涉及過去時期的任何事情或行動,所以最好使用現在時。正確的表達式是將“were”更改為“was”。

(2)語態問題

原文:“2014年,《奔跑吧兄弟》、《極速前進》、《兩天一夜》(第二季)等引進自韓國或美國版權的戶外競技真人秀節目相繼開播。”劉小鹿--我國戶外競技真人秀節目的本土化傳播策略研究”—以《奔跑吧兄弟》為例

機器翻譯:In the year of 2014, some outdoorsports reality shows such as Running Man,The Amazing Race, Happy Sunday(the second season)which introduced from South Korea or the USA came in China TV shows.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者認為雖然按照中文思維節目開播可以直接說“開播”,但實際上節目是無生命體,不具備主動行動的能力,不能成為施動者,所以應該把翻譯文本改為“In 2014, outdoor competitive reality shows, such as Running Man,The Amazing Race, Happy Sunday(the second season), were imported from South Korea or the United States and launched one after another.”

(3)句子結構問題

原文:“報紙新聞評論在媒介新聞評論中擔任著重要的意見領袖角色,但是當網絡時代來臨的時候開始遭遇沖擊并逐漸發生變化。”

機器翻譯:Newspaper news comments in the media news review holds important opinion leader role, but when the network era began to shock and change gradually.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現句與句之間缺乏聯接,句子之間語義并不完整,中式化英文表達。作者認為應該改為“Although newspaper news commentary plays an important role in media news, it will still encounter impact and gradually change when the Internet era comes.”

2.3 句與句間的邏輯關系

(1)因果關系

原文:“其根本上是由于中西方文化的差異所造成的,作品中所表現出來的愛情至今對于現代的青年男女有著深遠的意義。”-張靜《羅密歐與朱麗葉》與《牡丹亭》愛情之比較

機器翻譯:The two works is due to the difference Chinese and Western culture, but the love in the works has a profound significance to the modern young men and women.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現該句在邏輯上是一種因果關系。正是因為本文所寫的愛情故事存在巨大的文化差異而對中西文化產生深遠的影響。因此作者認為這句話應該為“It is fundamentally caused by the differences between Chinese and western cultures, so the love shown in the works has still been of profound significance for modern young men and women.”

(2)遞進關系

原文:“本文第一部分簡單介紹了報紙新聞評論的概念和類型,并以《中國青年報》的<青年話題>為例分析了其特色,接著分析了網絡傳播環境的形成和特征。”

機器翻譯:The first part of this article simply introduces the concept of newspaper news commentary and types, and by the 《China youth daily<youth topic>》, for example, analyzes its characteristic, then analyzes the formation and characteristics of network transmission environment.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者整個句子之間沒有連詞,在第一部分和第二部分之間有一種漸進的關系。它們應該用一個連接詞來連接。應該改為“The first part of this paper briefly introduces the concept and type of newspaper news comment, and analyzes the characteristics of Youth Topic in China Youth Daily as an example, then analyzes the formation and characteristics of network communication environment...”

(3)轉折關系

原文:“然而,黑暗的社會現實讓儒家思想對詩人的影響逐漸退去,道家思想占據了主導,再加之親人的離去,催生了詩人“死亡意識”的覺醒。”姚梅-論陶淵明作品中的死亡意識

機器翻譯:The dark social realitymade the influenceof Confucianismonthe poet gradually recede.Thedominantposition ofTaoism,coupled with the departure of their loved ones,gave birth to the awakeningof"Death Consciousness"of thepoets.

譯后編輯分析:在上述文本論述中,作者發現這句話前面部分在闡述寫道主體在覺醒前遵循儒家思想,但是黑暗的現實社會使他開始追求道教思想,前后內容是一種轉折的關系,所以翻譯文本應該為“However, the dark social reality gradually receded the influence of Confucianism on poets, which dominated the lead, and the departure of relatives gave birth to the awakening of the poet's "consciousness of death.”

3 譯后編輯的原則

3.1 檢查單詞和詞組

面對機器翻譯中經常出現保留類別詞和相同(近)義詞的現象,需要提高翻譯后編輯的敏感性,自覺檢查與“單詞和詞組”配置結構相似的范疇詞和短語對應的機器翻譯,刪除翻譯中多余的冗余,避免無意義的重復。

3.2 根據上下文補充或調整句子成分

中國人重視平行關系,而主體并不是必要的組成部分。主語和謂詞之間的關系相對松散。但英語重視結構,大多數英語句子嚴格遵循主謂結構模式。主語和謂詞之間的密切關系是句子中不可或缺的一個組成部分。

3.3 明確原文的時態,修改謂詞和動詞的形式

英語時態通過句子中謂詞動詞的形態變化來表達。因此,在漢翻英的翻譯過程中,謂詞動詞形式的翻譯是非常重要的。

3.4 劃分和重組句子,理順邏輯關系

當一個簡單句子的機器翻譯出現邏輯問題時,通常不需要進行較大的調整,只需在翻譯中添加到適當位置的相對詞就可以了。當一個復雜的句子在進行機器翻譯時,通常需要根據語法和語義劃分句子結構,找出主干成分,再添加修飾成分,注意中英文邏輯轉化和詞語語境的使用。

4 結語

科技的發展促使機器翻譯提高了譯者的翻譯效率。但畢竟機器仍然不能具有與人類一樣的思維能力。因此“機器翻譯+譯后編輯”模式的應用越來越廣泛。作者通過研究滁州學院非英語專業論文的英文摘要的文本機器翻譯情況,介紹了譯后編輯對機器翻譯的影響,對詞匯、句子結構和句子邏輯關系等方面的錯譯問題進行了總結和分析并給出了譯后編輯的參考原則。作者希望為“機器翻譯+譯后編輯”模式在類似翻譯項目中的應用提供參考,也希望激勵機器翻譯系統的發展和改進。

參考文獻:

[1]ISOTC37.ISO18587Translationservices—Post-editingofmachinetranslationoutput–Requirements[Z].2014.

[2]孫茂松,周建設.從機器翻譯歷程看自然語言處理研究的發展策略[J].語言戰略研究,2016,1(06):12-18.

[3]陳勝,田傳茂.在線翻譯平臺漢英翻譯的問題及譯后編輯——以石油地質文獻為例[J].中國科技翻譯,2021,34(01):31-34+49.

[4]郭望皓,范江威,張克亮.融合語言學知識的神經機器翻譯研究進展[J/OL].計算機科學與探索:1-13[2021-03-30].http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.5602.TP.20210324.1104.006.html

[5]李亞非,張瑞華。機器翻譯中國輕工業教育的發展與現狀,2019年(05):38-45

[6]劉陽.神經機器翻譯的研究進展.計算機研究與開發,2017,54(06):1144-11

[7]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013,34(4):83-87.

[8]崔啟亮,李聞.譯后編輯錯誤類型研究--基于科技文本英漢機器翻譯[J].中國科技翻譯,2015,28(4):19-22.

[9]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發展趨勢[J].上海翻譯,2016(6):67-74.

基金項目:機器翻譯漢英翻譯錯誤分析及譯后編輯研究--以滁州學院非英語專業論文英文摘要為例(項目編號2021CXXL638)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品另类| 日韩精品成人在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 伊人网址在线| 国产精品毛片一区视频播| 国产日韩久久久久无码精品| 在线国产你懂的| 99精品国产电影| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产一级毛片在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 黄色污网站在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 91亚洲精品第一| 在线观看免费黄色网址| 2021亚洲精品不卡a| 成人一区专区在线观看| 色老二精品视频在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 国产网友愉拍精品视频| 国产欧美专区在线观看| 成人国产精品2021| 青青草国产在线视频| 国产办公室秘书无码精品| 九九热在线视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产XXXX做受性欧美88| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲黄网视频| 97久久人人超碰国产精品| 免费观看成人久久网免费观看| 青青青视频91在线 | 在线中文字幕日韩| 国产区精品高清在线观看| 性69交片免费看| 久久一本精品久久久ー99| 91无码国产视频| 国产精品尤物在线| 日韩视频福利| 欧美不卡视频在线| 天堂av综合网| 白浆视频在线观看| a毛片免费在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 中文字幕在线不卡视频| 国产激爽大片高清在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产真实自在自线免费精品| 国产靠逼视频| 三上悠亚一区二区| 亚洲日韩AV无码精品| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 伊人久久久久久久| 国产a在视频线精品视频下载| 色综合五月婷婷| 欧洲亚洲一区| 日本人又色又爽的视频| 国产熟女一级毛片| 国产一区二区三区夜色| 手机在线免费毛片| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩一级二级三级| 欧美爱爱网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 免费在线不卡视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产极品美女在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 日韩在线播放欧美字幕| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品9| 国产丝袜第一页| 国产网站一区二区三区| 国产三级成人| 成人a免费α片在线视频网站| 免费一级成人毛片| 最新国产成人剧情在线播放| 91精品国产丝袜| 欧美成人第一页| 欧美人人干|